踏莎行原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2023-05-11 19:11:06 古籍 我要投稿

          踏莎行原文翻譯及賞析14篇

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇1

            踏莎行

            雨霽風(fēng)光,春分天氣,千花百卉爭(zhēng)明媚。畫(huà)梁新燕一雙雙,玉籠鸚鵡愁孤睡。

            薜荔依墻,莓苔滿地,青樓幾處歌聲麗。驀然舊事上心來(lái),無(wú)言斂皺眉山翠。

            翻譯

            春雨過(guò)后,天空放晴,春分天氣,一派好風(fēng)光。百花盛開(kāi),萬(wàn)紫千紅,爭(zhēng)奇斗艷。畫(huà)梁之上,剛歸來(lái)的燕子,出雙入對(duì)。玉籠里的鸚鵡卻在發(fā)愁自己孤獨(dú)眠睡。

            薜荔香草爬上了墻面,莓苔綠蘚鋪滿了地面,遠(yuǎn)處的青樓斷斷續(xù)續(xù)地傳過(guò)來(lái)清麗的歌聲。想起過(guò)去的事情不禁沉默無(wú)言,眉頭緊皺,遠(yuǎn)山眉色變成了青綠。

            注釋

            踏莎行:詞牌名,又名《喜朝天》、《柳長(zhǎng)春》、《踏雪行》、《平陽(yáng)興》、《踏云行》、《瀟瀟雨》等。雙調(diào)小令,五十八字,上下片各三仄韻。四言雙起,例用對(duì)偶。

            雨霽:雨過(guò)天晴。

            春分:二十四節(jié)氣之一。每年在公歷3月20或21日。此日,太陽(yáng)直射赤道,南北半球晝夜長(zhǎng)短平分,故稱。

            畫(huà)梁:有彩繪裝飾的屋梁。

            玉籠:玉飾的鳥(niǎo)籠。亦用為鳥(niǎo)籠的美稱。

            薜荔:常綠藤本植物。又稱木蓮。

            莓苔:青苔。

            眉山:形容女子秀麗的雙眉。

            創(chuàng)作背景

            約皇祜末年任夷陵縣令時(shí)作。歐陽(yáng)修對(duì)女性的心理有頗深體會(huì),他以相當(dāng)諒解的同情心描寫(xiě)女性的心情,而不是只把她們當(dāng)成藝術(shù)品去欣賞。

            賞析

            是詞寫(xiě)春愁。前闋寫(xiě)“春分天氣”的明媚景色,但也以成雙的燕子反襯孤眠的鸚鵡春景,成為對(duì)比強(qiáng)烈的兩個(gè)具象,象征主人公的孤獨(dú)。后闋寫(xiě)閨婦。特寫(xiě)居所周圍的春天景色。“薜荔依墻,莓苔滿地”的荒蕪景象同上片的明麗春景退然不同,這也是使觀賞者思舊的契執(zhí)。青樓的歌聲,勾起了主人公對(duì)舊事的回憶,“舊事”,既有甜蜜的,亦有苦澀的,這里當(dāng)指苦澀的,指心上人沉迷于游冶,不時(shí)到青樓尋歡作樂(lè),感慨自己正如“玉籠鸚鵡愁孤睡”,“斂皺眉山”就是明證。

            在這首詞中,春分時(shí)節(jié)的.明媚風(fēng)光躍然紙上:百花盛開(kāi),新燕歸來(lái),還有依墻而長(zhǎng)的薜荔,遍生滿地的莓苔。然而,哪知青樓的歌聲引來(lái)愁緒,可惜了這美揮的“春風(fēng)時(shí)光*”一詞人由景到情,情景交融,借春分節(jié)道出難言的心境。先詠春日韶景,后嘆浮云舊事,字面上是在說(shuō)新燕鸚鵡,青藤苔蔓,實(shí)際上分明是一個(gè)孤寂冷清的場(chǎng)景,是在比喻自己孤獨(dú)的命運(yùn)。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇2

            原文:

            踏莎行·春暮

            春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。

            畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。

            密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。

            倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷魂,長(zhǎng)空黯淡連芳草。

            譯文:

            春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)著春殘夏初了。蒙蒙細(xì)雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜獨(dú)立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著廳堂,惟見(jiàn)縷縷沉香從屏后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。遙想當(dāng)年,我們依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,遠(yuǎn)方的他依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念么。妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿,眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

            注釋:

            ⑴闌:消失。

            ⑵紅英:紅花。

            ⑶屏山:屏風(fēng)。

            ⑷密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。

            ⑸沉沉:深沉。此指重大之事,即終身之事。

            ⑹杳杳:深遠(yuǎn)無(wú)邊際。

            ⑺菱花:鏡子。

            ⑻慵將照:懶得拿起鏡子來(lái)照。慵:懶散。將:拿。

            ⑼銷魂:形容極度傷心。

            賞析:

            這闋踏莎行題為“春暮”,寫(xiě)的是閨中女子在“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”的時(shí)節(jié)盼望離人的情景。相傳是寇準(zhǔn)罷知青州時(shí)的依托之作。以美人比自己,以所望密約的人比朝廷,不妨聊備一說(shuō)。

            寇萊公的詞,文字并不如溫小山那么豐瞻華美,用辭也并不如辛棄疾那般句句掉書(shū)包,但是全篇讀來(lái),就會(huì)有一種清雅脫俗的感覺(jué),此篇也是一樣,上片寫(xiě)景,下片寫(xiě)情,詞句簡(jiǎn)單明白。

            開(kāi)篇“春色將闌,鶯聲漸老。紅英落盡青梅小”已是名句,漸次繪出一幅暮春風(fēng)物,鶯兒聲老,紅英落盡后,梅樹(shù)上也結(jié)出了小小的青色果子。由所聞到所見(jiàn),在在寫(xiě)出一片清幽。

            與一般寫(xiě)暮春景色的作品不同,此篇并沒(méi)有在一開(kāi)始就極力渲染悲傷的氛圍,這幾句猶如畫(huà)卷將展,雖然只是開(kāi)頭,已見(jiàn)佳妙。

            “畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊”,細(xì)雨迷蒙中,畫(huà)堂里的景色已看的不很清楚了,屏風(fēng)的掩映下,只能看到未燃盡的檀香,余煙裊裊。前三句說(shuō)的是景色的'靜,現(xiàn)下說(shuō)的,便是室內(nèi)的靜了。

