梅原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2024-08-17 02:43:14 古籍 我要投稿

          梅原文翻譯及賞析合集15篇

          梅原文翻譯及賞析1

            虞美人·宜州見(jiàn)梅作

            天涯也有江南信。梅破知春近。夜闌風(fēng)細(xì)得香遲。不道曉來(lái)開(kāi)遍、向南枝。

            玉臺(tái)弄粉花應(yīng)妒。飄到眉心住。平生個(gè)里愿杯深。去國(guó)十年老盡、少年心。

            翻譯

            在宜州看到梅花開(kāi)放,知道春天即將來(lái)臨。夜盡時(shí),遲遲聞不到梅花的香味,以為梅花還沒(méi)有開(kāi)放;早晨起來(lái),才發(fā)現(xiàn)在面南的枝條上已開(kāi)滿了梅花,真是沒(méi)有想到。

            女子在鏡臺(tái)前化妝,引起了梅花的羨妒,就飄落在她的眉心上。要在平常見(jiàn)到這種景象,便希望暢懷酣飲;現(xiàn)在就不同了,自從被貶離開(kāi)汴京,十年來(lái),那種青年人的情懷、興致已經(jīng)不存在了。

            注釋

            梅破知春近:梅花綻破花蕾開(kāi)放,預(yù)示著春天的來(lái)臨。

            開(kāi)遍向陽(yáng)枝:南枝由于向著太陽(yáng),故先開(kāi)放。

            弄粉:把梅花的開(kāi)放比作天宮“弄粉”。

            飄到眉心住:宋武帝女壽陽(yáng)公主人日臥于含章殿下。梅花落于公主額上,成五出花,拂之不去。詞中意謂由于群花的妒忌,梅花無(wú)地可立,只好移到美人的眉心停住,古代婦女化妝時(shí)常在眉心點(diǎn)梅花砂痣。

            個(gè)里:個(gè)中、此中。去國(guó),離開(kāi)朝廷。

            鑒賞二

            全詞以詠梅為中心,把天涯與江南、垂老與少年、去國(guó)十年與平生作了一個(gè)對(duì)比性總結(jié),既表現(xiàn)出天涯見(jiàn)梅的喜悅,朝花夕拾的欣慰,又抒寫(xiě)不勝今昔之慨,表現(xiàn)出作者心中郁結(jié)的不平與憤懣。

            上片寫(xiě)驚喜。“天涯也有江南信,梅破知春近”。宜州地近海南,去京國(guó)數(shù)千里,說(shuō)是“天涯”不算夸張。到貶所居然能看到江南常見(jiàn)的梅花,作者很詫異。“梅破知春”,這不僅是以江南梅花多冬末春初開(kāi)放,意謂春天來(lái)臨;而且是側(cè)重于地域的聯(lián)想,意味著“天涯”也無(wú)法隔斷“江南”與我的聯(lián)系(作者為江西修水人,地即屬江南)。“也有”,是始料未及、喜出望外的口吻,顯見(jiàn)環(huán)境比預(yù)料的好。緊接二句則由“梅破”,寫(xiě)到梅開(kāi)。梅花開(kāi)得那樣早,那樣突然,夜深時(shí)嗅到一陣暗香,沒(méi)能想到什么緣故,及至“曉來(lái)”才發(fā)現(xiàn)向陽(yáng)的枝頭已開(kāi)繁了。

            雖則“開(kāi)遍”,卻僅限于“向南枝”,不失為早梅,令人感到新鮮,喜悅。“夜闌(其時(shí)聲息俱絕,暗香易聞)風(fēng)細(xì)(恰好傳遞清香)”時(shí)候才“得香”,故云“遲”。此處用筆細(xì)致。“也有”表現(xiàn)出第一次驚喜,“不道”則表現(xiàn)出又一次意外,作者驚喜不迭之情,溢于言表。

            至此,作者已滿懷江南之春心。下片以壽陽(yáng)公主關(guān)于梅花的浪漫故事引出自己的感慨。《太平御覽·時(shí)序部》引《雜五行書(shū)》:“宋武帝女壽陽(yáng)公主人日臥于含章殿檐下。梅花落公主額上,成五出花,拂之不去。”一句“玉臺(tái)弄粉花應(yīng)妒,飄到眉心住”不但將舊典翻出新意,而且還表現(xiàn)出一個(gè)被貶的老人觀梅以致忘懷得失的心情,暗伏下文“少年心”三字。

            想到往日賞梅,對(duì)著如此美景,總想把酒喝個(gè)夠;但現(xiàn)不同了,經(jīng)過(guò)十年的貶謫,宦海沉淪之后,不復(fù)有少年的'興致了。結(jié)尾詞情上是一大兜轉(zhuǎn),“老”加上“盡”的程度副詞,更使拗折而出的郁憤之情得到充分表現(xiàn)。用“愿杯深”來(lái)代言興致好,亦形象有味。

            這首詞寫(xiě)得極為深摯,是山谷孤清抑郁的人格風(fēng)貌的寫(xiě)照。作者先寫(xiě)在邊地宜州看到梅含苞欲放,接著寫(xiě)夜晚微風(fēng)中傳來(lái)梅花幽香,最后寫(xiě)早晨梅花開(kāi)滿枝頭。由“梅破”到“得香”再到“開(kāi)遍”,作者很有層次地描寫(xiě)了梅花。全詞由景入手,婉曲細(xì)膩;以情收結(jié),直抒胸臆。整首詞風(fēng)格疏宕,頗具韻味。在情調(diào)上,上片寫(xiě)梅花,寫(xiě)得親切婉媚,下片抒感慨,則頹然悲壯,在人與花的對(duì)照中,依然可見(jiàn)作者那正直不屈的人格。

            鑒賞一

            此詞為山谷因?qū)憽冻刑煸核洝繁怀⒅笧椤靶覟?zāi)謗國(guó)”而貶謫地處西南的邊地宜州后所作。全詞以詠梅為中心,把天涯與江南、垂老與少年、去國(guó)十年與平生作了一個(gè)對(duì)比性總結(jié),既表現(xiàn)出天涯見(jiàn)梅的喜悅,朝花夕拾的欣慰,又抒寫(xiě)不勝今昔之慨,表現(xiàn)出作者心中郁結(jié)的不平與憤懣。

            “天涯也有江南信,梅破知春近”。宜州地近海南,去京國(guó)數(shù)千里,說(shuō)是“天涯”不算夸張。到貶所居然能看到江南常見(jiàn)的梅花,作者很詫異。“梅破知春”,這不僅是以江南梅花多冬末春初開(kāi)放,意謂春天來(lái)臨;而且是側(cè)重于地域的聯(lián)想,意味著“天涯”也無(wú)法隔斷“江南”與我的聯(lián)系(作者為江西修水人,地即屬江南)。“也有”,是始料未及、喜出望外的口吻,顯見(jiàn)環(huán)境比預(yù)料的好。

            緊接二句則由“梅破”,寫(xiě)到梅開(kāi)。梅花開(kāi)得那樣早,那樣突然,夜深時(shí)嗅到一陣暗香,沒(méi)能想到什么緣故,及至“曉來(lái)”才發(fā)現(xiàn)向陽(yáng)的枝頭已開(kāi)繁了。

            雖則“開(kāi)遍”,卻僅限于“向南枝”,不失為早梅,令人感到新鮮,喜悅。“夜闌(其時(shí)聲息俱絕,暗香易聞)風(fēng)細(xì)(恰好傳遞清香)”時(shí)候才“得香”,故云“遲”。此處用筆細(xì)致。“也有”表現(xiàn)出第一次驚喜,“不道”則表現(xiàn)出又一次意外,作者驚喜不迭之情,溢于言表。

            至此,作者已滿懷江南之春心。一個(gè)關(guān)于梅花的浪漫故事,遂見(jiàn)于作者筆端。《太平御覽。時(shí)序部》引《雜五行書(shū)》:“宋武帝女壽陽(yáng)公主人日臥于含章殿檐下。梅花落公主額上,成五出花,拂之不去。”一句“玉臺(tái)弄粉花應(yīng)妒,飄到眉心住”不但將舊典翻出新意,而且還表現(xiàn)出一個(gè)被貶的老人觀梅以致忘懷得失的心情,暗伏下文“少年心”三字。

            想到往日賞梅,對(duì)著如此美景(“個(gè)里”,此中,這樣的情景中),總想把酒喝個(gè)夠;但現(xiàn)不同了,經(jīng)過(guò)十年的貶謫,宦海沉淪之后,不復(fù)有少年的興致了。結(jié)尾詞情上是一大兜轉(zhuǎn),“老”加上“盡”的程度副詞,更使拗折而出的郁憤之情得到充分表現(xiàn)。用“愿杯深”來(lái)代言興致好,亦形象有味。

            這首詞寫(xiě)得極為深摯,是山谷孤清抑郁的人格風(fēng)貌的寫(xiě)照。全詞由景入手,婉曲細(xì)膩;以情收結(jié),直抒胸臆。整首詞風(fēng)格疏宕,頗具韻味。

            作者先寫(xiě)在邊地宜州看到梅含苞欲放,接著寫(xiě)夜晚微風(fēng)中傳來(lái)梅花幽香,最后寫(xiě)早晨梅花開(kāi)滿枝頭。由“梅破”到“得香”再到“開(kāi)遍”,作者很有層次地描寫(xiě)了梅花。

            創(chuàng)作背景

            黃庭堅(jiān)因作《承天院塔記》,朝廷指為“幸災(zāi)謗國(guó)”,被除名,押送宜州編管。詞作于宋徽宗崇寧三年(1104)到達(dá)宜州的當(dāng)年冬天。他初次被貶是宋哲宗紹圣元年(1094),至此恰好十年。

          梅原文翻譯及賞析2

            原文:

