采桑子·彭浪磯原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2023-04-20 16:15:27 古籍 我要投稿

          采桑子·彭浪磯原文翻譯及賞析

          采桑子·彭浪磯原文翻譯及賞析1

            采桑子·彭浪磯 宋朝 朱敦儒

            扁舟去作江南客,旅雁孤云。萬里煙塵。回首中原淚滿巾。

            碧山對(duì)晚汀洲冷,楓葉蘆根。日落波平。愁損辭鄉(xiāng)去國人。

            《采桑子·彭浪磯》譯文

            乘舟避難江南,就像失群的大雁,孤獨(dú)的浮云。穿梭在連綿的煙塵之中,回首中原已淚滿襟。

            碧山對(duì)著水邊的平地有絲絲涼意,看著楓樹葉和蘆葦根。太陽落山了水波平靜了怨恨離開了家鄉(xiāng)。

            《采桑子·彭浪磯》注釋

            彭浪磯:在江西省彭澤縣長江南岸。

            扁舟:小舟。

            汀洲:水中或水邊的平地。

            《采桑子·彭浪磯》賞析

            上闋寫自己背井離鄉(xiāng),像“旅雁孤云”一般凄苦,回首中原戰(zhàn)火紛飛,不覺涕淚沾巾。

            起首二句敘事即景自寓身世經(jīng)歷。乘一葉扁舟,到江南去避難作客,仰望那長空中失群的旅雁和孤零飄蕩的浮云,不禁深感自己的境遇正復(fù)相類。兩句融敘事、寫景、抒情為一體,亦賦亦比亦興,起得渾括自然。“萬里煙塵,回首中原淚滿巾”,兩句寫回首北望所見所感。中原失守,國士同悲。這兩句直抒情懷,略無雕飾,取景闊大,聲情悲壯。

            下闋寫眼前蕭條的秋色,更增添了旅人辭鄉(xiāng)去國的愁思。

            過片“碧山對(duì)晚汀洲冷,楓葉蘆根”兩句,收回眼前現(xiàn)境。薄暮時(shí)分,泊舟磯畔,但見江中的碧山正為暮靄所籠罩,磯邊的汀洲,蘆根殘存,楓葉飄零,滿眼蕭瑟冷落的景象。這里寫磯邊秋暮景色,帶有濃厚的凄清黯淡色彩,這是詞人國家殘破、顛沛流離中的情緒的反映。“日落波平,愁損辭鄉(xiāng)去國人”,兩句總收,點(diǎn)明自己“辭鄉(xiāng)去國”以來的'心情。日落時(shí)分,往往是增加羈旅者鄉(xiāng)愁的時(shí)刻,對(duì)于作者這樣一位倉皇避難的旅人來說,他的寂寞感、凄涼感不用說是更為強(qiáng)烈了。漸趨平緩的江波,這里恰恰反托出了詞人不平靜的心情。

            全篇以景寄情,動(dòng)靜交錯(cuò),色調(diào)蒼暗。用“扁舟”、 “旅雁”、“孤云”、 “汀洲冷”、 “楓葉蘆根”等典型的深秋景物,烘托出詩人的凄楚情懷,同時(shí)也流露出了對(duì)國事的忡忡憂慮,唱出了時(shí)代的悲涼之音。

            《采桑子·彭浪磯創(chuàng)作背景

            這首詞題為“彭浪磯”,是在靖康之變后,詞人離開故鄉(xiāng)洛陽南下避難,經(jīng)江西彭浪磯往兩廣途中創(chuàng)作的。

          采桑子·彭浪磯原文翻譯及賞析2

            原文:

            扁舟去作江南客,旅雁孤云。

            萬里煙塵。

            回首中原淚滿巾。

            碧山對(duì)晚汀洲冷,楓葉蘆根。

            日落波平。

            愁損辭鄉(xiāng)去國人。

            譯文

            乘舟避難江南,就像失群的大雁,孤獨(dú)的浮云。穿梭在連綿的煙塵之中,回首中原已淚滿襟。

            碧山對(duì)著水邊的平地有絲絲涼意,看著楓樹葉和蘆葦根。太陽落山了水波平靜了怨恨離開了家鄉(xiāng)。

            注釋

            彭浪磯:在江西省彭澤縣長江南岸。

            扁舟:小舟。

            汀洲:水中或水邊的平地。

            賞析:

            這是一首懷念中原故土的.詞,作于金兵南侵后詞人離開故鄉(xiāng)洛陽南下避難,途經(jīng)今江西彭澤縣的彭浪磯時(shí)。全詞上片著重抒情,而情中帶景;下片側(cè)重寫景,而景中含情,整首詞于清婉中含沉重的傷時(shí)感亂之情,流麗而有沉郁之致。題為“彭浪磯”,當(dāng)是途經(jīng)今江西彭澤縣的彭浪磯而作,磯在長江邊,與江中的大、小孤山相對(duì)。

            起首二句敘事即景自寓身世經(jīng)歷。乘一葉扁舟,到江南去避難作客,仰望那長空中失群的旅雁和孤零飄蕩的浮云,不禁深感自己的境遇正復(fù)相類。兩句融敘事、寫景、抒情為一體,亦賦亦比亦興,起得渾括自然。“萬里煙塵,回首中原淚滿巾”,兩句寫回首北望所見所感。中原失守,國士同悲。這兩句直抒情懷,略無雕飾,取景闊大,聲情悲壯。

            過片“碧山對(duì)晚汀洲冷,楓葉蘆根”兩句,收回眼前現(xiàn)境。薄暮時(shí)分,泊舟磯畔,但見江中的碧山正為暮靄所籠置,磯邊的汀洲,蘆根殘存,楓葉飄零,滿眼蕭瑟冷落的景象。這里寫磯邊秋暮景色,帶有濃厚的凄清黯淡色彩,這是詞人在國家殘破、顛沛流離中的情緒的反映。“日落波平,愁損辭鄉(xiāng)去國人”,兩句總收,點(diǎn)明自己“辭鄉(xiāng)去國”以來的心情。日落時(shí)分,往往是增加羈旅者鄉(xiāng)愁的時(shí)刻,對(duì)于作者這樣一位倉皇避難的旅人來說,他的寂寞感、凄涼感不用說是更為強(qiáng)烈了。漸趨平緩的江波,在這里恰恰反托出了詞人不平靜的心情。

            這首詞上片著重抒情,而情中帶景;下片側(cè)重寫景,而景中含情。全篇清婉而又沉郁,有慷慨悲歌之新境界。

          【采桑子·彭浪磯原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          《采桑子·彭浪磯》原文翻譯及賞析07-23

          采桑子·彭浪磯原文及賞析04-20

          《采桑子·彭浪磯》翻譯賞析02-08

          《采桑子·彭浪磯》閱讀答案及翻譯賞析06-15

          朱敦儒《采桑子·彭浪磯》原文閱讀答案及翻譯賞析06-15

          燕子磯原文翻譯及賞析11-05

          采桑子原文翻譯及賞析04-03

          《采桑子》的原文翻譯及賞析03-18

          博浪沙原文、翻譯及賞析10-17

          【精】采桑子原文翻譯及賞析04-13

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  在线看黄A∨免费观看 | 日韩区欧美国产区在线观看 | 日本一线A视频免费观看 | 亚洲国产午夜久久久久 | 亚洲视频视频在线 | 亚洲人成网站999久久久 |