感懷原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2023-04-24 13:20:23 古籍 我要投稿

          感懷原文翻譯及賞析7篇

          感懷原文翻譯及賞析1

            鶯啼序·春晚感懷 宋朝 吳文英

            殘寒正欺病酒,掩沈香繡戶。燕來(lái)晚、飛入西城,似說(shuō)春事遲暮。畫船載、清明過(guò)卻,晴煙冉冉吳宮樹。念羈情、游蕩隨風(fēng),化為輕絮。

            十載西湖,傍柳系馬,趁嬌塵軟霧。溯紅漸、招入仙溪,錦兒偷寄幽素。倚銀屏、春寬夢(mèng)窄,斷紅濕、歌紈金縷。暝堤空,輕把斜陽(yáng),總還鷗鷺。

            幽蘭旋老,杜若還生,水鄉(xiāng)尚寄旅。別后訪、六橋無(wú)信,事往花委,瘞玉埋香,幾番風(fēng)雨。長(zhǎng)波妒盼,遙山羞黛,漁燈分影春江宿,記當(dāng)時(shí)、短楫桃根渡。青樓仿佛。臨分?jǐn)”陬}詩(shī),淚墨慘淡塵土。

            危亭望極,草色天涯,嘆鬢侵半苧。暗點(diǎn)檢,離痕歡唾,尚染鮫綃,亸鳳迷歸,破鸞慵舞。殷勤待寫,書中長(zhǎng)恨,藍(lán)霞遼海沈過(guò)雁,漫相思、彈入哀箏柱。傷心千里江南,怨曲重招,斷魂在否?

            《鶯啼序·春晚感懷》譯文

            暮春的殘寒,仿佛在欺凌我喝多了酒,渾身發(fā)冷而難受,我燃起沉香爐,緊緊地掩閉了沉香木的華麗的窗戶。

            遲來(lái)的燕子飛進(jìn)西城,似乎在訴說(shuō)著春天的風(fēng)光已衰暮。

            畫船載著酒客游客玩西湖,清明佳節(jié)的繁華就這樣過(guò)去了,看著暗煙繚繞著吳國(guó)宮殿中的樹木,我的心中有千萬(wàn)縷羈思旅情,恰似隨風(fēng)游蕩,化作了柳絮輕揚(yáng)飄浮。

            我曾經(jīng)有十年的生活在西湖,依傍著柳樹系上我的馬匹,追隨著芳?jí)m香霧。

            沿著紅花爛漫的堤岸,我漸漸進(jìn)入仙境般的去處。你叫侍兒偷偷送來(lái)情書,把一懷芳心暗暗傾訴。

            在溫馨幽密的銀屏深處,有過(guò)多少快樂(lè)和歡娛,可惜春長(zhǎng)夢(mèng)短,歡樂(lè)的時(shí)光何其短促。

            你摻著紅粉的眼淚,沾濕了歌扇和金錢刺繡的衣服。西湖的湖堤昏瞑空寂,夕陽(yáng)中的西湖美景,全都讓給了那些鷗鷺。

            幽蘭轉(zhuǎn)眼間就已經(jīng)老去了,新生的杜若散發(fā)著香氣。我在這異地的`水鄉(xiāng)漂泊羈旅。

            分別后我也曾訪過(guò)六橋故地,卻再也得不到關(guān)于佳人的任何信息。往事如煙,春花枯萎,無(wú)情的風(fēng)風(fēng)雨雨,埋葬香花和美玉。

            你生得是那樣的美麗,清澈透明的水波,卻要把你的明眸妒忌,那蒼翠蔥蘢的遠(yuǎn)山,見(jiàn)到你那彎彎的秀眉也要含羞躲避。

            江面上倒映著點(diǎn)點(diǎn)漁燈,我與你在畫船中雙棲雙宿。當(dāng)年在渡口送別的情景,仍然歷歷在目,記憶猶新。

            你住過(guò)的妝樓依然如往昔,分手時(shí)我曾在敗壁題寫詩(shī)句,和著淚水的墨痕已經(jīng)蒙上了灰塵,字跡也已經(jīng)變得慘淡而又模糊。