            松雪飄寒,嶺云吹凍,紅破數(shù)椒春淺。襯舞臺(tái)荒,浣妝池冷,凄涼市朝輕換。嘆花與人凋謝,依依歲華晚。

            共凄黯。問(wèn)東風(fēng)、幾番吹夢(mèng),應(yīng)慣識(shí)、當(dāng)年翠屏金輦。一片古今愁,但廢綠、平煙空遠(yuǎn)。無(wú)語(yǔ)銷魂,對(duì)斜陽(yáng)、衰草淚滿。又西泠殘笛,低送數(shù)聲春怨。

            翻譯:

            古松積雪飄來(lái)寒意,嶺頭冬云吹成冰凍,數(shù)點(diǎn)紅梅綻出淺淺的春色。聚景園中當(dāng)年的歌舞樓臺(tái)今已荒蕪,宮女浣沙池今日冷寂,繁華市朝變作凄涼廢苑,竟如此輕易!可嘆梅花與入一樣所存無(wú)幾,相對(duì)依依共同迎來(lái)又一度歲暮。

            心情是一樣的凄涼黯淡!試問(wèn)東風(fēng)方才幾度來(lái)去,往日繁華已然成夢(mèng)去遠(yuǎn)。東風(fēng)啊,你一定多次見(jiàn)識(shí)過(guò)宋帝后妃的儀仗御輦。四處籠罩著傷今懷古的愁緒,滿目是荒蕪的草木與茫茫暮靄。我面對(duì)衰草斜陽(yáng)默默無(wú)語(yǔ),黯然魂消,淚流滿面。遠(yuǎn)處西泠橋又傳來(lái)斷續(xù)的笛聲,低低嗚咽著春天的哀怨。

            獻(xiàn)仙音·吊雪香亭梅賞析

            周密是個(gè)有氣節(jié)的詞人,南宋滅亡后,他堅(jiān)決不仕元朝。這首詞是宋亡以后所作,通過(guò)寫(xiě)梅花和前朝廢蕪的園林抒發(fā)自己對(duì)故國(guó)的'懷念,對(duì)新朝的抵觸。根據(jù)他寫(xiě)的《武林舊事》、《齊東野語(yǔ)》的記載:杭州葛嶺有集芳園,原是趙宋王朝的皇家園林,宋理宗時(shí)賜給賈似道,賈再修筑,勝景不少,雪香亭便是其中之一,亭旁廣植梅花。宋亡之后,園亭荒蕪,周密來(lái)游而作此詞。

            上闋主要寫(xiě)梅花及雪香亭荒廢的情景。起首“松雪飄寒,嶺云吹凍”兩句,點(diǎn)明了當(dāng)時(shí)的節(jié)令,同時(shí)渲染了一種冷色調(diào)的氣氛。不說(shuō)天飄寒雪,而說(shuō)是雪“飄寒”;不說(shuō)凍氣入云,而說(shuō)云在“吹凍”。這即突出“寒”與“凍”,又顯得較為活潑。“紅破數(shù)椒春淺”,寫(xiě)梅,梅花含苞未放,其狀如椒,句中說(shuō)的是初春時(shí)候,幾點(diǎn)紅梅初放,但不說(shuō)梅,只用椒比:“紅破春淺”,比較說(shuō)“春初紅綻”,也比較新鮮隨后轉(zhuǎn)入描寫(xiě)園林。“襯舞臺(tái)荒,浣妝池冷”,二對(duì)偶句描寫(xiě)了亭臺(tái)池榭的破敗;但這里的對(duì)偶句是名詞下面用形容詞作謂語(yǔ)的結(jié)構(gòu),句法較直,沒(méi)有“松雪”二句那樣曲折。襯舞臺(tái)與浣妝池,應(yīng)是園中池臺(tái)名;也可能是形容一些池臺(tái),是供皇帝后妃、賈似道姬妾用來(lái)浣妝、觀舞的。所謂“浣妝”,即杜牧《阿房宮賦》“渭流漲膩,棄脂水也”的意思。“荒”、“冷”寫(xiě)蕪廢情況,與上“寒”、“凍”合成一氣,歸于下句的“凄涼”二字“凄涼市朝輕換”,點(diǎn)題。

            眼前這般凄涼的亭臺(tái)池榭,是因?yàn)橐呀?jīng)改朝換代的緣故。正因?yàn)殛P(guān)系如此重大,所以一池、一臺(tái)、一亭的興廢,以至一些梅花的開(kāi)落,都使人觸目興感。事雖重大,但畢竟如過(guò)眼煙云,平民百姓對(duì)國(guó)破家亡無(wú)以與力,國(guó)家輕易便在達(dá)官貴人手里喪失了。一個(gè)“輕”字,其實(shí)不輕。上闋結(jié)尾由一個(gè)“嘆”字領(lǐng)起。詞人看到初收的梅花與破敗的亭園,不禁發(fā)出感嘆。“嘆花與人凋謝,依依歲歲華晚”,花,指梅;人,應(yīng)指以前生活在這個(gè)園林中的人。歲華晚,呼應(yīng)梅開(kāi)時(shí)候。依依,作者感舊之情,并反過(guò)來(lái)想象梅花、池臺(tái)、歲華對(duì)人也有留戀感情。人與景物相互依戀,相互交融。人與梅花都凋謝了。

            下闋將梅擬人化,以猜測(cè)梅花所想的形式寄托自己的亡國(guó)之痛。“共凄黯”。三字,承上啟下,人與花都凄黯,黯“是”寒、凍“、”荒、冷“、”凄涼“、”凋謝“等情景的收攬和濃化。”問(wèn)東風(fēng)、幾番吹夢(mèng)“,”問(wèn)“是人問(wèn)花,但花亦何嘗不能自問(wèn),人花同感,彼此難分。問(wèn)一問(wèn)東風(fēng)、花開(kāi)花落幾多次了呢?原來(lái),雪香亭的梅花也是經(jīng)歷過(guò)世間幾番重大變故的,與上文”市朝輕換“相呼應(yīng)。”慣識(shí)當(dāng)年,翠屏金輦“,這是梅花”吹夢(mèng)“和”凄黯“的原因。

            這兩句把梅花擬人,說(shuō)它在園亭中,應(yīng)當(dāng)很熟悉坐金輦、遮翠屏的皇帝、后妃,見(jiàn)過(guò)了小朝廷茍安時(shí)期的“盛況”。但這在此時(shí),那時(shí)的情景再也不會(huì)出現(xiàn)了,已經(jīng)成為引人傷感的事了。這是“吊”梅,而梅也憑吊往事“一片古今愁,但廢綠平煙空遠(yuǎn)”,梅花的愁,作者的愁,原來(lái)是“古今”的興亡之愁。以前的太平盛世到眼前只剩下令人愁恨不已的廢綠平煙,作者的心情很不平靜。“無(wú)語(yǔ)消魂,對(duì)斜陽(yáng)衰草淚滿”,作者思緒萬(wàn)千而無(wú)話可說(shuō),面對(duì)斜陽(yáng)衰草不禁淚滿魂消。

            獻(xiàn)仙音·吊雪香亭梅表達(dá)情感

            這時(shí),作者的感情涌至高潮。“又西泠殘笛,低送數(shù)聲春怨”。聽(tīng)到從西泠橋邊,低低地送來(lái)幾聲怨曲。謂笛聲為“殘”,因是亡國(guó)余音:“春”暗指元朝統(tǒng)治者,故有所“怨”。作者落淚傷神之后,還是要回到現(xiàn)實(shí)。現(xiàn)實(shí)畢竟已是蒙元的天下。西泠的殘笛使詞人不得不面對(duì)現(xiàn)實(shí),現(xiàn)實(shí)只能聽(tīng)見(jiàn)數(shù)聲春怨。這一揚(yáng)一頓,足見(jiàn)作者用筆之巧。

          梅原文翻譯及賞析3

            原文:

            摽有梅,其實(shí)七兮。求我庶士,迨其吉兮。

            摽有梅,其實(shí)三兮。求我庶士,迨其今兮。

            摽有梅,頃筐塈之。求我庶士,迨其謂之。

            注釋:

            ⑴摽:一說(shuō)墜落,一說(shuō)擲、拋。有:語(yǔ)助詞。

            ⑵七:一說(shuō)非實(shí)數(shù),古人以七到十表示多,三以下表示少。或七成,即樹(shù)上未落的梅子還有七成。

            ⑶庶:眾多。士:未婚男子。

            ⑷迨:及,趁。吉:好日子。

            ⑸今:現(xiàn)在。

            ⑹傾筐:斜口淺筐,猶今之簸箕。塈(jì既或qì氣):一說(shuō)取,一說(shuō)給。

            ⑺謂:一說(shuō)聚會(huì);一說(shuō)開(kāi)口說(shuō)話;一說(shuō)歸,嫁。

            翻譯:

            梅子落地紛紛,樹(shù)上還留七成。有心求我的小伙子,請(qǐng)不要耽誤良辰。

            梅子落地紛紛,枝頭只剩三成。有心求我的小伙子,到今兒切莫再等。

            梅子紛紛落地,收拾要用簸箕。有心求我的小伙子,快開(kāi)口莫再遲疑。

            賞析:

            這是一首委婉而大膽的求愛(ài)詩(shī)。

            暮春,梅子黃熟,紛紛墜落。一位姑娘見(jiàn)此情景,敏銳地感到時(shí)光無(wú)情,拋人而去,而自己青春流逝,卻嫁娶無(wú)期,便不禁以梅子興比,情意急迫地唱出了這首憐惜青春、渴求愛(ài)情的詩(shī)歌。