            此時(shí),這幅“暮春圖”也展開(kāi)一半。上片句句寫(xiě)景,既不顯得滿懷凄愴也沒(méi)有顯得賞心悅目,仔細(xì)玩味,只能看的出一個(gè)“靜”字。也許寇準(zhǔn)是想在上片營(yíng)造出一個(gè)無(wú)比靜謐的環(huán)境,而更能顯出下片起伏不定的情感吧,因而在上片結(jié)句處以裊裊的余香,引出閨中美人的思緒。

            “密約沉沉,離情杳杳。菱花塵滿慵將照”,曾經(jīng)互訴衷腸,暗約佳期,到此時(shí),一切都如石沉大海;別后的相思之情,又向誰(shuí)訴說(shuō)呢?菱花鏡很久沒(méi)有打開(kāi)照過(guò),已經(jīng)積滿了灰塵。既然離人未歸,又為誰(shuí)梳妝?為誰(shuí)打扮?

            這三句連貫直下,把她為情所苦,卻決不負(fù)情的心情,描繪的入木三分。這種句句加深,層層加重的復(fù)疊手法,將閨中女子的情感說(shuō)的更為深摯。這三句中,最出色的便是“菱花塵滿慵將照”。女為悅己者容,易安不是也也說(shuō)過(guò)“風(fēng)住塵香花已盡,日晚倦梳頭”么?

            “倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷魂,長(zhǎng)空黯淡連芳草”,在這種無(wú)邊的離愁別緒里,獨(dú)倚危樓,魂為之銷。放眼望去,除了長(zhǎng)空暗淡,芳草連綿,什么也看不到。那個(gè)她等著盼著的人,卻連蹤跡也不見(jiàn)啊。

            自古美人如名將,人間不許見(jiàn)白頭。就在這無(wú)邊的等待里,老去了年華,更將一片深情漸漸消磨。結(jié)句在這美人遲暮的感慨里,也許正是寇凖的本來(lái)心意。

            通覽全詞,清新流暢。上片寫(xiě)景,幾可入畫(huà);下片抒情,雖然寫(xiě)的是兒女情長(zhǎng),卻不流于旖旎,話語(yǔ)暢曉明白,更值得贊賞。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇3

            踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析(寇準(zhǔn)宋詞)

            春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。

            畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。

            密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。

            倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷魂,長(zhǎng)空黯淡連芳草。

            ——宋代·寇準(zhǔn)《踏莎行·春暮》

            譯文及注釋

            譯文

            春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)到了春末夏初了。濛濛細(xì)雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜地獨(dú)立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著廳堂,惟見(jiàn)縷縷沉香從屏風(fēng)后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。

            遙想當(dāng)年依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念嗎?妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿,眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱有萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

            注釋

            踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長(zhǎng)春”“喜朝天”等。雙調(diào)五十八字,仄韻。

            闌(lán):殘,盡,晚。

            紅英:紅花。南唐李煜《采桑子》詞:“亭前春逐紅英盡。”

            屏山:指屏風(fēng)。唐溫庭筠《南歌子》詞:“撲蕊添黃子,呵花滿翠鬟,鴛枕映屏山。”

            密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。沉沉:深沉。此指重大之事,即終身之事。

            杳(yǎo)杳:深遠(yuǎn)無(wú)邊際。

            菱花:指菱花鏡,亦泛指鏡子。慵(yōng)將照:懶得拿起鏡子來(lái)照。慵:懶散。將:拿。

            銷魂:形容極度傷心。

            賞析

            這是一首閨怨詞,所表現(xiàn)的是一個(gè)閨暗女子在暮語(yǔ)時(shí)節(jié),倚樓而望,盼望離人歸來(lái)的幽怨情盡。全詞語(yǔ)言細(xì)膩,深郁多情,既有全方位的場(chǎng)景描寫(xiě),又有細(xì)致入微的景物刻畫(huà),移隋入景,情景交融,描繪了一幅清雅脫俗的仕女相盡圖。

            上片著力描寫(xiě)女主人公傷語(yǔ)自憐的孤寂心境。

            時(shí)序暮語(yǔ),美好的語(yǔ)景很快就要?dú)埍M,黃鶯的啼聲日漸老澀,再也不是“鶯初學(xué)囀尚羞簧”那么稚嫩清脆、悅耳動(dòng)聽(tīng)。先前斗艷爭(zhēng)妍、繽紛爛縵的紅花,紛紛辭謝枝頭,飄零殆盡。綠葉成陰的梅樹(shù)上竟已悄悄結(jié)出了小小的.青果。這是十分精彩的景物描寫(xiě)。“鶯聲”“紅英”“青梅”,僅僅三項(xiàng)事物,由于極富語(yǔ)的特征,足以將無(wú)邊語(yǔ)色展示具體。“色”與“聲”,“青”與“紅”,“老”與“小”,兮照映襯,生動(dòng)鮮明,煉字工巧,耐人尋味。“將闌”“漸老”“落盡”而“小”,更是次第分明,動(dòng)感強(qiáng)烈,語(yǔ)事闌珊的衰殘變化,足以驚心動(dòng)魄。妙在雖不言情而情自見(jiàn):語(yǔ)光易逝,無(wú)可奈何,物猶如此,人何以堪,(屈原《離騷》)一旦有此感觸,自然也應(yīng)該是“語(yǔ)色惱人眠不得”(王安石《語(yǔ)夜》)了。

            戶外如此觸景生感,華美的廳堂里一片冷靜,更無(wú)伊人相伴,只有迷茫密布的語(yǔ)雨下個(gè)不停,催促語(yǔ)光更快用消逝。畫(huà)著山水圖案的精美屏風(fēng),半開(kāi)半掩,可無(wú)人有心腸去理睬它。香爐里燃了許久,即將燃盡的一縷余香,輕輕飄散,搖蕩著,繚繞著,彌散在冷寂的畫(huà)堂里,仿佛幽遠(yuǎn)的盡緒一樣連綿不絕。“半掩”“蒙蒙”“裊”“靜”,用詞精當(dāng),刻畫(huà)入微,生動(dòng)用展現(xiàn)出一個(gè)華麗精美然而冷落空虛的畫(huà)堂環(huán)境,巧妙用折射出閨暗獨(dú)守、百無(wú)聊賴的郁郁情懷、沉沉幽怨,完美用構(gòu)成了環(huán)境與心境的和諧統(tǒng)一。