            登上高高的亭樓我凝神騁目,只見(jiàn)一璧芳草延到天邊處,嘆息自己那一半已經(jīng)雪白如苧的鬢發(fā)。

            我默默地翻檢著舊日的物品。

            你留下的絲帕上,還帶著離別時(shí)的淚痕和香唾,那是以往悲歡離合的記錄。

            我就像垂下翅膀的孤鳳忘記了歸路,又像孤苦無(wú)依的孤鸞懶得飛翔起舞一樣。

            我要把滿心的悲傷痛恨寫成長(zhǎng)長(zhǎng)的情書,但見(jiàn)藍(lán)天大海上沉沒(méi)鴻雁的身影,有誰(shuí)來(lái)為我傳達(dá)相思的情愫。

            只能把相思之苦寄托在哀箏的弦柱,獨(dú)自彈出滿心的愁苦。千里的江南處處令我傷心,你的靈魂是否就近在眼前呢,你可以聽(tīng)見(jiàn)了我哀怨的詞章如泣如訴?

            《鶯啼序·春晚感懷》注釋

            病酒:飲酒過(guò)量而不適。

            沉香:沉香木。著旬香料。

            吳宮:泛指南宋宮苑。臨安舊屬吳地,故云。

            羈情:指情思隨風(fēng)游蕩。

            嬌塵軟霧:這里形容西湖熱鬧情景。

            溯:逆河而上。

            入仙溪:用劉晨、阮肇入天臺(tái)山遇仙女的故事。這里指女子所住的地方。

            《鶯啼序·春晚感懷》賞析

            本詞是春晚感懷傷離悼亡之作。一共四片240字,是最長(zhǎng)的詞調(diào)。本詞興寫春晚感懷,融傷春、懷舊、悼亡于一體,情感真摯深切。第一片以寫景起興,寫暮春景色,引出羈旅之感和憶舊友之情。第二片敘述當(dāng)年和情人念西湖的艷遇歡情。第三片寫重念湖上而物是人非,可惜往事只可成追憶。第四片結(jié)束全篇,寫相思之苦,傷春嘆老,興發(fā)尋死者的無(wú)限哀悼。本詞描寫哀春傷別而飽含悼亡之意。所悼者當(dāng)然是作者杭州之愛(ài)妾。第一片以景導(dǎo)入,描繪了如畫般的風(fēng)景,暗暗比喻了傷春怨別之情。“念羈情”三句是啟下,暗轉(zhuǎn)到下片對(duì)往事的回憶。第二片追溯到以前的情事,描寫了情人初遇時(shí)的情景。極力描繪當(dāng)年與戀人一見(jiàn)鐘情,幽會(huì)之會(huì)愛(ài)的風(fēng)情。“暝堤空,輕把斜陽(yáng),總還鷗鷺”三句極其含蓄溫婉,帶有很強(qiáng)的暗示性。錦兒傳書,戀人相之留宿在尋香暖玉,當(dāng)然沒(méi)以心思去觀賞斜陽(yáng)映照的美景了。故曰“總還鷗鷺”,情景交融,可謂生花妙筆。第三片描述別后種種情事,流光飛逝,物是人非,自身羈旅,伊人已逝,空見(jiàn)壁間題詩(shī),睹物感愴。側(cè)重于悼亡。第四片總束全篇,極力描寫了相思之苦與悼亡之情。全篇情深意摯,字凝語(yǔ)練,結(jié)構(gòu)縝密大開大闔。層次分明,是吳文英的代表作之一。陳廷焯贊本詞曰:“全章精粹,空絕千古”(《白雨齋詞話》)。

            這是吳文英為悼念亡妾而做的一首詞,盡管后世學(xué)者對(duì)其創(chuàng)作背景及主旨多有爭(zhēng),但詞中所彰顯的懷悼之意是顯而易見(jiàn)的。這首詞在《宋六十名家詞》中又題作‘春晚感懷’、‘感懷’,實(shí)際就是懷舊與悼亡之意。據(jù)夏承燾《吳夢(mèng)窗系年》:“夢(mèng)窗在蘇州曾納一妾,后遭遣去。在杭州亦納一妾,后則亡歿。”“集中懷人諸作,其時(shí)夏秋,其地蘇州者,殆皆憶蘇州遣妾;其時(shí)春,其地杭州者,則悼杭州亡妾。”《鶯啼序》就是悼念亡妾諸作中篇幅最長(zhǎng)、最完整、最能反映與亡妾愛(ài)情關(guān)系的一篇力作。它不僅形象地反映出與亡妾邂逅相遇及生離死別,而且字里行間還透露出這一愛(ài)情悲劇是由于某種社會(huì)原因釀成的。它感情真摯,筆觸細(xì)膩,寄慨遙深,非尋常悼亡詩(shī)詞之可比。

