河中之水歌原文翻譯及賞析

          時間:2023-05-11 10:37:31 古籍 我要投稿

          河中之水歌原文翻譯及賞析(2篇)

          河中之水歌原文翻譯及賞析1

            河中之水歌

            河中之水向東流,洛陽女兒名莫愁。

            莫愁十三能織綺,十四采桑南陌頭。

            十五嫁于盧家婦,十六生兒字阿侯。

            盧家蘭室桂為梁,中有郁金蘇合香。

            頭上金釵十二行,足下絲履五文章。

            珊瑚掛鏡爛生光,平頭奴子擎履箱。

            人生富貴何所望,恨不嫁與東家王。

            翻譯

            黃河的水啊向東流,洛陽有個美麗的女孩叫莫愁。

            當初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。

            十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。

            盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發郁金蘇合香的芬芳。

            莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。

            珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來奔忙。

            人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰王郎。

            注釋

            河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。

            綺:有花紋的絲織品。

            南陌頭:南邊小路旁。

            盧郎婦:一作“盧家婦”。

            字阿侯:原作“似阿侯”,據《玉臺新詠》、《藝文類聚》改。

            蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。

            桂作梁:形容居室華貴芳香。

            桂:桂樹,極芳香。

            梁:屋梁。郁金、

            蘇合:兩種名貴的香料。

            郁金:出古大秦國(古羅馬帝國);

            蘇合:出古大食國(古波斯帝國)。

            絲履:繡花絲鞋,是古時富有的標志。

            五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯。

            掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。

            平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。

            擎:一作“提”。

            履箱:不詳何物,一說為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

            望:怨,怨恨。

            東家王:指東鄰姓王的意中人。

            按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實“東家王”為王昌。

            創作背景

            《河中之水歌》中梁武帝蕭衍綜合了《孔雀東南飛》以及《相逢行》,《長安有狹斜行》等樂府詩極力鋪敘豪貴之狀的手法,圍繞“莫愁”二字,著力渲染了一位“人生富貴何所望”的洛陽佳麗。

            賞析

            《河中之水歌》是首敘事古詩,塑造了莫愁美麗率真的形象。關于莫愁有兩種說法。一指石城莫愁,《舊唐書·音樂志二》:”《莫愁樂》出于《石城樂》。石城有女子名莫愁,善歌謠……故歌云:“莫愁在何處?莫愁石城西。艇子打兩槳,催送莫愁來。”石城在今湖北;另一種說法指洛陽莫愁,為盧家婦。此樂府詩所詠為洛陽莫愁。詩歌開頭用比興手法,第三句到十二句描寫莫愁的生活經歷,寫法與樂府古辭(《孔雀東南飛》)開頭描寫劉蘭芝的`形象相似:“十三能織素,十四學裁衣。十五彈箜篌,十六誦詩書。十七為君婦,心中?啾。”莫愁比之劉氏更具民間女子的氣質!安缮D夏邦^”化用古辭《陌上!分辛_敷形象的內蘊,含蓄寫出莫愁的俏麗和勤勞。最后兩句寫莫愁不貪戀富貴的超俗性格。全詩格調明快,文辭富艷,含蓄有致。且壓韻規律,對偶基本工整,明顯帶有文飾的痕跡。

            全詩十四句中,連用十二句鋪敘其生活環境之無比優裕,簡直讓人艷羨不已,感嘆人生富貴,至此無以復加。然而就在讀者可能產生錯覺誤解之時,詩筆突然急轉,一句“恨不嫁與東家王”點明題旨。詩的民歌風味極濃。首句以河水東流起興引出洛陽女兒,饒有趣味。述莫愁經歷,排比鋪敘,同《焦仲卿妻》蘭芝“十三能織素”一段頗有淵源。語言通俗明快、流走自然,更見民歌特色。

          河中之水歌原文翻譯及賞析2

            原文:

            河中之水向東流。

            洛陽女兒名莫愁。

            莫愁十三能織綺。

            十四采桑南陌頭。

            十五嫁為盧家婦。

            十六生兒字阿侯。

            盧家蘭室桂為梁。

            中有郁金蘇合香。

            頭上金釵十二行。

            足下絲履五文章。

            珊瑚掛鏡爛生光。

            平頭奴子擎履箱。

            人生富貴何所望。

            恨不早嫁東家王。

            譯文

            黃河的水啊向東流,洛陽有個美麗的女孩叫莫愁。

            當初莫愁十三歲,就能織出精美的絲綢。

            十四歲不辭勞苦去采桑,提籠攀枝到那田間地頭。

            十五歲的莫愁嫁到了盧家,十六歲就生了兒子叫阿侯。

            盧家的房屋富麗堂皇,閨房蘭馨雅潔桂木為梁,四處散發郁金蘇合香的芬芳。

            莫愁頭上光彩熠熠,金釵排成十二行。腳下輕踏絲繡鞋,五彩斑斕描出花紋狀。

            珊瑚枝鑲嵌的支架上,化妝鏡璀璨生光。帶著平頭巾的奴仆,為她提著履箱往來奔忙。

            人生富貴榮華哪值得留戀?直叫人悔恨:沒有早嫁給東鄰王郎。

            注釋

            河:指黃河。洛陽距黃河很近,故以此起興,引出下句。

            綺(qǐ):有花紋的`絲織品。南陌頭:南邊小路旁。

            盧郎婦:一作“盧家婦”。字阿侯:原作“似阿侯”,據《玉臺新詠》、《藝文類聚》改。

            蘭室:古代女子居室的美稱。猶“蘭閨”、“香閨”。

            桂作梁:形容居室華貴芳香。桂:桂樹,極芳香。梁:屋梁。

            郁金、蘇合:兩種名貴的香料。郁金:出古大秦國(古羅馬帝國);蘇合:出古大食國(古波斯帝國)。

            絲履(lǚ):繡花絲鞋,是古時富有的標志。

            五文章:五色花紋。一說,五,古作“夏”,有縱橫交互之章。亦通“午”,一縱一橫交錯。

            掛鏡:古代鏡子常掛于壁上,故稱“掛鏡”。

            平頭奴子:不戴冠巾的奴仆。擎(qíng):一作“提”。

            履箱:不詳何物,一說為藏履之箱,亦可指鞋子和箱子。

            望:怨,怨恨。東家王:指東鄰姓王的意中人。按:唐上官儀、元稹、李商隱、韓俚諸人詩文都指實“東家王”為王昌。

            賞析:

            《河中之水歌》中梁武帝蕭衍綜合了《孔雀東南飛》以及《相逢行》,《長安有狹斜行》等樂府詩極力鋪敘豪貴之狀的手法,圍繞“莫愁”二字,著力渲染了一位“人生富貴何所望”的洛陽佳麗。

          【河中之水歌原文翻譯及賞析】相關文章:

          河中之水歌原文翻譯及賞析05-18

          河中之水歌原文及賞析08-26

          河中之水歌原文翻譯及賞析2篇06-28

          河中石獸原文翻譯及賞析04-08

          河中石獸原文、翻譯及賞析04-01

          蝶戀花·河中作原文翻譯及賞析07-16

          河中石獸原文賞析及翻譯10-15

          滄浪歌原文翻譯及賞析04-27

          垓下歌原文翻譯及賞析04-18

          荊州歌原文、翻譯及賞析03-22

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  久久久久久免费一区二区三区 | 夜夜爱夜夜操国产精品 | 亚洲人成网999久久久综合 | 亚洲v日韩v欧美高清在线观看 | 思思re久久精品66在热线热 | 天天躁日日夜夜亚洲 |