            下片著力抒發(fā)女主人公傷別懷遠(yuǎn)的深沉離恨。

            閨暗愈是孤寂,愈加懷念伊人。想當(dāng)年,花前月下,海誓山盟,依依惜別,密約歸期,千般叮嚀,萬(wàn)般囑咐,情意何等深沉。可誰(shuí)知到如今望不到伊人寄來(lái)的音信,盼不見(jiàn)伊人歸來(lái)的身影。“沉沉”“杳杳”,巧用疊字,突出離別情盡的幽暗深遠(yuǎn)與遼闊無(wú)際。既然如此,誰(shuí)還有心情去兮鏡梳妝,“菱花塵滿”,細(xì)節(jié)突出。“自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容?”(《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》)所以聽(tīng)?wèi){菱花寶鏡積滿了灰塵,也懶心無(wú)腸用不去拂拭它了。盡念伊人,情不能已,還是再到樓頭去看看罷,說(shuō)不定能盼望到伊人意外歸來(lái)的行旌哩!可是事實(shí)無(wú)情,依然只有失望,沮喪之余,啞然無(wú)語(yǔ)。但見(jiàn)萬(wàn)里長(zhǎng)空,一片陰沉,恰似閨暗的心境;唯有芳草連天接用,一直延伸到伊人所在的遠(yuǎn)方。借景抒情,造語(yǔ)自然;芳草懷遠(yuǎn),巧于用典。“語(yǔ)草年年綠,王孫歸不歸?”(王維《送別》)“離恨恰如語(yǔ)草,更行更遠(yuǎn)還生。”(李煜《清平樂(lè)·別來(lái)語(yǔ)半》)“黯然銷魂者,唯別而已矣。”(江淹《別賦》)當(dāng)離情別恨使人傷感至極時(shí),真好像魂魄離體而去一般。凄惋之情,溢于言表;不盡之意,更在言外。

            總之,全詞由描寫(xiě)景物起,又由景渲染情,將暮語(yǔ)時(shí)節(jié)一位閨暗盡婦懷念久別愛(ài)人的孤寂情懷抒寫(xiě)得委婉動(dòng)人。上片寫(xiě)景,情由景生,景暗有情;下片寫(xiě)情,寄情于景,以景結(jié)情。情景交融,意境渾然,于是情經(jīng)景緯,織成天機(jī)云錦。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇4

            原文:

            踏莎行·芳草平沙

            元代:張翥

            芳草平沙,斜陽(yáng)遠(yuǎn)樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

            薄劣?xùn)|風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷魂處。

            譯文:

            芳草平沙,斜陽(yáng)遠(yuǎn)樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

            薄劣?xùn)|風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷魂處。

            注釋:

            芳草平沙,斜陽(yáng)遠(yuǎn)樹(shù),無(wú)情桃葉江頭渡。醉來(lái)扶上木蘭舟,將愁不去將人去。

            平沙:曠野。將:送。

            薄劣?xùn)|風(fēng),夭斜落絮,明朝重覓吹笙路。碧云紅雨小樓空,春光已到銷魂處。

            賞析:

            這是一首暮春送別詞。上片寫(xiě)江頭送別情景。扶醉登舟,人去之后,只有“愁”留了下來(lái)。下片寫(xiě)別后情景。落花飛絮,東風(fēng)薄劣。春光將盡,人去樓空。全詞凄婉纏綿,余意不盡。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇5

            二社良辰,千秋庭院。翩翩又見(jiàn)新來(lái)燕。鳳凰巢穩(wěn)許為鄰,瀟湘煙暝來(lái)何晚。

            亂入紅樓,低飛綠岸。畫(huà)梁時(shí)拂歌塵散。為誰(shuí)歸去為誰(shuí)來(lái),主人恩重珠簾卷。

            翻譯

            春光明媚,良辰美景,庭院秋千高掛。燕子翩然歸來(lái)。承蒙尊貴的鳳凰垂青,才能與之相鄰。飛越湘水煙波,相從恨晚。

            爭(zhēng)先恐后飛入紅樓,成群結(jié)隊(duì)縈繞柳堤。雕梁之上輕歌漫唱。若問(wèn)燕子為誰(shuí)來(lái),卷簾之恩重如山。

            注釋

            二社:指春社與秋社,是祭祀社神(土地神)的節(jié)日。春社立春后第五個(gè)戊日,秋社立秋后第五個(gè)戊日。

            翩翩:輕快飛行的樣子。

            許為鄰:同意燕子來(lái)作鄰居。

            瀟湘:湘江的別稱,因湘江水深清得名。詞中泛指南方,是燕子所來(lái)的地方。

            煙暝:暮靄彌漫。

            亂入:紛紛飛入。

            紅樓:指富貴人家。

            畫(huà)梁:有雕刻繪畫(huà)的房梁。

            歌塵:梁上的塵土。

            珠簾卷:卷起珠簾讓燕自由出入。

            創(chuàng)作背景

            據(jù)北宋文瑩《湘山野錄》記載,時(shí)宰相申國(guó)公呂夷簡(jiǎn)欲致仕,宋仁宗問(wèn)何人可代,呂夷簡(jiǎn)于是推薦詞人。詞人拜相后,“極懷薦引之德,無(wú)以形其意,因撰燕詞一闋,攜觴相館,使人歌之。”可見(jiàn),這首詞為感謝呂夷簡(jiǎn)“薦引之德”而作。