          感懷原文翻譯及賞析2

            憔悴年來(lái)甚,蕭條益自傷。

            風(fēng)威侵病骨,雨氣咽愁腸。

            夜鼎唯煎藥,朝髭半染霜。

            前緣竟何似,誰(shuí)與問(wèn)空王。

            翻譯

            近年來(lái)一日比一日憔悴,環(huán)顧身邊親人多有亡故而日漸蕭條,令人黯然神傷。

            悲傷而致病,風(fēng)雨之下病骨難支、愁腸百轉(zhuǎn)不能勝情。

            深夜鼎中彌漫著藥香,早晨醒來(lái)發(fā)現(xiàn)髭須斑白。

            我的人生因果究竟如何?誰(shuí)能替我去求問(wèn)佛祖?

            注釋

            憔悴:形容人瘦弱,面色不好看。

            侵:侵害。

            咽愁腸:使愁腸哽咽。

            鼎:古代烹煮用的器物,一般三足兩耳。髭嘴邊的胡子。

            前緣:佛教以世間諸物皆因緣和合而成,故善緣結(jié)善果。惡緣生惡果。又以生死本是輪回相報(bào),故人今生之善,皆因前生善緣之成,而今生之惡,則為前生惡緣之果。

            空王:佛家語(yǔ),佛之尊稱。佛說(shuō)世界一切皆空,故稱空王。

            創(chuàng)作背景

            《病中感懷》作于北宋乾德二年(964年)秋冬之際的金陵。詩(shī)人心愛(ài)的兒子小仲宣身亡還不到一個(gè)月,周娥皇皇后又不幸去世。失子、失妻之痛讓詩(shī)人的身體日益憔悴。詩(shī)人憂思纏綿,感喟良多,于是寫下這首詩(shī)。

            賞析

            首聯(lián)“憔悴年來(lái)甚,蕭條益自傷。”兩句便給全詩(shī)籠罩了一層傷感的云霧。“蕭條”二字交代了詩(shī)人此時(shí)的生活,已經(jīng)沒(méi)有了侍從簇?fù)怼宥鹣喟榈母毁F繁華。他是舊目的南唐君主,今日的'宋人囚徒,生活不唯冷清,對(duì)比過(guò)去,尤覺(jué)蕭條。詩(shī)寫在入宋之后,這樣的一種厭倦情緒也就有了理解的線索。詩(shī)以“憔悴”領(lǐng)起,對(duì)以“蕭條”,前者重在寫人,后者刻畫環(huán)境。二者相互映對(duì),寫出人因蕭條而憔悴,也因憔悴而更覺(jué)蕭條。意思還不止于此一層。“年來(lái)甚”與“益自傷”相對(duì),這是說(shuō),人是一年一年的老去,憔悴本來(lái)就一年更甚于一年,偏又處在這周遭蕭條的環(huán)境中,于是便生出無(wú)盡的感傷而加快了人憔悴的速度。

            中間兩聯(lián)刻畫詩(shī)人的生活狀態(tài)。頷聯(lián)“風(fēng)威侵病骨,雨氣咽愁腸”緊承首聯(lián)而發(fā),寫憔悴的“病骨”受“風(fēng)威”所“侵”,傷感的“愁腸”為“雨氣”所“咽”。使病體與愁懷緊密關(guān)合,以見(jiàn)病因愁起,愁使病篤之意。這一聯(lián)尤為傳神,把病中的敏感形象地寫了出來(lái),正因?yàn)橛胁」牵驗(yàn)橛谐钅c,才感受到秋風(fēng)格外寒,秋雨格外冷。頸聯(lián)“夜鼎唯煎藥,朝髭半染霜”句,悲嘆寶鼎已無(wú)他用,“唯煎藥”而已,自己也垂垂老矣,已是“朝髭半染霜”了,更是哀戚尤深。

