破斧原文翻譯及賞析

          時間:2023-04-22 10:36:23 古籍 我要投稿

          破斧原文翻譯及賞析(2篇)

          破斧原文翻譯及賞析1

            破斧

            朝代:先秦

            作者:佚名

            原文:

            既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將。

            既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之嘉。

            既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。

            譯文及注釋:

            作者:佚名

            譯文

            那些老爺即使我斧破折,又使我斨缺殘。周公率軍東征,四國君主無不心驚膽戰(zhàn)。周公哀憐我們這些平民,這是多么的仁賢。

            那些老爺即使我斧破折,又使我錡缺殘。周公率軍東征,四國百姓深受教化感染。周公哀憐我們這些平民,這是多么的良善。

            那些老爺即使我斧破折,又使我銶缺殘。周公率軍東征,四國家人重聚生活平安。周公哀憐我們這些平民,這是莫大的恩典。

            注釋

            ⑴斨(qiāng):斧的一種,斧孔橢圓,新孔方。

            ⑵皇:同“惶”,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也。”

            ⑶斯:語氣詞,相當于“啊”。

            ⑷孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。

            ⑸錡(qí):鑿子,一說是古代的一種鋸。

            ⑹吪(é):教化。

            ⑺嘉:善,美。

            ⑻銶(qiú):鑿子,一說是獨頭斧。

            ⑼遒(qiú):毛傳:“固也。”鄭箋:“斂也。”一說是臣服。

            ⑽休:美好。

            賞析:

            作者:佚名

            這是一篇管、蔡、殷、奄四國之民對周公贊頌的歌。《毛詩序》:“《破斧》,美周公也。周大夫以惡四國焉。”鄭箋:“惡四國者,惡其流言毀周公也。”

            周武王滅紂,據(jù)有天下,封紂子武庚于殷,再封自己的弟弟姬鮮、姬度、姬處于管、蔡、霍以監(jiān)視武庚。武王死,成王年幼,由周公輔政,武庚、管、蔡、徐、奄等國叛周。周公率兵東征,歷時三年,平定叛亂。管、蔡、殷、奄四國之民因作此歌以贊美周公。

            全詩三章,采用復沓形式,各章僅異數(shù)字。孔穎達疏曰:“三章上二句惡四國,下四句美周公。”

            第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產工具,人們賴以創(chuàng)造財富、維持生計。然這些工具均因為四國之君長年累月服勞役而致破致缺,家計亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來反映勞役之長之苦;以人們賴以生產勞動的必要條件的毀廢,來反映生活之困。這是以點代面,以個別代全部,言事而寄慨的手法。

            關于這兩句,鄭箋另有說法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪。”以斧斨之破缺比作對周公、成王的流言毀謗,這似乎過分拘泥于史事而說得太玄遠了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。

            人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉機,有了希望:周公率兵東征了。當時周京為鎬,在今陜西境內,管蔡等四國在今河南一帶,故云“東征”。

            三、四兩句是因果關系:由于周公東征,所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉機,全是周公的功勞,故這兩句從國的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。

            第五句“哀我人斯”,是省略了主語周公。周公對人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。

            第二、第三兩章,結構與第一章完全相同,僅換幾個字。“錡”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨頭斧,均為勞動生產的工具,其在詩中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個字。“吪”,化也,即受教育,移風易俗。“遒”,毛傳解作固(堅固),鄭箋解作斂(聚合)。孔穎達疏協(xié)調兩說云:“遒訓為聚亦堅固之義。”即“使四國之民心堅固也”、“四國之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團聚,萬民團結,國家自然強固。

            綜觀全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進,逐層深入的關系在。“皇”,如解為驚恐,則只是亂政的動搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開始,對人民來說這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內部的'變化。最后的“遒”,團聚、強固,則已結出豐碩的果實了。

            末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對周公的德行發(fā)自內心的直接贊頌。

            不過對此詩也有不同的理解,例如聞一多、程俊英就認為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對詩中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰(zhàn)士。因有的戰(zhàn)士已戰(zhàn)死沙場,活著的也都離鄉(xiāng)背井與家人久不見面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋,與傳統(tǒng)的“美周公”觀點是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說。

          破斧原文翻譯及賞析2

            原文:

            既破我斧,又缺我斨。周公東征,四國是皇。哀我人斯,亦孔之將。

            既破我斧,又缺我锜。周公東征,四國是吪。哀我人斯,亦孔之嘉。

            既破我斧,又缺我銶。周公東征,四國是遒。哀我人斯,亦孔之休。

            譯文

            激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們劫方形斧也砍得叛殘。英武劫周公率領我們東征,匡正四方之國平息了叛亂。可憐我們這些戰(zhàn)后余生人,也是非常命大虧蒼天有眼!

            激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們劫齊刃鑿也砍得叛殘。英武劫周公率領我們東征,教化得四方之國秩序井然。可憐我們這些九死一生人,得蒼天佑護結局多么良善!

            激烈征伐中橢形斧砍壞了,我們劫獨頭斧也砍得叛殘。英武劫周公率領我們東征,四方之國邊疆鞏固又安全。可憐我們這些劫后余生人,也真是吉慶有余福祿無邊!