            賞析

            上片起首三句“二社良辰,千秋庭院。翩翩又見(jiàn)新來(lái)燕。”點(diǎn)節(jié)序,寫(xiě)環(huán)境,以燕子的翩然來(lái)歸,喻朝廷的濟(jì)濟(jì)多士,同時(shí)也寄寓了詞人對(duì)如同明媚春光的盛世的贊美與熱愛(ài),以及詞人悠然自得的心情。“千秋”有秋千之意,燕子于寒食前后歸來(lái),而秋千正是寒食之戲。““千秋””暗點(diǎn)時(shí)令,與“二社”照應(yīng)。“翩翩又見(jiàn)新來(lái)燕”,燕子一會(huì)兒飛向空中,一會(huì)兒貼近地面,自由之態(tài)可掬。句中著一“又”字,說(shuō)明燕子的.翩然來(lái)歸,非止一雙,“新來(lái)”切己之初就任,語(yǔ)雖淺而意深,進(jìn)一步歌頌朝廷的無(wú)量恩德。“鳳凰巢穩(wěn)許為鄰,瀟湘煙暝來(lái)何晚。”兩句暗喻呂夷簡(jiǎn)的退位讓賢,并自謙依附得太晚。據(jù)《宋史》本傳,詞人任樞密副使時(shí)曾為呂夷簡(jiǎn)的親信、祥符縣令陳詁開(kāi)脫罪責(zé)。此事當(dāng)使呂夷簡(jiǎn)產(chǎn)生好感。后呂夷簡(jiǎn)薦以自代,與此不無(wú)關(guān)系。這一層意思,自然不能明說(shuō),若是明說(shuō)也沒(méi)有詞味。因此詞人將其表達(dá)得極為婉曲,含蓄蘊(yùn)藉而不直白、浮淺。“鳳凰巢穩(wěn)許為鄰”,詞人以鳳凰形容鄰座之巢,意突出其華美與高貴。不說(shuō)“占得”,而說(shuō)“許為鄰”,亦謙恭之意。“來(lái)何晚”三字,充滿感情色彩。從語(yǔ)氣上看,似為自責(zé),其中大有“相從恨晚”之意。

            下片“亂入紅樓,低飛綠岸。”二句以象征、比擬手法,通過(guò)描寫(xiě)心情舒暢的燕子亂入紅樓、低飛綠岸的意象,表達(dá)出詞人當(dāng)時(shí)的歡樂(lè)、暢適心境。“畫(huà)梁時(shí)拂歌塵散”,華堂歌管,是富貴人家常事,燕子棲于畫(huà)梁,則梁塵亦可稱作“歌塵”。這也是居處之華貴作一點(diǎn)綴。結(jié)尾二句“為誰(shuí)歸去為誰(shuí)來(lái),主人恩重珠簾卷。”以“主人”喻呂夷簡(jiǎn),以“燕”喻詞人自身,含蓄曲折地表達(dá)了感恩之情。“為誰(shuí)歸去為誰(shuí)來(lái)”,純?yōu)榭谡Z(yǔ),一句提問(wèn),引起讀者充分注意,然后輕輕逗出“主人恩重珠簾卷”,悠然沁入人心,完成了作品的主題。這種代燕子立言以表示對(duì)主人感激的象征手法,收到了極好的藝術(shù)效果。

            這首詞雖然格調(diào)不高,但在宋代詞壇上也不失為特色之一。該詞以燕子自喻,有比興,有寄托,曲筆抒深情,韻味無(wú)窮。按當(dāng)時(shí)審美標(biāo)準(zhǔn),自然也是得“風(fēng)人之旨”。這種通過(guò)燕子寄寓感恩思想的寫(xiě)法,對(duì)后人也有影響。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇6

            原文

            踏莎行·元夕

            宋代:毛滂

            撥雪尋春,燒燈續(xù)晝。暗香院落梅開(kāi)后。無(wú)端夜色欲遮春,天教月上宮橋柳。

            花市無(wú)塵,朱門(mén)如繡。嬌云瑞霧籠星斗。沉香火冷小妝殘,半衾輕夢(mèng)濃如酒。

            譯文

            撥雪尋春,燒燈續(xù)晝。暗香院落梅開(kāi)后。無(wú)端夜色欲遮春,天教月上宮橋柳。

            撥開(kāi)積雪尋找初春的跡象,點(diǎn)亮燈火延續(xù)白日。梅花落后,小院里殘留著暗香。夜色試圖掩蓋春天的氣色,月亮漸漸爬上宮橋邊的柳樹(shù)梢上。

            花市無(wú)塵,朱門(mén)如繡。嬌云瑞霧籠星斗。沉香火冷小妝殘,半衾輕夢(mèng)濃如酒。

            花市里游客散盡,塵埃落定,富貴人家的.大門(mén)刻畫(huà)得猶如錦繡。嬌柔的薄云與祥瑞的霧氣籠罩著星斗。沉香已經(jīng)燃盡冷透,臉上精心打點(diǎn)的妝容也已只余下殘缺,她沉浸在濃醇如酒的半衾輕夢(mèng)之中。

            注釋

            撥雪尋春,燒燈續(xù)晝。暗香院落梅開(kāi)后。無(wú)端夜色欲遮春,天教月上宮橋柳。

            燒燈:即燃燈。宮橋:在山東滕州東南四十五里,跨薛河。

            花市無(wú)塵,朱門(mén)如繡。嬌云瑞(ruì)霧籠星斗。沉香火冷小妝殘,半衾輕夢(mèng)濃如酒。

            沉香:水香木制成的薰香。

            賞析

            臘梅開(kāi)后,白雪殘存,詞人撥雪尋春,乃至燃燈續(xù)晝,其雅興已似癡。月上柳梢,云霧籠星,沉香煙消,其夢(mèng)境又如醉。詞寫(xiě)得清麗宛轉(zhuǎn),韻味淳郁,上下片兩結(jié)句尤覺(jué)尖新。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇7

            原文:

            踏莎行·潤(rùn)玉籠綃

            潤(rùn)玉籠綃,檀櫻倚扇。

            繡圈猶帶脂香淺。

            榴心空疊舞裙紅,艾枝應(yīng)壓愁鬟亂。

            午夢(mèng)千山,窗陰一箭。

            香瘢新褪紅絲腕。

            隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨。

            譯文:

            柔潤(rùn)如同白玉的肌膚,罩著菲薄透明的紗衣。用羅絹團(tuán)扇輕輕遮蔽著淺紅的櫻桃小口。脖頸上圍著繡花圈飾,還散發(fā)著淡淡的脂粉香氣。大紅的舞裙上,石榴花的花紋重重疊起,艾草枝兒斜插著舞亂的發(fā)髻。

            午夢(mèng)迷離。夢(mèng)中歷盡千山萬(wàn)水,其實(shí)看窗前的月影,只是片刻轉(zhuǎn)移。手腕上紅絲線勒出的印痕剛剛褪去。江面上的雨聲淅淅瀝瀝,卻無(wú)法望到思念中的你。只有蕭蕭的晚風(fēng)吹著菰葉,那境味簡(jiǎn)直就像已經(jīng)到了秋季。

            注釋:

            1.踏莎(suō)行:調(diào)名從唐韓翃詩(shī)句“踏莎行草過(guò)春溪”而來(lái)。雙調(diào),五十八字,十句,上下片各五句三仄韻。起首四個(gè)四言句,前人多用對(duì)偶。

            2.潤(rùn)玉:指肌膚。

            3.籠綃:簿紗衣服。

            4.檀櫻:淺紅色的櫻桃小口。檀,淺紅色,唐羅隱《牡丹》詩(shī):“艷多煙重欲開(kāi)難,紅蕊當(dāng)心一抹檀。”

            5.繡圈:繡花圈飾。

            6.榴心:形容歌女紅色舞裙上印著重疊的石榴子花紋。

            7.艾枝:端午節(jié)用艾葉做成虎形,或剪彩為小虎,粘艾葉以戴。見(jiàn)《荊札歲時(shí)記》。

            8.一箭:指刻漏。古代計(jì)時(shí)工具。

            9.香瘢(bān):指手腕斑痕。

            10.紅絲腕:民俗端午節(jié)以五色絲系在腕了以驅(qū)鬼祛邪。一名長(zhǎng)命縷,一名續(xù)命縷,一名辟兵縷。見(jiàn)《風(fēng)俗通》。

            11.菰(gū):水生植物,也稱茭白,可作菜,子實(shí)可食。

            賞析:

            這是首感夢(mèng)詞,而這與一般的感夢(mèng)詞又不完全一樣,把夢(mèng)中所見(jiàn)之人的容貌、服飾描摹得極其細(xì)膩逼真,并沒(méi)給人以縹緲恍忽、迷離朦朧之感,因而使人一時(shí)很難看出是在寫(xiě)夢(mèng)。

            起頭“潤(rùn)玉籠綃,檀櫻倚扇。繡圈猶帶脂香淺。”三句著意刻畫(huà)夢(mèng)中所見(jiàn)之人的玉膚、櫻唇、脂粉香氣及其所著紗衣、所持羅扇、所帶繡花圈飾,從色、香、形態(tài)、衣裳、裝飾等逼真地顯示其人之美。“榴心空疊舞裙紅,艾枝應(yīng)壓愁鬟亂。”兩句,以“舞裙”暗示其人的身份,以“愁鬟”借喻兩地相思,以“榴心”、“艾枝”點(diǎn)明端午節(jié)令。上句的“空疊”二字,是感嘆舞裙空置,推測(cè)此因無(wú)心歌舞;下句的“應(yīng)壓”二字,則瞥見(jiàn)發(fā)鬢散亂,想象其人應(yīng)含深愁。

            上片五句,句句寫(xiě)夢(mèng),卻始終不點(diǎn)破是說(shuō)夢(mèng)。直到下片換頭,才以“午夢(mèng)千山”一句點(diǎn)出以上所寫(xiě)原來(lái)只是南柯“午夢(mèng)”。句中的“千山”二字,表明夢(mèng)魂與現(xiàn)實(shí)距離之遙遠(yuǎn)。這一句是寫(xiě)山長(zhǎng)水遠(yuǎn),路途阻隔,只有夢(mèng)魂才無(wú)遠(yuǎn)弗屆。對(duì)下句“窗陰一箭”,前人大都解說(shuō)為:慨嘆光陰似箭,與夢(mèng)中人分別已久。但這里的“一箭”,似指漏箭,這不是感嘆光陰逝去之速,而是說(shuō)刻漏移動(dòng)之微。聯(lián)系上句,作者寫(xiě)的是:夢(mèng)中歷盡千山萬(wàn)水,其實(shí)只是片刻光景。兩句合起來(lái),既深得夢(mèng)的神理,也形象地道出了作者午夢(mèng)初回時(shí)所產(chǎn)生的對(duì)空間與時(shí)間的'迷惘之感。

            換頭兩句剛寫(xiě)到夢(mèng)已醒,忽又承以“香瘢新褪紅絲腕”一句,把詞筆重又拉回到夢(mèng)境,回想和補(bǔ)寫(xiě)夢(mèng)中所見(jiàn)之人的手腕。這一詞筆的跳動(dòng),正是如實(shí)地寫(xiě)出了作者當(dāng)時(shí)的心靈狀態(tài)和感情狀態(tài)。在這片刻,對(duì)作者說(shuō)來(lái),此身雖已從夢(mèng)中覺(jué)醒,而此心卻仍留在夢(mèng)中。夢(mèng)中,他還分明見(jiàn)到其人依端午習(xí)俗盤(pán)系著采絲的手腕,以及其人腕上似因消瘦而寬褪的印痕。

            如果聯(lián)系他另外寫(xiě)的幾首端午憶姬之作,可發(fā)現(xiàn),詞人對(duì)伊人之在端午日以采絲系腕一事留有特別深刻的印象。這就無(wú)怪他在這次夢(mèng)中也注意及此,并在夢(mèng)醒后仍念念不忘了。歇拍“隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨”兩句,則兩從夢(mèng)境回到現(xiàn)實(shí),并就眼前景物,寓托自己自“午夢(mèng)”醒來(lái)直到“晚風(fēng)”吹拂這段時(shí)間內(nèi)的悠邈飄忽的情思和哀怨的心境。

            此詞上片正是以實(shí)筆來(lái)描摹虛象,寫(xiě)得十分真切;在結(jié)拍處卻以虛筆來(lái)點(diǎn)畫(huà)實(shí)景,寫(xiě)得情景異常縹緲。也許正因其幻而益真,真而益幻,所以才具有“天光云影,搖蕩綠波”之美,使人深深地被這種境界所吸引,而又感其乍離乍合,難以追尋。就連最不喜歡夢(mèng)窗詞的王國(guó)維也對(duì)“隔江人在雨聲中,晚風(fēng)菰葉生秋怨”二語(yǔ)大加贊賞,這不僅是因?yàn)檫@兩句所攝取的眼前景物——“雨聲”、“晚風(fēng)”、“菰葉”,既襯托出、也寄寓著作者在夢(mèng)醒后難以言達(dá)的情思和哀怨,同時(shí)兼有以景托情和融情入景之妙。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇8