            尾聯(lián)“前緣竟何似,誰(shuí)與問(wèn)空王”,語(yǔ)氣悲憤。“前緣”“空王”之說(shuō),更涉佛事,益見(jiàn)消沉。愁病交加,無(wú)所排遣,便只好求助于佛,而幻想從了解“前緣”中得到解脫,從詢問(wèn)“空王”中得到指點(diǎn)。可是“前緣竟何似”,仍不得而知。“誰(shuí)與問(wèn)空王”,亦不得其門而入。詩(shī)至此煞筆,流露出無(wú)限的惆帳與憂思。其中深沉的內(nèi)容,耐人尋味。

            詩(shī)中以“威”寫風(fēng),以“氣”寫雨,將政治處境中所有的威逼與壓迫都轉(zhuǎn)為自然現(xiàn)象的感受,就文學(xué)手法而言是擬人。而在詩(shī)人,怕也有不能直言而曲折抒寫的現(xiàn)實(shí)考慮。全詩(shī)把體病、心病、人情、秋景、家事、國(guó)事等融合在一體,籠罩了一層傷感的云霧。

          感懷原文翻譯及賞析3

            淮陽(yáng)感懷

            金風(fēng)蕩初節(jié),玉露凋晚林。

            此夕窮涂士,郁陶傷寸心。

            野平葭葦合,村荒藜藿深。

            眺聽(tīng)良多感,徙倚獨(dú)沾襟。

            沾襟何所為,悵然懷古意。

            秦俗猶未平,漢道將何冀。

            樊噲市井徒,蕭何刀筆吏。

            一朝時(shí)運(yùn)會(huì),千古傳名謚。

            寄言世上雄,虛生真可愧。

            翻譯

            金風(fēng)吹蕩初秋時(shí)節(jié),玉露凋傷歲暮之林。

            今天晚上窮途之士,憂思郁結(jié)傷透寸心。

            原野平蕪葭葦圍合,村落破敗藿藜縱深。

            眺聽(tīng)亂象良多感慨,徘徊感傷淚下沾襟。

            淚滿衣襟意欲何為,惆帳都因懷古之意。

            秦俗亂世尚未蕩平,漢道清朝尚難希冀。

            樊噲是個(gè)市井之徒,蕭何不過(guò)是刀筆吏。

            一旦與時(shí)運(yùn)相遇合,定會(huì)萬(wàn)古留名傳謚。

            勸誡各路豪杰英雄,虛度此生實(shí)在有愧。

            注釋

            金風(fēng):秋風(fēng)。

            窮涂:絕路,比喻處于極為困苦的境地。

            郁陶:憂思積聚貌。

            葭葦:蒹葭蘆葦。

            藜藿:藿香和蒺藜。泛指野草。

            徙倚:猶徘徊、逡巡。

            樊噲:本以屠狗為業(yè),從劉邦起事,屢建戰(zhàn)功,封武陽(yáng)侯。作者從楊玄感反隋失利,隱于淮陽(yáng)。

            蕭何:從劉邦起事,以功封酂侯,官至相國(guó)。

            虛生:徒然活著。

            創(chuàng)作背景

            據(jù)《舊唐書·李密傳》記載,隋大業(yè)九年(613年),李密與楊玄感共同起來(lái)反對(duì)隋朝,起義失敗后被捕,李密用計(jì)得脫。逃脫后在淮陽(yáng)隱姓埋名,郁郁不得志,這首詩(shī)就是作者感于當(dāng)時(shí)處境而作。