            此篇的詩(shī)旨、詩(shī)藝和風(fēng)俗背景,前人基本約言點(diǎn)出。《毛詩(shī)序》曰:“《摽有梅》,男女及時(shí)也。召南之國(guó),被文王之化,男女得以及時(shí)也。”“男女及時(shí)”四字,已申明詩(shī)旨;后數(shù)語(yǔ)乃經(jīng)師附會(huì),應(yīng)當(dāng)略去。《周禮·媒氏》曰:“仲春之月,令會(huì)男女。于是時(shí)也,奔者不禁。若無(wú)故而不用令者,罰之。司男女之無(wú)夫家者而會(huì)之。”明白了先民的.這一婚戀習(xí)俗,對(duì)這首情急大膽的求愛(ài)詩(shī),就不難理解了。陳奐則對(duì)此篇巧妙的興比之意作了簡(jiǎn)明的闡釋:“梅由盛而衰,猶男女之年齒也。梅、媒聲同,故詩(shī)人見(jiàn)梅而起興”(《詩(shī)毛氏傳疏》)。

            龔橙《詩(shī)本義》說(shuō)“《摽有梅》,急婿也。”一個(gè)“急”字,抓住了此篇的情感基調(diào),也揭示了全詩(shī)的旋律節(jié)奏。

            從抒情主人公的主觀心態(tài)看,“急”就急在青春流逝而夫婿無(wú)覓。全詩(shī)三章,“庶士”三見(jiàn)。“庶”者,眾多之意;“庶士”,意謂眾多的小伙子。可見(jiàn)這位姑娘尚無(wú)意中人。她是在向整個(gè)男性世界尋覓、催促,呼喚愛(ài)情。青春無(wú)價(jià),然流光易逝。“真正的青春,貞潔的妙齡的青春,周身充滿了新鮮的血液、體態(tài)輕盈而不可侵犯的青春,這個(gè)時(shí)期只有幾個(gè)月”(《羅丹藝術(shù)論·女性美》)。如今梅子黃熟,嫁期將盡,仍夫婿無(wú)覓,不能不令人情急意迫。青春流逝,以落梅為比。“其實(shí)七兮”、“其實(shí)三兮”、“頃筐塈之”,由繁茂而衰落;這也正一遍遍在提醒“庶士”:“花枝堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝。”唐無(wú)名氏《金縷曲》之憂心“無(wú)花空折枝”,似乎深有《摽有梅》之遺意。

            從詩(shī)篇的藝術(shù)結(jié)構(gòu)看,“急”就急在三章復(fù)唱而一步緊逼一步。重章復(fù)唱,是《詩(shī)經(jīng)》基本結(jié)構(gòu)。但從詩(shī)意的表達(dá)看,有兩種不同的形態(tài),即重章之易辭申意和重章之循序漸進(jìn)。《召南·草蟲(chóng)》首章末句“我心則降”、次章末句“我心則說(shuō)”、末章末句“我心則夷”,即為語(yǔ)雖異而情相類的重章之易辭申意。《摽有梅》則屬于重章之循序漸進(jìn)。三章重唱,卻一層緊逼一層,生動(dòng)有力地表現(xiàn)了主人公情急意迫的心理過(guò)程。首章“迨其吉兮”,尚有從容相待之意;次章“迨其今兮”,已見(jiàn)敦促的焦急之情;至末章“迨其謂之”,可謂真情畢露,迫不及待了。三復(fù)之下,聞聲如見(jiàn)人。

            珍惜青春,渴望愛(ài)情,是中國(guó)詩(shī)歌的母題之一。《摽有梅》作為春思求愛(ài)詩(shī)之祖,其原型意義在于建構(gòu)了一種抒情模式:以花木盛衰比青春流逝,由感慨青春易逝而追求婚戀及時(shí)。從北朝民歌《折楊柳枝歌》“門(mén)前一株棗,歲歲不知老。阿婆不嫁女,那得孫兒抱”,到中唐無(wú)名氏的《金縷曲》“花枝堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝”;從《牡丹亭》中杜麗娘感慨“良辰美景奈何天”,到《紅樓夢(mèng)》里林黛玉嘆惜“花謝花飛飛滿天”;以至聞捷《吐魯番情歌》中的“蘋(píng)果樹(shù)下”和“葡萄成熟了”這兩首名作,可以說(shuō),無(wú)不是這一原型模式的藝術(shù)變奏。然而,《摽有梅》作為先民的首唱之作,卻更為質(zhì)樸而清新,明朗而深情。

          梅原文翻譯及賞析4

            陶盡門(mén)前土,屋上無(wú)片瓦。

            十指不沾泥,鱗鱗居大廈。

            譯文

            燒瓦工人成天挖呀挖,門(mén)前的土都挖光了,可自家的屋上卻沒(méi)有一片瓦。

            那些富貴人家,十指連泥也不碰一下,卻住在鋪滿瓦片的高樓大廈。

            注釋

            ⑴陶者:燒制陶器的人。這里指燒瓦工人。

            ⑵陶:同“掏”,指挖土燒瓦。

            ⑶無(wú)片瓦:沒(méi)有一片瓦。

            ⑷沾:同“沾”。

            ⑸鱗鱗:形容屋瓦如魚(yú)鱗般整齊排列。大廈:高大的屋子。

            賞析

            揭露封建社會(huì)不勞而獲、反映勞動(dòng)者疾苦的詩(shī)篇,古代有很多,但從唐人孟郊的《織婦詞》到宋人張俞《蠶婦》,多著眼于衣著。鄭谷的《偶書(shū)》,于濆的《辛苦行》從耕者腹長(zhǎng)饑入手。相比之下,梅堯臣此詩(shī)寫(xiě)燒窯工人,就顯得十分新穎。這兩句有的本子作“十指不沾泥,”“十”字雖不如“寸”字尖新,但也寫(xiě)出了富家子的根本不勞動(dòng)。而以“鱗鱗”形容大廈,形象也非常鮮明。詩(shī)人用字簡(jiǎn)練,含意深刻,讀之發(fā)人深省。

            《陶者》屬于反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)和民生疾苦的'作品。首二句以陶者“陶盡門(mén)前土”與“屋上無(wú)片瓦”相對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公盡在其中。后二句以居者“十指不沾泥”與“鱗鱗居大廈”對(duì)比,付出如彼,所得如此,人間之不公可想而知。前二句以對(duì)比道出,后二句亦以對(duì)比道出,前二句與后二句更以對(duì)比鮮明令人驚嘆。《陶者》一詩(shī)正以這種環(huán)環(huán)相扣的對(duì)比,道出了人世間的不公平,表達(dá)了對(duì)弱者的同情,風(fēng)格古樸平淡。

            在梅堯臣以前,唐代人已經(jīng)寫(xiě)了大量反映社會(huì)不平等的詩(shī),大都寫(xiě)耕織的農(nóng)民,梅堯臣這首詩(shī)換了個(gè)角度,寫(xiě)手工業(yè)者,可以說(shuō)是對(duì)自己做詩(shī)目標(biāo)“意新語(yǔ)工”的實(shí)踐。詩(shī)在寫(xiě)作上,打破了絕句聲律的格局限制,句法散文化,近似古代的風(fēng)謠,這正是梅詩(shī)古樸淡泊的特色。后來(lái)有位并不出名的詩(shī)人張俞,作了一首《蠶婦》詩(shī)說(shuō):“昨日入城市,歸來(lái)淚滿巾。遍身羅綺者,不是養(yǎng)蠶人。”主題與梅詩(shī)相同,不知是否受到過(guò)梅詩(shī)的啟發(fā)。近代有很多風(fēng)謠,往往通過(guò)對(duì)比顯示不合理,則受梅詩(shī)影響是很明顯的。

            從《陶者》即可看出,梅堯臣不斷觀察、聚焦日常生活的種種細(xì)節(jié),在生活場(chǎng)景和人生經(jīng)歷中開(kāi)拓、尋找前人未曾注意的題材,或在寫(xiě)前人寫(xiě)過(guò)的題材上翻新,開(kāi)宋詩(shī)好為新奇、力避陳熟的風(fēng)氣。梅詩(shī)構(gòu)思奇巧而取材平平,用意深遠(yuǎn)而出之淡然,感情深厚而語(yǔ)句平淡,寓奇峭于樸素,外枯中膏,淡而有味,這是梅詩(shī)的創(chuàng)造與追求,也是宋詩(shī)的審美取向。

          梅原文翻譯及賞析5

            原文:

            孤雁兒·世人作梅詩(shī)

            世人作梅詞,下筆便俗。

            予試作一篇,乃知前言不妄耳。

            藤床紙帳朝眠起。

            說(shuō)不盡、無(wú)佳思。

            沈香斷續(xù)玉爐寒,伴我情懷如水。

            笛聲三弄,梅心驚破,多少春情意。

            小風(fēng)疏雨蕭蕭地。

            又催下、千行淚。

            吹簫人去玉樓空,腸斷與誰(shuí)同倚。

            一枝折得,人間天上,沒(méi)個(gè)人堪寄。

            譯文:

            早晨從藤床紙帳中醒來(lái),昨夜又痛到失眠。沒(méi)有絲毫安慰,只有無(wú)盡的哀思。只有斷斷續(xù)續(xù)的焚香和受寒的玉爐,陪伴我如水的情懷。吹吹玉笛,寄托了多少春情義的梅花的心都被驚破。

            輕風(fēng)中,疏雨蕭蕭的下著。此情景又催落我多少的淚啊。吹簫的人去了,玉樓空空蕩蕩的,寸斷的.肝腸知與誰(shuí)同。折下一只梅,可嘆天上人間,又有誰(shuí)值得我寄贈(zèng)!!

            注釋:

            早晨從藤床紙帳中醒來(lái),昨夜又痛到失眠。沒(méi)有絲毫安慰,只有無(wú)盡的哀思。只有斷斷續(xù)續(xù)的焚香和受寒的玉爐,陪伴我如水的情懷。吹吹玉笛,寄托了多少春情義的梅花的心都被驚破。

            輕風(fēng)中,疏雨蕭蕭的下著。此情景又催落我多少的淚啊。吹簫的人去了,玉樓空空蕩蕩的,寸斷的肝腸知與誰(shuí)同。折下一只梅,可嘆天上人間,又有誰(shuí)值得我寄贈(zèng)!!