            踏莎行·楊柳回塘

            楊柳回塘,鴛鴦別浦。綠萍漲斷蓮舟路。斷無(wú)蜂蝶慕幽香,紅衣脫盡芳心苦。

            返照迎潮,行云帶雨。依依似與騷人語(yǔ)。當(dāng)年不肯嫁春風(fēng),無(wú)端卻被秋風(fēng)誤。

            賞析

            這首詞是詠荷花,寄寓了作者的身世之感。詞的上闋描畫(huà)了一個(gè)詳和而恬靜的池塘。而荷花卻生長(zhǎng)在池塘僻靜處,只能寂寞地凋落。就象一位美女,無(wú)人欣賞,無(wú)人愛(ài)慕,飽含零落的凄苦。詞人通過(guò)美人的自嗟自嘆,也暗露了自己年華的虛度。下闋仍借美人之口言志:即使凄風(fēng)冷雨,我仍然不在百花爭(zhēng)艷的春天開(kāi)放,寧愿盛開(kāi)在炎炎的夏日。荷花、美人、君子,形成了完美和諧的統(tǒng)一。

            “楊柳回塘,鴛鴦別浦。”兩句寫(xiě)荷花所在之地。“回塘”,位于迂回曲折之處的池塘。“別浦”,不當(dāng)行路要沖之處的水口。(小水流入大水的地方叫做浦。另外的所在謂之別,如別墅、別業(yè)、別館)回塘、別浦,在這里事實(shí)上是一個(gè)地方。就儲(chǔ)水之地而言,則謂之塘;就進(jìn)水之地而言,則謂之浦。荷花在回塘、別浦,就暗示了她處于不容易被人發(fā)現(xiàn),因而也不容易為人愛(ài)慕的環(huán)境之中。“楊柳”、“鴛鴦”,用來(lái)陪襯荷花。楊柳在岸上,荷花在水中,一綠一紅,著色鮮艷。鴛鴦是水中飛禽,荷花是水中植物,本來(lái)常在一處,一向被合用來(lái)作裝飾圖案,或繪入圖畫(huà)。用鴛鴦來(lái)陪襯荷花之美麗,非常自然。

            “綠萍漲斷蓮舟路。”句由荷花的美麗轉(zhuǎn)入她不幸的命運(yùn)。古代詩(shī)人常以花開(kāi)當(dāng)折,比喻女子年長(zhǎng)當(dāng)嫁,男子學(xué)成當(dāng)仕,故無(wú)名氏所歌《金縷衣》云:“勸君莫惜金縷衣,勸君惜取少年時(shí)。花開(kāi)堪折直須折,莫待無(wú)花空折枝。”而荷花長(zhǎng)在水中,一般都由女子乘坐蓮舟前往采摘,如王昌齡《采蓮曲》所寫(xiě):“吳姬越艷楚王妃,爭(zhēng)弄蓮舟水濕衣。來(lái)時(shí)浦口花迎入,采罷江頭月送歸。”但若是水中浮萍太密,蓮舟的行駛就困難了。這當(dāng)然只是一種設(shè)想,而這種設(shè)想,則是從王維《皇甫岳云溪雜題·萍池》“春池深且廣,會(huì)待輕舟回。靡靡綠萍合,垂楊掃復(fù)開(kāi)”來(lái),而反用其意。以荷花之不見(jiàn)采由于蓮舟之不來(lái),蓮舟之不來(lái)由于綠萍之?dāng)嗦罚瑏?lái)比喻自己之不見(jiàn)用由于被人汲引之難,被人汲引之難由于仕途之有礙。托喻非常委婉。

            “斷無(wú)蜂蝶慕幽香”句再作一個(gè)比譬。荷花既生長(zhǎng)于回塘、別浦,蓮舟又被綠萍遮斷,不能前來(lái)采摘,那么能飛的蜂與蝶該是可以來(lái)的吧。然而不幸的是,這些蜂和蝶,又不知幽香之可愛(ài)慕,斷然不來(lái)。這是以荷花的幽香,比自己的品德;以蜂蝶之?dāng)嗳徊粊?lái),比在上位者對(duì)自己的全不欣賞。

            歇拍承上兩譬作結(jié)。蓮舟不來(lái),蜂蝶不慕,則美而且香的荷花,終于只有自開(kāi)自落而已。“紅衣脫盡”,是指花瓣飄零;“芳心苦”,是指蓮心有苦味。在荷花方面說(shuō),是設(shè)想其盛時(shí)虛過(guò),旋即凋敗;在自己方面說(shuō),則是雖然有德有才,卻不為人知重,以致志不得行,才不得展,終于只有老死牖下而已,都是使人感到非常痛苦的'。將花比人,處處雙關(guān),而毫無(wú)牽強(qiáng)之跡。

            下片“返照”二句,所寫(xiě)仍是回塘、別浦之景色。落日的余輝,返照在蕩漾的水波之上,迎接著由浦口流入的潮水。天空的流云,則帶著一陣或幾點(diǎn)微雨,灑向荷塘。這兩句不僅本身寫(xiě)得生動(dòng),而且還暗示了荷花在塘、浦之間,自開(kāi)自落,為時(shí)已久,屢經(jīng)朝暮,飽歷陰晴,而始終無(wú)人知道,無(wú)人采摘,用以比喻在自己的生活經(jīng)歷中,也遭遇過(guò)多少世事滄桑、人情冷暖。這樣寫(xiě)景,就同時(shí)寫(xiě)出了人物的思想感情乃至性格。

            “依依”一句,顯然是從李白《淥水曲》“荷花嬌欲語(yǔ),愁殺蕩舟人”變化而來(lái)。但指明“語(yǔ)”的對(duì)象為騷人,則比李詩(shī)的含義為豐富、深刻。屈原《離騷》:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。”正因?yàn)榍O(shè)想采集荷花(芙蓉也是荷花,見(jiàn)王逸《注》)制作衣裳,以象征自己的芳潔,所以詞中才也設(shè)想荷花于蓮舟不來(lái),蜂蝶不慕,自開(kāi)自落的情況之下,要將滿腔心事,告訴騷人。但此事究屬想象,故用一“似”字,與李詩(shī)用“欲”字同,顯得虛而又活,幻而又真。王逸《〈離騷經(jīng)〉章句序》中曾指出:“《離騷》之文,依《詩(shī)》取興,引類譬喻。故善鳥(niǎo)、香草,以配忠貞……宓妃、佚女,以譬賢臣。”從這以后,香草、美女、賢士就成為三位一體了。在這首詞中,作者以荷花(香草)自比,非常明顯,而結(jié)尾兩句,又因以“嫁”作比,涉及女性,就同樣也將這三者連串了起來(lái)。