            賞析

            這首詩(shī)分前后兩段,每段各八句。九、十兩句是前后段的過(guò)渡。前段主要寫淮陽(yáng)秋景。起二句總寫金風(fēng)搖蕩,玉露凋林的景象,明點(diǎn)題內(nèi)“秋”字。一“蕩”字不僅傳出秋風(fēng)搖揚(yáng)之狀,而且兼含蕩滌之意,連同下句“凋”字,將金風(fēng)玉露的肅殺之氣形象地表現(xiàn)出來(lái)。金風(fēng)搖蕩,初秋時(shí)節(jié)尚存的綠葉等隨之被蕩滌,林木顯得蕭疏,故云“蕩初節(jié)”、“凋晚林”。后一句為杜甫《秋興》“玉露凋傷楓樹林”所本,杜句固然青出于藍(lán),李句也寫得充滿秋意。三、四句從自然景物之肅殺凋傷轉(zhuǎn)入人事,貼到自身。當(dāng)時(shí)作者參與楊玄感反隋失敗,被捕逃亡,處境艱苦,故自稱“窮涂士”;由肅殺的秋景聯(lián)想到自己的窮困處境,故憂思郁結(jié)。兩句已透出“感”秋之意,“傷”字更明點(diǎn)“感”字。五、六句又勒回寫眺望中的秋景:田野平曠,但見(jiàn)蒹葭蘆葦,四處圍合;村落之中,唯見(jiàn)藜藿縱橫,雜草叢生。兩句寫出田野荒蕪、村落殘破的荒涼景象,“合”、“深”二字,更透出杳無(wú)人跡的情景,杜句“城春草木深”的“深”字似亦從“藿藜深”脫化。這正是隋朝末年中原地區(qū)在酷重賦役壓榨下千里蕭條景象的真實(shí)寫照,足以印證“歲饑,削木皮以為食”的記載。七、八兩句又收回到“感”字,說(shuō)明眺聽(tīng)之間,無(wú)不使自己徘徊傷感,獨(dú)自泣下。以上八句,情、景相間,“秋”、“感”相浹,前四句猶因自然景象而興感,后四旬則因現(xiàn)實(shí)社會(huì)的殘破荒涼而增悲,在重復(fù)中有遞進(jìn)。

            九、十兩句用頂針格緊承上文,以設(shè)問(wèn)引出“悵然懷古意”,轉(zhuǎn)入后段。所謂“懷古”,實(shí)即“感”的進(jìn)一步發(fā)展。“秦俗”暗喻隋末亂世,“漢道”隱指重建之清朝。作者有感于亂世末俗尚未蕩滌,盛時(shí)明代尚不可望,這正是他之所以“郁陶傷寸心”、“徙倚獨(dú)沾襟”的原因。但又轉(zhuǎn)念,當(dāng)“秦俗”未平,“漢道”何冀之時(shí),如樊噲、蕭何等人,雖或出身市井屠者,或?yàn)榈豆P小吏,一旦與時(shí)運(yùn)相遇,卻做出改朝換代、重建明時(shí)的大事業(yè),萬(wàn)古流傳其不朽之名聲,因此感到自己雖生此亂世,但只要奮起圖王,仍可像樊噲、蕭何做出一番事業(yè)。“寄言世上雄,虛生真可愧。”這是他感秋傷時(shí)最后引出的結(jié)論,也是他對(duì)自己人生觀的明確表述。這“世上雄”自然泛指隋末群雄,也顯然包括自己。這八句純粹抒感,以“懷古”抒傷時(shí)之慨,表乘時(shí)奮起之懷。

            這是一位有雄圖大志的`人物在亂世中面對(duì)秋景引發(fā)的聯(lián)想與感慨。古代有不少不得志于世的士人,想在亂世中一顯身手,一展宏圖。這種乘亂奮起的思想在一部分士人中相當(dāng)有代表性。詩(shī)寫得沉郁蒼涼,透出特有的時(shí)代氣氛。

          感懷原文翻譯及賞析4

            原文:

            疊鼓夜寒,垂燈春淺,匆匆時(shí)事如許。

            倦游歡意少,俯仰悲今古。

            江淹又吟恨賦。

            記當(dāng)時(shí)、送君南浦。

            萬(wàn)里乾坤,百年身世,唯有此情苦。

            揚(yáng)州柳,垂官路。

            有輕盈換馬,端正窺戶。

            酒醒明月下,夢(mèng)逐潮聲去。

            文章信美知何用,漫贏得、天涯羈旅。

            教說(shuō)與。

            春來(lái)要、尋花伴侶。

            譯文

            日月如梭,時(shí)流似箭,已是歲暮,紹興城中接連不斷的響起鑼鼓聲,家家戶戶掛起大紅燈籠,歡慶豐收,歡度春節(jié)。這時(shí)夜里仍然寒冷,春意不濃烈,我已游倦,羈游中難有歡快時(shí),縱觀上下千年,很是傷感、痛切。悲涼的愁緒積于心中如何發(fā)泄,要似江淹那樣吟恨賦,傾吐凄涼心聲。乾坤只不過(guò)萬(wàn)里,人生也只有百年,此情最苦,我真不想再飄零。