            賞析:

            “藤床紙帳朝眠起,說(shuō)不盡,無(wú)佳思。”開(kāi)門(mén)見(jiàn)山,傾訴寡居之苦。藤床,乃今之藤躺椅。據(jù)明高濂《遵生八箋》記載,藤制,上有倚圈靠背,后有活動(dòng)撐腳,便于調(diào)節(jié)高低。紙帳,亦名梅花紙帳。據(jù)宋林洪《山家清供》云,其上作大方形帳頂,四周用細(xì)白布制成帳罩,中置布單、楮衾、菊枕、蒲褥。宋人詞作中,這種陳設(shè)大都表現(xiàn)凄涼慵怠情景。朱敦儒《念奴嬌》云:“照我藤床涼似水。”意境相似,寫(xiě)一榻橫陳,日高方起,心情孤寂無(wú)聊“沉香斷續(xù)玉爐寒”,使人想起詞人《醉花陰》中的“瑞胸銷金獸”。然而這一“寒”字,更突出了環(huán)境的凄冷與心境之痛苦。此時(shí)室內(nèi)唯有時(shí)斷時(shí)續(xù)的香煙以及香煙滅了的玉爐相伴。“伴我情懷如水”一句,把悲苦之情變成具體可感的形象。

          梅原文翻譯及賞析6

            霜天曉角·梅 宋朝 范成大

            晚晴風(fēng)歇。一夜春威折。脈脈花疏天淡,云來(lái)去、數(shù)枝雪。

            勝絕。愁亦絕。此情誰(shuí)共說(shuō)。惟有兩行低雁,知人倚、畫(huà)樓月。

            《霜天曉角·梅》譯文

            春寒凜冽,寒氣已漸漸離去,傍晚時(shí)天晴雨住。幾枝寒梅立在風(fēng)中,浮云在天上來(lái)來(lái)去去,梅花白如勝雪。

            這景致真是絕美,人的愁情也無(wú)限。空對(duì)這如此的美景,我無(wú)比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?只有那兩行低飛的.鴻雁,知道我獨(dú)坐在高樓上,思念伊人。

            《霜天曉角·梅》注釋

            霜天曉角:詞牌名。因林逋詠梅詞有“霜潔”、“曉寒”、“玉龍三弄”而得名。又名《月當(dāng)窗》等。雙調(diào)四十三或四十四字,有仄韻、平韻兩體。

            春威:初春的寒威。俗謂“倒春寒”。

            脈脈:深含感情的樣子。

            勝絕:景色極美,人也極愁苦。

            《霜天曉角·梅》鑒賞

            這首詞以“梅”為題,料出了悵惘孤寂有幽愁。上闋料景之勝,下闋料愁之絕。

            起首二句先料天氣轉(zhuǎn)變之佳:傍晚,天晴了,風(fēng)歇了,春寒料峭有威力,有所折損。用一“折”字,益見(jiàn)原來(lái)春寒之厲,此刻春暖之和。緊接“晚晴風(fēng)歇”,展示了一幅用“墨素彩勾畫(huà)有絕妙畫(huà)面。“脈脈”,是含情有樣子。“花疏”,點(diǎn)出梅花之開(kāi)。以“脈脈”加諸“花疏天“”之上,就使人感到不僅那脈脈含情有梅花,就連安詳“遠(yuǎn)天空也仿佛在向人致意呢。“天“”是靜態(tài),接“云來(lái)去”成為動(dòng)態(tài),更見(jiàn)“晚晴風(fēng)歇”之后,氣清云閑之美。“花疏”與“天“”相諧,既描料了“天”之““”,所以末一句“數(shù)枝雪”,又形象地勾畫(huà)了“梅”之“疏”。如此精心點(diǎn)筆,使景物生動(dòng)地立于眼前,也就不是泛泛而說(shuō)了。可見(jiàn)詞人綴字有針線是十分有密有;而其妙處在天然渾成,能夠運(yùn)密入疏。

            下闋“勝絕”是對(duì)上闋有概括。景物美極了,而“愁亦絕”。“絕”字重疊,就更突出了景物美人更愁這層意思。如果說(shuō)原來(lái)春寒料峭,馀寒猶厲,景象有凄冷蕭疏,與人物心情之暗“愁苦是一致有話,那么,景物之極美,與人之極愁,情景就似乎很不相闊了。

            其實(shí)這種“不一致”,正是詞人匠心獨(dú)運(yùn)之所在。“料景與言情,非二事也”,以景色之優(yōu)美,反襯人之孤寂,不一致中就有了一致,兩個(gè)所指相反有“絕”字,在這里卻表現(xiàn)了矛盾有統(tǒng)一。至于詞中主人公景愈美而愁愈甚有原因,“此情誰(shuí)共說(shuō)”。無(wú)處訴說(shuō),這就襯出了悲愁有深度。結(jié)尾三句,又通過(guò)景物有映襯料出了人之情。雁有兩行,反襯人之寂寞孤獨(dú);雁行之低,料鴻雁將要?dú)w宿,而所懷之人此時(shí)仍飄零異鄉(xiāng)未歸。唯有低飛之雁才能看見(jiàn)春夜倚樓之人。鴻雁可以傳書(shū),則此情可以托其訴說(shuō)者,也只有這兩行低雁了。下片所料之景,有雁,有樓,有月,從時(shí)間上來(lái)說(shuō),比上片已經(jīng)遲了;但是,從境界上來(lái)說(shuō),與上片““有云,疏疏有梅,恰好構(gòu)成了一幅完整和諧有畫(huà)面,與畫(huà)樓中之人以及其孤寂獨(dú)處有心情正復(fù)融為一體,從而把懷人有感情形象化了。越是料得含蓄委婉,就越使人感到其感情有深沉和執(zhí)著。以“景料濃愁,以良宵反襯孤寂無(wú)侶有惆悵,運(yùn)密入疏,寓濃于“,這種藝術(shù)手法是頗耐人尋味有。

          梅原文翻譯及賞析7

            水仙子·尋梅

            冬前冬后幾村莊,溪北溪南兩履霜,樹(shù)頭樹(shù)底孤山上。冷風(fēng)襲來(lái)何處香? 忽相逢縞袂綃裳。酒醒寒驚夢(mèng),笛凄春斷腸,淡月昏黃。

            翻譯

            冬前冬后轉(zhuǎn)遍了幾個(gè)村莊,踏遍了溪南溪北,雙腳都沾滿了霜,又爬上孤山,在梅樹(shù)叢中上下尋覓,都未見(jiàn)到梅花的蹤跡,尋梅不遇,沮喪地立于山頭,忽然一陣寒風(fēng)吹來(lái),不知從何處帶來(lái)一陣幽香,驀然回首,她竟然就在身后,那樣淡妝素雅,俏然而立。我頓時(shí)如遇梅花仙子一般,驚訝于她的清麗脫俗,沉醉于她的風(fēng)華絕代。然而春寒使我從醉夢(mèng)中醒來(lái),聽(tīng)到凄怨的笛聲,便想到春天會(huì)盡,梅花也會(huì)片片凋落,此時(shí)淡淡的月色籠罩著黃昏。

            注釋

            雙調(diào):宮調(diào)名;

            水仙子:曲牌名;

            尋梅:曲題。

            兩履霜:一雙鞋沾滿了白霜。

            孤山:此指杭州西湖之孤山,位處里外二湖之間,又名瀛嶼,舊時(shí)多梅,是號(hào)稱“梅妻鶴子”的北宋詩(shī)人林逋的隱居處。

            縞袂:白絹?zhàn)龅囊滦洹?c,白色的絹。

            綃裳:生絲薄綢做的下衣。綃,生絲織成的薄綢。此處言“縞袂綃裳”,是將梅花擬人化,將其比作縞衣素裙的美女,圣潔而飄逸。“酒醒“

            句:是說(shuō)醉臥梅下,因寒氣侵襲而驚醒。

            淡月昏黃:月色朦朧(空氣中浮動(dòng)著梅花的幽香)。

            創(chuàng)作背景

            喬吉一生不曾顯達(dá),甚至可以說(shuō)是窮困潦倒,其作品內(nèi)容也因此而表現(xiàn)出一種消極厭世的情緒和對(duì)現(xiàn)實(shí)的不滿,同時(shí)也會(huì)表達(dá)出自己的心聲。這首曲子就是作者這種心理的折射反映。

            賞析

            此曲頭三句尋覓梅花的過(guò)程,事實(shí)上是作者對(duì)理想的執(zhí)著追求過(guò)程。“冷風(fēng)來(lái)何處香?忽相逢縞袂綃裳”兩句,給人一種“眾里尋他千百度”,終達(dá)彼岸的愉悅。出人意料的是,作者的情緒卻陡然倒轉(zhuǎn):冷風(fēng)徹骨,驟然酒醒,凄婉的笛聲令人斷腸;而朦朧的月色,正把梅花消溶。結(jié)尾連用三個(gè)典故,進(jìn)一步描寫(xiě)梅花的神韻,自然帶出詩(shī)人因理想難于實(shí)現(xiàn)的感嘆和憂傷。此篇情感起伏回環(huán),情節(jié)一波三折,真實(shí)地記錄了作者復(fù)雜的心曲,折射著當(dāng)時(shí)復(fù)雜的`社會(huì)現(xiàn)實(shí)。

            結(jié)合前面的背景分析,這支曲子中的梅花可以理解為作者心目中高潔品性的代名詞,這在他另一支散曲《折桂令·荊溪即事》中也可以看出來(lái):

            問(wèn)荊溪溪上人家:為甚人家,不種梅花?老樹(shù)支門(mén),荒蒲繞岸,苦竹圈笆。寺無(wú)僧狐貍樣瓦,官無(wú)事鳥(niǎo)鼠當(dāng)衙。白水黃沙,倚遍闌干,數(shù)盡啼鴉。