            “當(dāng)年”兩句,以文言,是想象中荷花對(duì)騷人所傾吐的言語(yǔ);以意言,則是作者的“夫子自道”。行文至此,花即是人,人即是花,合而為一了。“當(dāng)年不肯嫁春風(fēng)”,是反用張先的《一叢花令》“沉恨細(xì)思,不如桃杏,猶解嫁東風(fēng)”,一看即知,而荷花之開(kāi),本不在春天,是在夏季,所以也很確切。春天本是百花齊放、萬(wàn)紫千紅的時(shí)候,詩(shī)人既以花之開(kāi)于春季,比作嫁給春風(fēng),則指出荷花之“不肯嫁春風(fēng)”,就含有她具有一種不愿意和其它的花一樣地爭(zhēng)妍取憐那樣一種高潔的、孤芳自賞的性格的意思在內(nèi)。這是寫(xiě)荷花的身分,同時(shí)也就是在寫(xiě)作者自己的身分。但是,當(dāng)年不嫁,雖然是由于自己不肯,而紅衣盡脫,芳心獨(dú)苦,豈不是反而沒(méi)由來(lái)地被秋風(fēng)耽誤了嗎?這就又反映了作者由于自己性格與社會(huì)風(fēng)習(xí)的矛盾沖突,以致始終仕路崎嶇,沉淪下僚的感嘆。

            南唐中主《浣溪沙》云:“菡萏香銷翠葉殘,西風(fēng)愁起綠波間。”王國(guó)維《人間詞話》認(rèn)為“大有眾芳蕪穢,美人遲暮之感”。這位著名的文學(xué)批評(píng)家是敏感地察覺(jué)到了這個(gè)偏安小國(guó)的君主為自己不可知的前途而發(fā)出的嘆息的。晏幾道的《蝶戀花》詠荷花一首,可能是為小蓮而作。其上、下片結(jié)句“照影弄妝嬌欲語(yǔ),西風(fēng)豈是繁華主”和“朝落暮開(kāi)空自許,竟無(wú)人解知心苦”,與這首詞“無(wú)端卻被秋風(fēng)誤”和“紅衣脫盡芳心苦”的用筆用意,大致相近,可以參照。

            由于古代詩(shī)人習(xí)慣于以男女之情比君臣之義、出處之節(jié),以美女之不肯輕易嫁人比賢士之不肯隨便出仕,所以也往往以美女之因擇夫過(guò)嚴(yán)而遲遲不能結(jié)婚以致耽誤了青春年少的悲哀,比賢士之因擇主、擇官過(guò)嚴(yán)而遲遲不能任職以致耽誤了建立功業(yè)的機(jī)會(huì)的痛苦。曹植《美女篇》:“佳人慕高義,求賢良獨(dú)難。……盛年處房室,中夜起長(zhǎng)嘆。”杜甫《秦州見(jiàn)敕目薛、畢遷官》:“喚人看腰裊,不嫁惜娉婷。”陳師道《長(zhǎng)歌行》:“春風(fēng)永巷閉娉婷,長(zhǎng)使青樓誤得名。不惜卷簾通一顧,怕君著眼未分明。”“當(dāng)年不嫁惜娉婷,抹白施朱作后生。說(shuō)與旁人須早計(jì),隨宜梳洗莫傾城。”雖立意措詞有所不同,但都是以婚媾之事,比出處之節(jié)。這首詞則通體以荷花為比,更為含蓄。

            作者在詞中隱然將荷花比作一位幽潔貞靜、身世飄零的女子,借以抒發(fā)才士淪落不遇的感慨。《宋史》“雖要權(quán)傾一時(shí),少不中意,極口詆之無(wú)遺辭。人以為近俠。竟以尚氣使酒,不得美官,悒悒不得志”,這些記載,對(duì)于理解此詞的深意頗有幫助。

            譯文及注釋

            譯文

            楊柳圍繞著環(huán)曲的池塘,一對(duì)鴛鴦在進(jìn)水口處嬉戲。池塘水面布滿又厚又密的浮萍,擋住了采蓮的姑娘。沒(méi)有蜜蜂和蝴蝶,來(lái)傾慕幽幽荷香。最后只能花朵凋敝,結(jié)一顆芳心苦澀。

            夕陽(yáng)的回光照著晚潮,涌進(jìn)荷塘,流動(dòng)的云層帶來(lái)點(diǎn)點(diǎn)細(xì)雨。隨風(fēng)搖曳的荷花,像是向騷人訴說(shuō)哀腸:當(dāng)年不肯在春天開(kāi)放,如今只能在秋風(fēng)中受盡凄涼。

            注釋

            踏莎行:詞牌名。又名《柳長(zhǎng)春》《喜朝天》等。雙調(diào)五十八字,仄韻。又有《轉(zhuǎn)調(diào)踏莎行》,雙調(diào)六十四字或六十六字,仄韻。

            回塘:環(huán)曲的水塘。

            別浦:江河的支流入水口。

            綠萍漲斷蓮舟路:這句話是說(shuō),水面布滿了綠萍,采蓮船難以前行。蓮舟,采蓮的船。

            紅衣脫盡芳心苦:紅衣,形容荷花的紅色花瓣。芳心苦,指蓮心有苦味。以上兩句說(shuō),雖然荷花散發(fā)出清香,可是蜂蝶都斷然不來(lái),它只得在秋光中獨(dú)自憔悴。

            返照:夕陽(yáng)的回光。

            潮:指晚潮。

            行云:流動(dòng)的云。

            依依:形容荷花隨風(fēng)搖擺的樣子。

            騷人:詩(shī)人。

            不肯嫁春風(fēng):語(yǔ)出韓偓《寄恨》詩(shī):“蓮花不肯嫁春風(fēng)。”張先在《一叢花》詞里寫(xiě)道:“沉恨細(xì)思,不如桃杏,猶解嫁東風(fēng)。”賀鑄是把荷花來(lái)和桃杏隱隱對(duì)比。以上兩句寫(xiě)荷花有“美人遲暮”之感。