            注釋

            豳(bīn):古都邑名,在今陜西省彬縣、旬邑縣西南一帶。

            斧:斧頭。圓孔曰斧。

            斨(qiāng):斧劫一種。方孔曰斨。

            四國:指殷、管、蔡、霍,即周公東征平定劫四國。或以為殷、東、徐、奄四國。一一“四方之國。皇:同“惶”,恐懼。毛傳釋為“匡”,《爾雅·釋言》:“匡,正也。”

            哀:可憐。一一哀傷,一一借為愛。我人:我們這些人。斯:語氣詞,相當于“啊”。

            孔:很、甚、極,程度副詞。將:大。

            錡(qí):鑿子,一種兵器。一一是古代劫一種鋸。

            吪(é):感化,教化。一一震驚貌。

            嘉:善,美,好。

            銶(qiú):即”鍬“。一一是獨頭斧。

            遒(qiú):團結、安和之意。《毛傳》:“固也。”《鄭箋》:“斂也。”一一是臣服。

            休:美好,與”嘉“”將“意同。

            賞析:

            此詩共三章,采用復沓形式,各章僅異數(shù)字。孔穎達疏曰:“三章上二句惡四國,下四句美周公。”

            第一章前兩句以“既破”、“又缺”起始,斧、斨均為生產工具,人們賴以創(chuàng)造財富、維持生計。然這些工具均因為四國之君長年累月服勞役而致破致缺,家計亦因此而處于困苦之中,故爾怨恨深深。這里是以斧斨等工具的破缺來反映勞役之長之苦;以人們賴以生產勞動的必要條件的毀廢,來反映生活之困。這是以點代面,以個別代全部,言事而寄慨的手法。

            關于這兩句,鄭箋另有說法:“既破毀我周公,又損傷我成王,以此二者為大罪。”以斧斨之破缺比作對周公、成王的流言毀謗,這似乎過分拘泥于史事而說得太玄遠了。而將周公比斧,成王比斨,恐亦有失禮度。

            人們生活在這么艱難困苦之中,終于有了轉機,有了希望:周公率兵東征了。當時周京為鎬,在今陜西境內,管蔡等四國在今河南一帶,故云“東征”。

            三、四兩句是因果關系:由于周公東征,所以四國叛亂者驚懼恐慌。毛傳釋“皇”為匡,即四國亂政得到糾正,走上正道。亦通。政局有轉機,全是周公的功勞,故這兩句從國的角度美周公,亦是敘事中含抒情,是間接的贊頌。

            第五句“哀我人斯”,是省略了主語周公。周公對人民如此哀憐體恤,故逼出第六句:這是很崇高很偉大呀!這是人民以自身的感受,從內心發(fā)出的歌贊聲,是直接的贊頌。

            第二、第三兩章,結構與第一章完全相同,僅換幾個字。“錡”不論解作鑿或鋸,“銶”不論解作鑿還是獨頭斧,均為勞動生產的工具,其在詩中的作用亦與第一章的“斨”同。這頭兩句同樣在“惡四國”。下四句亦是“美周公”,僅換幾個字。“吪”,化也,即受教育,移風易俗。“遒”,毛傳解作固(堅固),鄭箋解作斂(聚合)。孔穎達疏協(xié)調兩說云:“遒訓為聚亦堅固之義。”即“使四國之民心堅固也”、“四國之民于是斂聚不流散也”。流散之民回歸,家人團聚,萬民團結,國家自然強固。

            綜觀全篇,這第四句的最后一字“皇”、“吪”、“遒”似非信手安排,而是有逐層遞進,逐層深入的關系在。“皇”,如解為驚恐,則只是亂政的動搖,還未真正改變;如釋為匡正,那也只是治的開始,對人民來說這只是外部條件的變化。而“吪”,受教育、受感化,這是深入到內部的變化。最后的“遒”,團聚、強固,則已結出豐碩的果實了。

            末二句“嘉”、“休”基本同義,亦如第一章,是對周公的德行發(fā)自內心的直接贊頌。

            不過對此詩也有不同的'理解,例如聞一多、程俊英就認為這是東征士卒慶幸得以生還之作。這樣,對詩中一些詞的解釋也就與上面不同。如第一、二兩句的斧、斨、錡、銶均指為武器。第五、六兩句的“哀我人斯”的“人”則是指戰(zhàn)士。因有的戰(zhàn)士已戰(zhàn)死沙場,活著的也都離鄉(xiāng)背井與家人久不見面,這些都讓人哀傷。這樣的解釋,與傳統(tǒng)的“美周公”觀點是大相徑庭的,但也言之成理,可備一說。

          【破斧原文翻譯及賞析】相關文章:

          破斧原文翻譯及賞析05-19

          破斧原文翻譯及賞析2篇07-30

          破斧原文及賞析02-08

          破斧原文及賞析08-21

          國風·豳風·破斧_詩原文賞析及翻譯08-03

          國風·豳風·破斧原文及賞析07-16

          攤破浣溪沙原文翻譯及賞析06-14

          《攤破浣溪沙》原文翻譯賞析09-07

          《攤破浣溪沙》原文及翻譯賞析03-03

          題破山寺后禪院原文翻譯及賞析01-25

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧美中文字幕图 | 午夜福利欧美一区在线观看 | 亚洲日本va一区二区三区 | 伊人网在线观看动态图 | 中文字幕乱码免费专区 | 台湾综合区国产精品 |