            《折桂令·荊溪即事》中,作者諷刺了當(dāng)時(shí)中官僚腐朽,社會(huì)風(fēng)氣頹落,致使人民困苦,正義不得伸張的社會(huì)現(xiàn)實(shí)。感嘆家家不種梅花,實(shí)則隱射梅花般的高潔品性無(wú)人擁有。

            所以,《水仙子·尋梅》中的梅花也可以是高尚品格的象征,“尋梅”二字本身即表達(dá)了作者對(duì)高尚品格的渴望與追求。“冬前冬后”道出了尋梅時(shí)間之長(zhǎng),從冬前直找到冬后;“溪南溪北”、“樹(shù)頭樹(shù)底”寫(xiě)明了尋梅的地域之廣,溪水南北,孤山上下,作者都尋了個(gè)遍。這兩句一方面從時(shí)間以及空間的跨度之大來(lái)表現(xiàn)作者尋梅之艱,尋梅之勤;另一方面,從側(cè)面亦體現(xiàn)出作者愛(ài)梅之切,寧肯溪南溪北、樹(shù)頭樹(shù)底,從冬前直找到冬后也不肯罷休。愛(ài)梅之切,實(shí)則是作者在苦苦呼喚人性的高潔和社會(huì)的公平;尋梅之艱,體現(xiàn)著這一愿望的實(shí)現(xiàn)之難。

            從第三句開(kāi)始,作者筆風(fēng)一轉(zhuǎn)。頭兩句雖然表達(dá)了尋梅的艱辛,但接下來(lái)的兩句帶來(lái)了一些好消息。雖然已是冬后,“冷風(fēng)”已“來(lái)”,本來(lái)已經(jīng)對(duì)尋梅不抱希望了,可是不經(jīng)意間,一陣暗香傳來(lái),作者不禁激動(dòng)地自問(wèn),“何處香?”體現(xiàn)出對(duì)傳來(lái)梅香之地的急切尋覓。忽然間,“縞袂綃裳”的“白衣仙女”翩然而至,進(jìn)入作者的眼簾。苦苦尋覓的梅花在作者的心里就如同神仙一般高潔、神圣,再一次表現(xiàn)出作者的愛(ài)梅之深。

            可是接下來(lái),作者筆鋒一轉(zhuǎn),本來(lái)他已經(jīng)找到了他苦苦尋覓的梅花,但是,“酒醒”了,之前的喜悅瞬時(shí)蕩然無(wú)存,原來(lái)這都是一場(chǎng)夢(mèng),現(xiàn)在刺骨的冷風(fēng)驚醒了美夢(mèng)。作者心里仿佛響起凄涼的笛聲,使得春天的氣息也無(wú)法令人開(kāi)心,而是更加使人斷腸!“尋梅”只是一場(chǎng)南柯之夢(mèng)。作者從夢(mèng)中驚醒,認(rèn)清了現(xiàn)實(shí),眼前的僅僅是淡淡的泛著月暈的月色,昏黃一片,失望的氛圍彌漫開(kāi)來(lái)。全曲到此戛然而止,并未交代最后的結(jié)局,留下了深長(zhǎng)的余味。

          梅原文翻譯及賞析8

            落梅·一片能教一斷腸

            一片能教一斷腸,可堪平砌更堆墻。

            飄如遷客來(lái)過(guò)嶺,墜似騷人去赴湘。

            亂點(diǎn)莓苔多莫數(shù),偶粘衣袖久猶香。

            東風(fēng)謬掌花權(quán)柄,卻忌孤高不主張。

            古詩(shī)簡(jiǎn)介

            《落梅·一片能教一斷腸》是南宋詩(shī)人劉克莊所創(chuàng)的一首七言律詩(shī)。該詩(shī)用暗諷的筆觸巧妙而又曲折地把矛頭指向歷史和現(xiàn)實(shí)中的一切嫉賢妒能、打擊人才的當(dāng)權(quán)者,寄托著詩(shī)人濃烈的悲憤之情。

            翻譯/譯文

            每一片飄零的梅花都教人觸目愁腸,更哪堪殘缺的花瓣凋落如雪片,鋪滿了臺(tái)階又堆上了墻頭呢?

            飄零的梅花就像匆匆過(guò)嶺的遷客,墜落的梅花猶如不得已赴湘的騷人。

            那么多原來(lái)美好高潔的花朵,如今卻沉淪泥土與莓苔為伍,然而偶然粘上衣袖的香氣,還久久不去。

            啊,讓東風(fēng)執(zhí)掌對(duì)百花的生殺予奪大權(quán),真是差矣錯(cuò)矣,它忌妒梅花的孤高,對(duì)梅花任意摧殘,根本不講憐香惜玉。

            注釋

            落梅:即掉落的梅花。

            砌:臺(tái)階。

            騷人:泛指憂愁失意的文人,詩(shī)人。

            謬:不合情理的。

            權(quán)柄:猶權(quán)利。

            孤高:孤特高潔;孤傲自許。

            主張:主宰;作主。

            創(chuàng)作背景

            嘉定十七年(1224)劉克莊為建陽(yáng)令,建陽(yáng)在今福建北部,在當(dāng)時(shí)屬荒僻之地。詩(shī)人為了抒發(fā)自己遭貶斥的牢騷,并對(duì)當(dāng)政者有所譏刺遂作此詩(shī)。

            賞析/鑒賞

            中華詩(shī)詞多有寄托,富有寓意,關(guān)鍵在于所寄寓的是什么“意”。那么,這首詩(shī)所寄寓的“意”,用杜甫的“古來(lái)材大難為用”來(lái)概括就可以了。“落”者,落拓也,詩(shī)題就點(diǎn)得一清二楚了。而那“過(guò)嶺”、“赴湘”的遷客騷人,上起屈原,中繼韓愈,后承蘇軾,真的是“多莫數(shù)”。而造成這么多的人才悲劇的原因,從內(nèi)因上看,是人才者,多不會(huì)奉迎拍馬,往往“孤高”寡合,即使“零落成泥碾作塵”,還自覺(jué)得依然“久猶香”;從外因上看,“謬掌花權(quán)柄”的“東風(fēng)”大多“忌”之又恨之,接著便是帽子、棍子滿天飛,“修理”你沒(méi)商量。“烏臺(tái)詩(shī)案”差點(diǎn)叫蘇軾送了命,幸虧宋神宗“本無(wú)意深罪子瞻”。劉克莊既然敢寫(xiě),就不必再發(fā)“卻被梅花誤十年”的牢騷。而莆田人往往多如此。

            首聯(lián)的“一片能教一斷腸,可堪平砌更堆墻”,描繪了一幅凄涼衰敗的落梅景象,奠定了全詩(shī)凄愴憂憤的基調(diào)。每一片落梅都使詩(shī)人觸目愁腸,更何況那如雪花般飄落下來(lái)的鋪滿臺(tái)階又堆上了墻頭的落梅呢?面對(duì)如此凄涼的景象,自然引起詩(shī)人對(duì)社會(huì)、人生的思考。

            頷聯(lián)進(jìn)一步刻畫(huà)落梅:“飄如遷客來(lái)過(guò)嶺,墜似騷人去赴湘。”這兩句對(duì)仗工整,化用典故,寓意深刻。兩句詩(shī)不僅生動(dòng)描繪了落梅凋謝飄零、隨風(fēng)四散的凄慘景象,而且高度概括了歷史上無(wú)數(shù)“遷客”、“騷人”的坎坷一生。“飄如遷客來(lái)過(guò)嶺”中的“過(guò)嶺”,越過(guò)五嶺,指到達(dá)今廣東一帶,暗喻韓愈被貶謫潮州的.故事。“墜似騷人去赴湘”中的“湘”,指湘江流域,今湖南一帶,暗用屈原失寵被逐,投汨羅江而死的故事。然而,這里的“遷客”、“騷人”不僅指屈原、韓愈,而且泛指歷史上一切仕途坎坷的有志之士。詩(shī)人一筆雙寫(xiě),不僅用“遷客”、“騷人”的遷謫放逐來(lái)比喻“落梅”,且用梅花的高潔品格來(lái)贊美“遷客”、“騷人”。

            頸聯(lián)寫(xiě)落梅的最后結(jié)局:“亂點(diǎn)莓苔多莫數(shù),偶粘衣袖久猶香。”這兩句與陸游的《卜算子·詠梅》中的“零落成泥碾作塵,只有香如故”有異曲同工之妙。落梅雖零落成泥,但香氣經(jīng)久不滅。詩(shī)人在此表面是贊美梅花,實(shí)際上是對(duì)那些遭遷謫放逐但是仍堅(jiān)守志節(jié)的“遷客”、“騷人”的贊頌,用筆委婉,言近旨遠(yuǎn)。

            上三聯(lián)重在寫(xiě)景,景中寓情。尾聯(lián)在此基礎(chǔ)上展開(kāi)議論,是全篇的點(diǎn)睛之筆。“東風(fēng)謬掌花權(quán)柄,卻忌孤高不主張。”這兩句看似指“東風(fēng)”胡亂使用對(duì)百花生殺予奪的權(quán)力,即不憐香惜玉。實(shí)際上,“東風(fēng)”者,指控的是執(zhí)掌權(quán)柄者,詩(shī)人用暗諷的筆觸巧妙而又曲折地把矛頭指向歷史和現(xiàn)實(shí)中的一切嫉賢妒能、打擊人才的當(dāng)權(quán)者。

            這首詠梅詩(shī)不同于一般的詠物詩(shī),有著深刻的寓意,寄托著詩(shī)人濃烈的悲憤之情。簡(jiǎn)直可視為一篇濃縮了的《離騷》。嗚呼!“若非一番寒徹骨,哪得梅花撲鼻香”,劉克莊詠梅詩(shī)詞之豐無(wú)人可及。不啻于斯,他的一生針對(duì)南宋“國(guó)脈微如縷”的現(xiàn)狀,寫(xiě)下了大量抒發(fā)感慨的不同題材的詩(shī)篇,愛(ài)國(guó)之心“似放翁”,高潔之志“似稼軒”,其身其品一如梅花