            揚(yáng)州曾是那么幽雅繁華的地方,也發(fā)生過(guò)以歌女換駿馬,漂亮姑娘他人門戶那樣無(wú)聊的'故事,都像醉酒醒于明月下一樣,猶如夢(mèng)幻隨人間世事后浪推前浪般潮水一樣消逝。我也曾寫過(guò)《楊州慢》《暗香》《疏影》《齊天樂(lè)》等那些優(yōu)美的詞和文章,那又有什么用,到頭來(lái),還不是飄零天涯,四海為家。依我說(shuō),待到春天來(lái)了,倒不如像林逋一樣以花為伴侶,打發(fā)下半生。

            注釋

            玲瓏四犯:詞牌名。此調(diào)創(chuàng)自周邦彥《清真集》。姜夔此詞為自度黃鐘商曲。

            越中:當(dāng)指浙江紹興。越為古越國(guó),紹興是越國(guó)地盤。

            疊鼓:疊為重復(fù),接連不斷地?fù)艄摹?/p>

            垂燈:掛彩燈準(zhǔn)備過(guò)年。春淺:春意不深不濃烈。

            倦游:旅游,羈旅累了,疲倦了,無(wú)再游興趣了。

            俯仰:左右、前后、上下、縱橫。《易經(jīng)·系辭上》載“仰以觀天文,俯以察于地理”。

            江淹:南北朝代南朝梁國(guó)的文學(xué)家,作有《恨賦》《別賦》等著名作品,成語(yǔ)江郎才盡或才因老盡均指此江淹。

            南浦:江淹在《別賦》中有句名言“送君南浦,傷如之何”。現(xiàn)把南浦泛指送別之地方。

            輕盈:這里指體態(tài)柔美的女郎。換馬:是個(gè)掌故。據(jù)《異聞實(shí)錄》記錄:鮑生多養(yǎng)歌女,韋生好乘駿馬。一日兩人相遇,對(duì)飲美酒,酒勁發(fā)作,商定互換愛(ài)好,即以歌女換駿馬。意明即無(wú)聊生活。

            端正窺戶:端正、整齊、正統(tǒng)、漂亮、美麗,這里指漂亮好看。窺戶:偷看人家門戶。

            羈(jī)旅:指在外鄉(xiāng)飄零。

            教說(shuō)與:意指可說(shuō)或依說(shuō),教我說(shuō)。

            賞析:

            姜夔一生江湖飄零,因人作客,仕途上坎坷失意,經(jīng)濟(jì)上困頓拮據(jù)。宋光宗紹熙四年(1193年)歲末,姜夔孤身客居紹興,耳聞四鄰簫鼓迎歲之聲,感慨萬(wàn)端,遂寫此詞抒懷。

          感懷原文翻譯及賞析5

            年去年來(lái)白發(fā)新,匆匆馬上又逢春。

            關(guān)河底事空留客?歲月無(wú)情不貸人。

            一寸丹心圖報(bào)國(guó),兩行清淚為思親。

            孤懷激烈難消遣,漫把金盤簇五辛。

            譯文

            一年年過(guò)去,白頭發(fā)不斷添新,

            戎馬匆匆里,又一個(gè)春天來(lái)臨。

            為了什么事長(zhǎng)久留我在邊塞?