          梅原文翻譯及賞析9

            破臘驚春意,凌寒試曉?shī)y。

            應(yīng)嫌脂粉白,故染曲塵黃。

            綴樹(shù)蜂懸室,排箏雁著行。

            團(tuán)酥與凝蠟,難學(xué)是生香。

            譯文

            臘梅花開(kāi)驚破冬日的枯寂,昭示春天已悄悄到來(lái),在料峭的寒風(fēng)中,早早嘗試充滿生機(jī)的妝容。

            她想來(lái)是嫌惡脂粉的白膩,所以將自己點(diǎn)染出淡淡塵黃。

            掛滿枝頭,如同蜂房一樣繁密,齊整生長(zhǎng)好比箏上成行的雁柱。

            團(tuán)團(tuán)酥油和凝蠟雖難得些許相似,然而卻習(xí)不得那陣陣幽香。

            注釋

            凌寒:冒寒;嚴(yán)寒。

            生香:散發(fā)香氣。

            賞析

            這首詠臘梅的五律,從開(kāi)花、頗色、形狀、氣味四個(gè)方面展示臘梅的風(fēng)貌,一聯(lián)寫(xiě)一個(gè)方面。

            “破臘驚春意,凌寒試曉?shī)y。”從臘梅開(kāi)花的季節(jié)下筆,推出臘梅的'整體形象。“破臘驚春意”,是說(shuō)臘梅在冬末開(kāi)花,打破了寒冬群芳寂寥的冷清局面,呼喚著春天的蘇醒。“臘”即臘月,指農(nóng)歷十二月,“破臘”是沖破了臘月的嚴(yán)寒。出了十二月也就到了春天,所以說(shuō)臘梅的開(kāi)花有著破冬驚春的意義。次句的“凌寒試曉?shī)y”是從實(shí)處具體展現(xiàn)臘梅初開(kāi)時(shí)的風(fēng)姿。是用擬人化的手法,把臘梅開(kāi)花說(shuō)成是少女試妝,使人想見(jiàn)其楚楚動(dòng)人的綽約豐姿如在眼前。

            “應(yīng)嫌脂粉白,故染曲塵黃。”從臘梅的顏色下筆,表現(xiàn)臘梅不與流俗為伍的精神氣質(zhì)。是說(shuō)(試妝的少女)是嫌白色俗氣,脂粉味太濃,所以才故意挑選下黃色。“曲塵黃”指淡黃色。曲塵是酒曲所生的細(xì)菌,色微黃如塵,因此稱淡黃色為曲塵。

            “綴樹(shù)蜂懸室,排箏雁著行。”這頸聯(lián)兩句是正面摹狀臘梅的形態(tài)。“綴樹(shù)蜂懸室”,是就一朵一朵而言,形容附著于樹(shù)枝的朵朵臘梅花,如同無(wú)數(shù)懸掛在枝頭的蜂房。“排箏雁著行”,是就一枝一枝而寫(xiě),形容朵朵臘梅花在枝條上排列成串,如同雁柱一般。“排箏雁著行”指箏柱,因箏柱斜列猶如雁行,故稱箏柱為雁柱。這一句是先以雁行喻箏柱,然后才以箏柱喻臘梅。“著”是成的意思。

            “團(tuán)酥與凝蠟,難學(xué)是生香。”尾聯(lián)歸結(jié)到臘梅所特有的香氣。是說(shuō)團(tuán)聚而成的酥油凝聚而成的蜂蠟,盡管在外形上、質(zhì)地上與臘梅十分相似,但難有臘梅的香氣,終歸不能以假亂真。

            尤袤

            尤袤(mào)(1127年4月2日—1194年),字延之,小字季長(zhǎng),號(hào)遂初居士,晚號(hào)樂(lè)溪、木石老逸民,常州無(wú)錫(今江蘇省無(wú)錫市)人。南宋著名詩(shī)人、大臣、藏書(shū)家。祖父尤申,父尤時(shí)享,治史擅詩(shī)。紹興十八年(1148年),尤袤登進(jìn)士第。初為泰興令。孝宗朝,為大宗正丞,累遷至太常少卿,權(quán)充禮部侍郎兼修國(guó)史,又曾權(quán)中書(shū)舍人兼直學(xué)士。光宗朝為煥章閣侍制、給事中,后授禮部尚書(shū)兼侍讀。卒后謚號(hào)“文簡(jiǎn)”。尤袤與楊萬(wàn)里、范成大、陸游并稱為“南宋四大詩(shī)人”。原有《梁溪集》五十卷,早佚。清人尤侗輯有《梁溪遺稿》兩卷,刊行于時(shí)。

          梅原文翻譯及賞析10

            長(zhǎng)相思·惜梅

            寒相催。暖相催。催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。

            角聲吹。笛聲吹。吹了南枝吹北枝。明朝成雪飛。

            譯文及注釋

            譯文

            寒冷時(shí)催促梅花開(kāi)放,暖和時(shí)催促著凋落,早開(kāi)便會(huì)早落。叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。

            角聲吹起,笛聲吹起。吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。清晨梅花就漫天飛舞,宛若飄飄白雪。

            注釋

            丁寧:叮嚀,反復(fù)地囑咐。

            明朝:清晨。

            賞析

            此詞題為“惜梅”;上片著重在一個(gè)“惜”字上,起首兩句寫(xiě)梅的開(kāi)放和謝落,以下兩句嘆息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便會(huì)早落,表現(xiàn)惜花之心。下片從惜梅引申到傷時(shí),先寫(xiě)聞曲有感,再?gòu)南ЩㄞD(zhuǎn)到憂時(shí),末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

            “寒相催。暖相催。”兩句寫(xiě)梅的開(kāi)放和謝落。“寒相催”,“暖相催”是指氣候轉(zhuǎn)暖,促使梅花萎謝。

            “催了開(kāi)時(shí)催謝時(shí)。丁寧花放遲。”兩句嘆息寒催梅開(kāi),暖催梅落,早開(kāi)便會(huì)早落,因此就叮囑花兒,還是遲一點(diǎn)開(kāi)吧。其惜花之心,由此可見(jiàn)。及到花飛春去,就感傷不已,真是惜花兼又傷春。對(duì)此作者有不同的'看法,認(rèn)為,花兒開(kāi)得遲些,甚而至于不開(kāi),那就沒(méi)有謝落之事,當(dāng)然也不會(huì)生惜花之心。此即所謂“無(wú)得亦無(wú)失”,也是妙參佛理的“了達(dá)”之語(yǔ),由此可見(jiàn)作者的人生態(tài)度是“殊有悟境”。

            下片從惜梅引申到傷時(shí)。先寫(xiě)聞曲有感,但聞角聲傳出《大梅花》、《小梅花》的曲調(diào),笛聲傳出《梅花落》的曲子。因?yàn)闈h代軍中之樂(lè)橫吹曲中有《梅花落》是笛中曲名。角也是軍中吹器,唐大角曲就有《大梅花》、《小梅花》等曲。“鳴角”又有“收兵”之義,因此,邊境告急,城危如卵,誰(shuí)又能承擔(dān)起恢復(fù)中原的重任呢?詞意至此,已從惜花轉(zhuǎn)到憂時(shí)。

            “吹了南枝吹北枝”,此句承上兩句而來(lái);南方氣候溫和,寒流罕至,嶺梅往往南枝花落,北枝花開(kāi),所以說(shuō)角聲、笛聲吹落了南枝梅花,又吹落了北枝。這里暗與上文照應(yīng),隱指危機(jī)存在于偏安江南之小朝廷。

            末句詞意一轉(zhuǎn),仍歸結(jié)到惜梅上。梅花開(kāi)時(shí)清香陣陣,沁人心脾。梅花落時(shí),片片花瓣,漫天飛舞,宛若飄飄白雪,使人觀之不勝嘆惋,欲留不能。一個(gè)“惜”字,深入骨髓。

          梅原文翻譯及賞析11

            阮郎歸·客中見(jiàn)梅

            年年為客遍天涯。夢(mèng)遲歸路賒。無(wú)端星月浸窗紗。一枝寒影斜。

            腸未斷,鬢先華。新來(lái)瘦轉(zhuǎn)加。角聲吹徹小梅花。夜長(zhǎng)人憶家。

            翻譯

            我長(zhǎng)年在外漂泊,足跡遍及天涯海角。那回家的好夢(mèng),卻總是姍姍來(lái)遲。但見(jiàn)星光與月色浸透了窗紗,映照出一枝梅花的斜影。

            我的愁腸沒(méi)有被愁斷,兩鬢卻已斑白。最近,身體也越來(lái)越消瘦了。運(yùn)處傳來(lái)角聲,吹著哀哀的`《小梅花》。長(zhǎng)夜漫漫,我又想起了遠(yuǎn)方的家。

            注釋

            阮郎歸:詞牌名。又名《醉桃源》、《醉桃園》、《碧桃春》。雙調(diào)四十七字,前后片各四平韻。

            為客:作客。

            歸路:回家的路。賒(shē):遙遠(yuǎn)。

            無(wú)端:無(wú)因,沒(méi)來(lái)由。

            浸:指月光射進(jìn)窗內(nèi)。

            鬢先華:謂雙鬢生出白發(fā)。

            新來(lái):最近以來(lái)。《小梅花》:樂(lè)曲名。

            創(chuàng)作背景

            據(jù)《四庫(kù)全書(shū)總目(惜香樂(lè)府)提要》云:“長(zhǎng)卿恬于仕進(jìn),觴詠?zhàn)詩(shī)剩S意成吟,多得淡遠(yuǎn)蕭疏之致。”這首詞大約為長(zhǎng)卿考取仕途后辭帝京,縱游山水,居于江南,遁世隱居時(shí)期寫(xiě)的一首詞。