            歲月太無(wú)情,年紀(jì)從來(lái)不饒人。

            念念不忘是一片忠心報(bào)祖國(guó),

            想起尊親來(lái)便不禁雙淚直淋。

            孤獨(dú)的情懷激動(dòng)得難以排遣,

            就湊個(gè)五辛盤,聊應(yīng)新春節(jié)景。

            注釋

            馬上:指在征途或在軍隊(duì)里。

            關(guān)河:關(guān)山河川,這里指邊塞上。

            簇五辛:蔟,攢聚的.意思。五辛,指五種辛味的菜;《本草綱目》:“元旦、立春,以蔥、蒜、韭、蓼蒿、芥辛嫩之葉雜和食之,取迎新之意,謂之五辛盤。”

            賞析

            這首詩(shī)是作者在擊退了瓦剌入侵后第二年的一個(gè)立春日在前線所寫。遇此佳節(jié),引起了作者思親之念,但是為了國(guó)事,又不得不羈留在邊地。詩(shī)中表達(dá)了作者這種矛盾痛苦的心情。

            于謙

            于謙(1398年5月13日-1457年2月16日),字廷益,號(hào)節(jié)庵,官至少保,世稱于少保。漢族,明朝浙江杭州錢塘縣人。因參與平定漢王朱高煦謀反有功,得到明宣宗器重,擔(dān)任明朝山西河南巡撫。明英宗時(shí)期,因得罪王振下獄,后釋放,起為兵部侍郎。土木堡之變后英宗被俘,郕王朱祁鈺監(jiān)國(guó),擢兵部尚書。于謙力排南遷之議,決策守京師,與諸大臣請(qǐng)郕王即位。瓦剌兵逼京師,督戰(zhàn),擊退之。論功加封少保,總督軍務(wù),終迫也先遣使議和,使英宗得歸。天順元年因“謀逆”罪被冤殺。謚曰忠肅。有《于忠肅集》。于謙與岳飛、張煌言并稱“西湖三杰”。

          感懷原文翻譯及賞析6

            原文:

            登劍南西川門感懷

            宋代:陸游

            自古高樓傷客情,更堪萬(wàn)里望吳京。

            故人不見(jiàn)暮云合,客子欲歸春水生。

            瘴癘連年須藥石,退藏?zé)o地著柴荊。

            諸公勉書平戎策,投老深思看太平。

            譯文:

            自古以來(lái)來(lái)客登上高樓都會(huì)引發(fā)傷情,更不要說(shuō)穿過(guò)萬(wàn)里遙望京城。

            故人看不見(jiàn)傍晚的云霧繚繞,遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)的游子思?xì)w之情就像春水漲潮。

            我體弱多病年年都要靠藥來(lái)維持,生活環(huán)境惡劣只能在“柴荊”中維持生計(jì)。

            希望各位臣子努力為恢復(fù)中原建言獻(xiàn)策,我年歲已高,卻深切渴望太平。

            注釋:

            劍南西川,唐藩鎮(zhèn)名,治所在今成都市,后常為軍閥割據(jù)。陸游曾應(yīng)宣撫使王炎之邀,進(jìn)川一年,投身軍旅;很快奉朝廷之詔,入蜀為地方官,與詩(shī)人范成大詩(shī)酒唱和,輯有《劍南詩(shī)稿》。

            瘴癘:山川濕熱蒸郁之氣,人中之輒病。內(nèi)病為瘴,外病為癘。《南史》:“寄命瘴癘之地。”柴荊:用柴荊做的簡(jiǎn)陋門戶。

            投老:垂老,臨老。

            賞析:

            首聯(lián)“自古高樓傷客情,更堪萬(wàn)里望吳京。”兩句詩(shī)記敘登樓傷情,交代了作者的身份與處境,奠定全詩(shī)的悲涼感情基調(diào)。“吳京”一詞運(yùn)用了借代的手法,明寫眺望古都南京,實(shí)則表達(dá)了對(duì)于南宋朝廷的牽掛與擔(dān)憂。

            頷聯(lián)“故人不見(jiàn)暮云合,客子欲歸春水生。”兩句詩(shī)將“故人不見(jiàn)”的惆悵之情和“暮云合”的景象融為一體,游子思?xì)w和春水漲潮相融;一個(gè)“合”字,將傍晚時(shí)分曉霧將歇的景象生動(dòng)描繪出來(lái);一個(gè)“生”字,精準(zhǔn)展現(xiàn)了春天冰消雪融,江河水漲的畫面,工于煉字。

            頸聯(lián)“瘴癘連年須藥石,退藏?zé)o地著柴荊。”兩句詩(shī)敘述詩(shī)人的體弱多病、所處地理環(huán)境惡劣、生活困窘潦倒,只得在“柴荊”中勉強(qiáng)維持生計(jì),敘事中滲透著感傷和無(wú)奈。

            尾聯(lián)“諸公勉書平戎策,投老深思看太平。”中詩(shī)人請(qǐng)“諸公”努力為恢復(fù)中原建言獻(xiàn)策,同時(shí)表達(dá)了年歲已高的自己渴望太平的`愿望,抒發(fā)了作者的一片忠貞的愛(ài)國(guó)豪情。

            綜上,作為一位愛(ài)國(guó)主義詩(shī)人,陸游表達(dá)了對(duì)于南宋朝廷風(fēng)雨飄搖的擔(dān)憂,更多地希望朝廷能夠盡早收復(fù)失地,以及對(duì)于和平安定生活的渴望和向往。

          感懷原文翻譯及賞析7

            原文:

            宣和辛丑八月十日到萊,獨(dú)坐一室,平生所見(jiàn),皆不在目前。幾上有《禮韻》,因信手開之,約以所開為韻作詩(shī),偶得“子”字,因以為韻,作感懷詩(shī)。

            寒窗敗幾無(wú)書史,公路可憐合至此。

            青州從事孔方兄,終日紛紛喜生事。

            作詩(shī)謝絕聊閉門,燕寢凝香有佳思。

            靜中吾乃得至交,烏有先生子虛子。

            譯文

            宣和三年八月十日來(lái)到萊州,自己一人獨(dú)自坐在室內(nèi),個(gè)人喜歡的書籍史典,這間房?jī)?nèi)都沒(méi)有。案頭上有本《禮韻》,因此隨手翻開,擬以所翻開頁(yè)上的字為韻來(lái)寫詩(shī)。偶爾翻到“子”字,于是以“子”字為韻,寫了一首感懷詩(shī)。

            破舊的窗臺(tái)和書案上沒(méi)有一本詩(shī)書和史集,給人感覺(jué)就像袁術(shù)窮途末路生出的感慨:一無(wú)所有。

            趙明誠(chéng)每天奔波于酒宴之中,醉心于錢財(cái)當(dāng)中,整日鬧鬧哄哄的無(wú)事生非。

            寫詩(shī)需要閉門謝客,在自己的'住處焚香靜思才會(huì)有好的構(gòu)思。

            在平靜中我得到兩個(gè)好朋友,一個(gè)是烏有先生、一個(gè)是子虛先生。

            注釋

            宣和辛丑:宋徽宗宣和三年,即公元1121年。萊:萊州,今山東萊州市。當(dāng)時(shí)李清照的丈夫趙明誠(chéng)任萊州知州,李清照到萊州探望趙明誠(chéng)。

            幾上:案頭。《禮韻》:宋代官頒韻書《禮部韻略》,共五卷。

            約:擬定。

            公路:袁術(shù)字公路。

            青州從事:指好酒。

            生事:惹出事端。

            燕寢:指官員住所。

            烏有、子虛:司馬相如《子虛賦》中虛擬的人物。

            賞析:

            這首詩(shī)是李清照公元1121年(宣和三年)赴萊州探望趙明誠(chéng)時(shí)所作,李清照在詩(shī)中流落出對(duì)趙明誠(chéng)的不滿。大抵趙明誠(chéng)出任郡守不久,忙于應(yīng)酬,未能擺撥常務(wù),反為“青州從事孔方兄”所累,使李清照有受冷落之感。

          【感懷原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          感懷原文翻譯及賞析04-24

          淮陽(yáng)感懷原文翻譯及賞析04-18

          淮陽(yáng)感懷_李密的詩(shī)原文賞析及翻譯08-03

          鶯啼序·春晚感懷原文、翻譯、賞析03-25

          鶯啼序·春晚感懷原文翻譯及賞析05-18

          鶯啼序·春晚感懷原文翻譯賞析08-06

          感懷原文及賞析08-24

          感懷原文及賞析10-15

          登樓感懷原文及翻譯06-11

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  午夜精品久久久久久久久 | 日韩精品一区二区三区四区五区 | 最新在线精品国自产拍视频 | 亚洲精品线路一在线观看 | 午夜三级A三级三点在线观看 | 最新国内久久免费视频 |