            賞析

            趙長(zhǎng)卿這首《阮郎歸》,題為客中見(jiàn)梅。詞的意蘊(yùn)是以梅花象征客子,詞的主旨在題目藏而不露。

            “年年為客遍天涯。”年年為客,極寫(xiě)飄泊時(shí)間之漫長(zhǎng)。遍天涯,道盡飄泊空間之遼遠(yuǎn)。詞人開(kāi)篇徑言與家鄉(xiāng)的隔絕,真實(shí)地道出心靈上所擔(dān)荷的羈愁之深重。“夢(mèng)遲歸路賒”。還家的好夢(mèng),總是姍姍來(lái)遲,使客子夢(mèng)中還家暫消思愁的機(jī)會(huì)都沒(méi)有。現(xiàn)實(shí)冷峻,擺在面前:歸路迢遞,歸不得也。首句述離家之久之遙,已使讀者深為之傷感,次句又言客子歸家之情,即在夢(mèng)中亦不可伸更使讀者倍感心中的郁悶不可發(fā)泄。

            短短兩句,便可動(dòng)人之心,詞人感情之真摯,筆力之深厚,可窺一斑。顯然,客子這一夜,又是一個(gè)不眠之夜。“無(wú)端星月浸窗紗。一枝寒影斜。”榻上輾轉(zhuǎn),忽爾見(jiàn)到那浸透了月光的窗紗上,映現(xiàn)出一枝梅花橫斜的姿影。月光溶溶,柔和似水,星光點(diǎn)點(diǎn),閃鑠其間,愈發(fā)襯托出梅枝清峻。“無(wú)端星月浸窗紗,一枝寒影斜。”一筆便寫(xiě)出梅花“清絕,十分絕,孤標(biāo)難細(xì)說(shuō)”(長(zhǎng)卿《霜天曉角·詠梅》)的神理。妙筆也。

            “腸未斷,鬢先華。”換頭遙挽起筆,不寫(xiě)梅花,轉(zhuǎn)來(lái)寫(xiě)人。年年天涯,夢(mèng)遲路賒,縱未愁斷,也已是早生了白發(fā)。人自然是:“新來(lái)瘦轉(zhuǎn)加。”一天天憔悴下去了。“角聲吹徹《小梅花》。”古人常因笛中之曲有《梅花落》,大角之曲有《大單于》、《小單于》、《大梅花》、《小梅花》(《樂(lè)府詩(shī)集》卷二十四),而想象梅花有情,笛聲角聲,使之傷心,甚至凋落。當(dāng)角聲吹徹《小梅花》曲之時(shí),正梅花極具傷心難堪之際。

            這緊緊銜連客子傷心難堪之至極,此情、此境,究為憐梅耶,抑為自憐耶,不知梅花為客子之幻化歟,抑或客子為梅花之幻化歟,恍難分辨。結(jié)句一唱點(diǎn)醒:“夜長(zhǎng)人憶家。”此一句最是深情通篇之感觸、皆匯于此。年年天涯,何嘗不是漫漫長(zhǎng)夜今日無(wú)眠,數(shù)年來(lái)又何曾安枕過(guò)。以“家”字結(jié)穴,意尤味深長(zhǎng)。這正是全幅詞情的終極指向。而在趙長(zhǎng)卿詞中,家與梅,又原有一份親切關(guān)系。長(zhǎng)卿《花心動(dòng)·客中見(jiàn)梅寄暖香書(shū)院》云:“一餉看花凝佇。因念我西園,玉英真素”。“斷腸沒(méi)奈人千里”,“那堪又還日暮”。可以發(fā)明這首詞結(jié)穴的言外之意。見(jiàn)梅思家,尤為刻摯。結(jié)得樸厚、含蓄。

          梅原文翻譯及賞析12

            原文:

            霜天曉角·梅

            [宋代]范成大

            晚晴風(fēng)歇。一夜春威折。脈脈花疏天淡,云來(lái)去、數(shù)枝雪。

            勝絕。愁亦絕。此情誰(shuí)共說(shuō)。惟有兩行低雁,知人倚、畫(huà)樓月。

            譯文及注釋:

            譯文

            春寒凜冽,寒氣已漸漸離去,傍晚時(shí)天晴雨住。幾枝寒梅立在風(fēng)中,浮云在天上來(lái)來(lái)去去,梅花白如勝雪。

            這景致真是絕美,人的愁情也無(wú)限。空對(duì)這如此的美景,我無(wú)比寂寞孤單,想傾訴心中的惆悵?只有那兩行低飛的鴻雁,知道我獨(dú)坐在高樓上,思念伊人。

            注釋

            霜天曉角:詞牌名。心林逋詠梅詞有“霜潔”、“曉寒”、“玉龍三弄”而得名。又名《月當(dāng)窗》等。雙調(diào)四十三或四十四字,有仄韻、平韻兩體。

            春威:初春的寒威。俗謂“倒春寒”。

            脈脈:深含感情的樣子。

            勝絕:景色極美,人也極愁苦。

            賞析:

            這首詞以“梅”為題,寫(xiě)出了悵惘孤寂的幽愁。上闋寫(xiě)景之勝,下闋寫(xiě)愁之絕。

            起首二句先寫(xiě)之氣轉(zhuǎn)變之佳:傍晚,之晴了,風(fēng)歇了,春寒料峭的威力,有所折損。用一“折”字,益見(jiàn)原來(lái)春寒之厲,此刻春暖之和。緊接“晚晴風(fēng)歇”,展示了一幅用淡墨素彩勾畫(huà)的絕妙畫(huà)面。“脈脈”,是含情的樣子。“花疏”,點(diǎn)出梅花之開(kāi)。以“脈脈”加諸“花疏之淡”之上,就使人感到不僅那脈脈含情的梅花,就連安詳?shù)h(yuǎn)之空也仿佛在向人致意呢。“之淡”是靜態(tài),接“云來(lái)去”成為動(dòng)態(tài),更見(jiàn)“晚晴風(fēng)歇”之后,氣清云閑之美。“花疏”與“之淡”相諧,既描寫(xiě)了“之”之“淡”,所以末一句“數(shù)枝雪”,又形象地勾畫(huà)了“梅”之“疏”。如此精心點(diǎn)筆,使景物生動(dòng)地立于眼前,也就不是泛泛而說(shuō)了。可見(jiàn)詞人綴字的針線是十分細(xì)密的;而其妙處在之然渾成,能夠運(yùn)密入疏。

            下闋“勝絕”是對(duì)上闋的概括。景物美極了,而“愁亦絕”。“絕”字重疊,就更突出了景物美人更愁這層意思。如果說(shuō)原來(lái)春寒料峭,馀寒猶厲,景象的凄冷蕭疏,與人物心情之暗淡愁苦是一致的話,那么,景物之極美,與人之極愁,情景就似乎很不相闊了。

            其實(shí)這種“不一致”,正是詞人匠心獨(dú)運(yùn)之所在。“寫(xiě)景與言情,非二事也”,以景色之優(yōu)美,反襯人之孤寂,不一致中就有了一致,兩個(gè)所指相反的'“絕”字,在這里卻表現(xiàn)了矛盾的統(tǒng)一。至于詞中主人公景愈美而愁愈甚的原因,“此情誰(shuí)共說(shuō)”。無(wú)處訴說(shuō),這就襯出了悲愁的深度。結(jié)尾三句,又通過(guò)景物的映襯寫(xiě)出了人之情。雁有兩行,反襯人之寂寞孤獨(dú);雁行之低,寫(xiě)鴻雁將要?dú)w宿,而所懷之人此時(shí)仍飄零異鄉(xiāng)未歸。唯有低飛之雁才能看見(jiàn)春夜倚樓之人。鴻雁可以傳書(shū),則此情可以托其訴說(shuō)者,也只有這兩行低雁了。下片所寫(xiě)之景,有雁,有樓,有月,從時(shí)間上來(lái)說(shuō),比上片已經(jīng)遲了;但是,從境界上來(lái)說(shuō),與上片淡淡的云,疏疏的梅,恰好構(gòu)成了一幅完整和諧的畫(huà)面,與畫(huà)樓中之人以及其孤寂獨(dú)處的心情正復(fù)融為一體,從而把懷人的感情形象化了。越是寫(xiě)得含蓄委婉,就越使人感到其感情的深沉和執(zhí)著。以淡景寫(xiě)濃愁,以良宵反襯孤寂無(wú)侶的惆悵,運(yùn)密入疏,寓濃于淡,這種藝術(shù)手法是頗耐人尋味的。

          梅原文翻譯及賞析13

            原文

            謝卻蘭橈信杖藜,千峰盤(pán)磴入花畦。

            晴云度影迷三徑,暗水流香冷一溪。

            僧寺多藏深樹(shù)里,人家半在夕陽(yáng)西。

            登臨更上朝元閣,滿壁苔痕沒(méi)舊題。

            注釋

            蘭橈:蘭為蘭舟、木蘭舟;橈為船槳。合用仍指船。

            磴:石梯,石階。

            花畦:猶言花地,指梅樹(shù)林。

            三徑:本指庭院,家園。

            人家句:謂村落人家有一半在西面山下。

            朝元閣:玄墓山上一座樓閣。

            沒(méi):掩沒(méi),覆蓋。

            舊題:以前的人題寫(xiě)的詩(shī)文。

            注釋

            蘭橈:蘭為蘭舟、木蘭舟;橈為船槳。合用仍指船。此句謂下船上岸,拄杖步行。磴:石梯,石階。花畦:猶言花地,指梅樹(shù)林。

            三徑:本指庭院,家園。晉趙岐《三輔決錄?逃名》中載,西漢末,王莽專權(quán),兗州刺史蔣詡告病辭官,隱居鄉(xiāng)里,于院中辟三徑,供自己與好友求仲、羊仲來(lái)往,不與他人交接。此處僅指三條乃至多條路徑。此句謂由于云陰和樹(shù)影所障,在梅林中迷了路。

            人家句:謂村落人家有一半在西面山下。

            朝元閣:玄墓山上一座樓閣。沒(méi):掩沒(méi),覆蓋。舊題:以前的`人題寫(xiě)的詩(shī)文。

            鑒賞

            此題詩(shī)共二首,今選其之一。玄墓為山名。在今江蘇省蘇州市西南七十里。亦名萬(wàn)峰山。又名袁墓山,傳秦漢時(shí)有袁姓高士隱居并逝葬于此。又名鄧尉山,傳漢代高士鄧尉曾在此隱居。山上多梅,蔚然成林。為蘇州市遠(yuǎn)郊太湖畔重要旅游景點(diǎn),風(fēng)光勝地。元公乘船而來(lái),乘興登山,于疏影橫斜的默林中留連觀賞,甚得其樂(lè)。景自然是美勝絕倫,詩(shī)也寫(xiě)得從容優(yōu)雅。讀此詩(shī),亦如臨此境,很是受用。

          梅原文翻譯及賞析14

            原文

            王元章倒枝梅畫(huà)

            明代:徐渭

            皓態(tài)孤芳?jí)核鬃耍豢皬?fù)寫(xiě)拂云枝。

            從來(lái)萬(wàn)事嫌高格,莫怪梅花著地垂。

            譯文

            皓態(tài)孤芳?jí)核鬃耍豢皬?fù)寫(xiě)拂云枝。

            白色梅花孤芳挺立使媚俗的百花相形見(jiàn)絀,卻不能再畫(huà)那枝枝向上插入云霄的畫(huà)圖。

            從來(lái)萬(wàn)事嫌高格,莫怪梅花著地垂。

            自古以來(lái)的萬(wàn)事萬(wàn)物總把崇高的品格憎惡,所以不必奇怪畫(huà)中的梅花倒掛著把身姿低俯。

            注釋

            皓(hào)態(tài)孤芳?jí)核鬃耍豢皬?fù)寫(xiě)拂(fú)云枝。

            王元章:王冕(1287—1359),字元章,諸暨(今屬浙江)人。元末畫(huà)家和詩(shī)人。倒枝梅:枝干向下倒折的梅。皓:梅花的白色。孤芳:指梅花,寒冬百花盡謝而梅花獨(dú)放。俗姿:其他花卉的凡俗姿質(zhì)。復(fù)寫(xiě):再畫(huà)。拂云枝:向上挺舉的梅枝。

            從來(lái)萬(wàn)事嫌高格,莫怪梅花著地垂。

            高格:超凡的風(fēng)神氣度。怪:兼有奇怪與責(zé)怪兩義。

            賞析

            此詩(shī)前兩句寫(xiě)梅花的品格和姿態(tài),均緊扣倒枝梅畫(huà)意;后兩句是畫(huà)外的話,引申為感慨世事,表現(xiàn)了作者憤世嫉俗、追求高品位人生的思想感情。此詩(shī)的諷喻意味很濃;風(fēng)格峭麗,語(yǔ)言警拔。

            詩(shī)的起句緊扣畫(huà)來(lái)寫(xiě):“皓態(tài)孤芳?jí)核鬃恕保梆⿷B(tài)孤芳”,可能畫(huà)面上是一株白梅,這白梅的姿態(tài)卻與眾不同,大有壓倒“俗姿”之勢(shì)。詩(shī)人一落筆就對(duì)畫(huà)上的梅花極力贊賞。

            次句點(diǎn)題,“不堪復(fù)寫(xiě)拂云枝”,畫(huà)上的梅花枝條是倒垂的,不是一般畫(huà)上常見(jiàn)的那種向上伸展的姿態(tài),“拂云枝”,在作者眼中是一種“俗姿”,他認(rèn)為這種枝條“不堪復(fù)寫(xiě)”。

            “從來(lái)萬(wàn)事嫌高格,莫怪梅花著地垂”就王冕梅花圖再引申發(fā)表議論。聯(lián)系當(dāng)時(shí)社會(huì)生活里種種不公平的現(xiàn)象,作者憤恨地指出,從古以來(lái),世上庸俗的人看待萬(wàn)般事情總厭惡高尚的風(fēng)格。這話實(shí)際上從時(shí)間之久,到事情包羅之廣,同情具有高尚風(fēng)格的人,而對(duì)厭惡甚至迫害具有高尚風(fēng)格的.人惡劣世俗加以抨擊。正因?yàn)槭浪撞还宰詈笥只氐酵趺岬漠?huà)上來(lái),不能責(zé)怪王冕把梅花的枝頭畫(huà)成下垂到地面了。

            在一般作品里,梅花傲然向上,不屈服于寒冷、冰雪之威;而“倒枝梅”在形態(tài)上正好相反,不論有否冰雪,王元章畫(huà)的梅花沒(méi)有“拂云”的偉岸,而是“著地垂”,這似乎意味著畫(huà)家已心灰意頹,甚至失去了對(duì)“高潔”的向往,徐渭默認(rèn)并且深深地感喟這種“倒枝梅”的姿態(tài),似乎也已不復(fù)“脫俗”“超然”的追求,但正在此,無(wú)論畫(huà)家還是詩(shī)人,其匠心其實(shí)已躍然紙上,別出一格的曲折命意,寫(xiě)盡了他們不堪現(xiàn)實(shí)重壓的窘迫與艱難;同時(shí),即便世俗的肆虐可以讓梅花垂地,亦無(wú)改其皓然的姿態(tài)、孤獨(dú)的芳香、高邁的風(fēng)格,作者對(duì)理想的執(zhí)著信念、對(duì)世俗的鄙棄、厭惡,因此而更多一分真誠(chéng)。

            這首小詩(shī)雖只四句,但結(jié)構(gòu)極為謹(jǐn)嚴(yán)。七言絕句四句中要求有起承轉(zhuǎn)合,詩(shī)以贊梅起筆,次句承首句落實(shí)到所題的倒枝梅畫(huà)上,三句轉(zhuǎn)為慨嘆世事,四句仍關(guān)合在倒枝梅畫(huà)上,章法宛然。此詩(shī)以意勝,重議論而不重描摹。此詩(shī)則遺貌取神,可謂別具一格。

          梅原文翻譯及賞析15

            原文:

            輕盈照溪水,掩斂下瑤臺(tái)。

            妒雪聊相比,欺春不逐來(lái)。

            偶同佳客見(jiàn),似為凍醪開(kāi)。

            若在秦樓畔,堪為弄玉媒。

            譯文

            梅花輕盈嫵媚的姿態(tài)映照在溪水里,就好像仙女用衣在遮面,嚴(yán)肅矜持地從瑤臺(tái)上下來(lái)。

            梅花雖有些妒忌白雪,但在潔白無(wú)瑕上,姑且還可以讓雪與自己相比;而對(duì)于艷麗的春光,卻敢于超越它,絕不隨順于它之后。

            梅花偶然間與凍人相見(jiàn),就好像是為了凍人的飲酒賞花而開(kāi)放。

            若是長(zhǎng)在秦樓邊的話,簡(jiǎn)直能作弄玉的媒人了。

            注釋

            掩斂:用衣在遮面,嚴(yán)肅矜持而有禮貌的樣子。瑤臺(tái):美玉砌成的樓臺(tái),神話中神仙所居之地。

            妒:嫉妒。聊:姑且。

            欺:超越。逐:隨著。

            佳客:指凍人。

            凍醪:冬天釀造,春天飲用的酒。

            “若在”二句:秦樓、弄玉:《列仙傳》記:“蕭史者,秦穆公時(shí)人,吹簫作鸞鳳之響,穆公文弄玉妻焉。日與樓上吹簫作風(fēng)鳴,鳳來(lái)止其屋,為作鳳臺(tái)。”堪:能。

            賞析:

            全詩(shī)緊緊圍繞梅花的美去寫(xiě),使梅花的形象得到了完美的塑造。

            “輕盈照溪水,掩斂下瑤臺(tái)”。這兩句主要描寫(xiě)梅花的`姿態(tài)優(yōu)美。輕盈的梅花,映照著如碧的溪水,實(shí)景與倒影渾然一體,構(gòu)成一幅絕美的圖畫(huà)。為了進(jìn)一步突出梅花的輕盈之美,作者又采用擬人的手法,把梅花比成一群從瑤臺(tái)翩然而降的仙女,舞姿曼妙,如驚鴻游龍,令人魄蕩魂馳。“始雪聊相比,欺春不逐來(lái)。”由于梅花太美了,所以雪花嫉妒,但卻又不能同它相比;春天被欺,也不敢再邁動(dòng)輕快的腳步。這兩句從側(cè)面烘托了梅花的美麗動(dòng)人。“偶同佳客見(jiàn),似為凍醪開(kāi)”。當(dāng)作者偶然同客人一起去觀賞梅花時(shí),他發(fā)現(xiàn)如斯艷麗的梅花仿佛是為了冬釀的酒而開(kāi),因?yàn)橘p梅花,飲美酒乃人生之一大快事,故有“似為凍醪開(kāi)”的遐想。

            最后兩句“若在秦樓畔,堪為弄玉媒”,假設(shè)梅花長(zhǎng)在秦樓的旁邊,它完全可以以自己的美做弄玉的大媒人,而不會(huì)為他人所見(jiàn)笑的。這兩句進(jìn)一步突出梅花的美。

          【梅原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          梅原文翻譯及賞析12-07

          梅原文翻譯及賞析10-22

          梅原文賞析及翻譯12-19

          《落梅》原文及翻譯賞析03-12

          《憶梅》原文及翻譯賞析06-17

          雪梅原文翻譯及賞析09-27

          落梅原文翻譯及賞析10-22

          早梅原文翻譯及賞析03-09

          《憶梅》原文、翻譯及賞析05-19

          早梅原文翻譯及賞析12-18

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日韩欧美在线观看视频网站 | 一本之道中文日本精品 | 日本精品网站在线观看 | 色香欲亚洲天天综合网 | 亚洲制服丝精品在线精品 | 中文美女乱婬试看视频 |