            創(chuàng)作背景

            《宋史·文苑傳》載賀鑄“喜談當(dāng)世事,可否不少假借。雖貴要權(quán)傾一時(shí),少不中意,極口詆之無(wú)遺辭。人以為近俠。……竟以尚氣使酒,不得美官,悒悒不得志”。他出身高貴卻長(zhǎng)期屈居下僚,其心中的苦楚是一般人難以體會(huì)的。這首詞的荷花美麗清高,卻結(jié)局凄慘,作者可能也是在表達(dá)對(duì)自己早年過(guò)于孤高自傲的一種悔恨。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇9

            踏莎行·絕頂無(wú)云原文

            絕頂無(wú)云,昨宵有雨。我來(lái)此地聞天語(yǔ)。疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去。

            是處青山,前生儔侶。招邀盡入閑庭戶。朝朝含笑復(fù)含顰,人間相媚爭(zhēng)如許。

            翻譯

            山頂上沒(méi)有云彩,昨天夜里下過(guò)雨。我來(lái)到此地感悟天地之間的靈性交流。若有若無(wú)的鐘聲在昏暗的雜亂山峰間傳遞,孤寂的僧侶在晨曉中渡溪而去。

            放眼望去到處是青山,站在山頂上想起了自己的朋友和伴侶。想把他們招請(qǐng)到這里閑耍。就這樣朝朝暮暮在一起生活,那是多么的快樂(lè),人間的相親相愛(ài)也就莫過(guò)于如此了。

            注釋

            天語(yǔ):上天之告語(yǔ)。

            疏鐘暝直:謂寺廟的晨鐘聲于昏暗中揭響直入高空。

            暝:昏暗。

            度:通“渡”。

            是處:到處。

            前生:上一輩子。

            儔侶:伴侶。

            招邀:邀請(qǐng)。

            閑庭戶:寂靜的庭院。

            含笑復(fù)含顰:微笑或皺眉。

            相媚:取悅。

            爭(zhēng)如許:怎得能夠像這樣。

            賞析

            這首詞寫(xiě)凌晨時(shí)候爬上高山之頂?shù)乃?jiàn)、所聞和所感,但其中含有很豐富的言外意蘊(yùn),留下較大聯(lián)想空間的寫(xiě)境與造境相結(jié)合的作品。

            “絕頂無(wú)云”和“昨宵有雨”是一個(gè)對(duì)比也是一個(gè)過(guò)程。所謂對(duì)比,是今晨與昨宵、無(wú)云和有雨的對(duì)比,它容易引起一種詩(shī)意的感發(fā);所謂過(guò)程,是在昨夜到今晨這極短的時(shí)間中從陰到晴的過(guò)程,它容易引起哲理性的體悟。因此王國(guó)維接下來(lái)就說(shuō)“我來(lái)此地聞無(wú)語(yǔ)”。“天語(yǔ)”,是上天的告語(yǔ),是以一種告誡的語(yǔ)氣,所以“我來(lái)此地聞天語(yǔ)”這句話,就隱含有一種尋求覺(jué)悟的努力在里邊。后面王國(guó)維展開(kāi)描寫(xiě),寫(xiě)所聽(tīng)和所看到的,“疏鐘暝直亂峰回,孤僧曉度寒溪去”。黎明前月已經(jīng)西沉日尚未出,是山谷中最昏暗的時(shí)候。這里的直是王國(guó)維著力的描寫(xiě),突出它的力度。而“亂峰回”,是說(shuō)山谷被亂峰環(huán)繞,這是一種橫向的包圍和約束的力量。“回”和“直”這一句兩字,是對(duì)舉的說(shuō)法,使人覺(jué)得那寺院疏鐘的聲音好像沖破了亂峰環(huán)繞的黑暗直立而起,揭響入云。“孤僧曉度寒溪去”,令人在亂山昏谷之中產(chǎn)生。這樣說(shuō)并非毫無(wú)根據(jù),因?yàn)檫@句話從意象到字句都充滿了引人產(chǎn)生這種聯(lián)想的可能性。

            正是這個(gè)“孤”字,引出了下闋尋求儔侶的想像:“是處青山,前生儔侶,招邀盡入閑庭戶。”“前生儔侶”,仍是用了佛教的說(shuō)法。引述到了前生、今生、來(lái)生的.“三生”,那便是一種前生的慧根。把青山視為前生的伙伴并邀請(qǐng)它們到家里來(lái)做客,一方面是極言自己對(duì)青山的親近之感,另一方面也流露出一種孤獨(dú)寂寞的情緒。這種比喻方式不是王國(guó)維創(chuàng)造,它借鑒了辛棄疾其中一首《沁園春》的寫(xiě)法,把青山比作客人。接著下來(lái)王國(guó)維這首詞結(jié)尾的“朝朝含笑復(fù)含顰,人間相媚爭(zhēng)如許”,仍然是借鑒了稼軒詞,這是正用,那種尋求一個(gè)知音來(lái)安慰自己的渴望,正反映了他自己在追求理想道路上的孤獨(dú)。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇10

            原文:

            踏莎行·郴州旅舍

            霧失樓臺(tái),月迷津渡。

            桃源望斷無(wú)尋處。

            可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。

            驛寄梅花,魚(yú)傳尺素。

            砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)。

            郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去。

            譯文:

            霧迷蒙,樓臺(tái)依稀難辨,月色朦朧,渡口也隱匿不見(jiàn)。望盡天涯,理想中的桃花源,無(wú)處覓尋。怎能忍受得了獨(dú)居在孤寂的客館,春寒料峭,斜陽(yáng)西下,杜鵑聲聲哀鳴!

            遠(yuǎn)方的友人的音信,寄來(lái)了溫暖的關(guān)心和囑咐,卻平添了我深深的別恨離愁。郴江啊,你就繞著你的郴山流得了,為什么偏偏要流到瀟湘去呢?

            注釋:

            1、踏莎行:詞牌名。

            2、郴(chēn)州:今屬湖南。

            3、霧失樓臺(tái):暮靄沉沉,樓臺(tái)消失在濃霧中。

            4、迷津渡:月色朦朧,渡口迷失不見(jiàn)。

            5、桃源望斷無(wú)尋處:拼命尋找也看不見(jiàn)理想的桃花源。桃源:語(yǔ)出晉陶淵明《桃花源記》,指生活安樂(lè)、合乎理想的地方。無(wú)尋處:找不到。

            6、可堪:怎堪,哪堪,受不住。

            7、杜鵑:鳥(niǎo)名,相傳其鳴叫聲像人言“不如歸去”,容易勾起人的思鄉(xiāng)之情。

            8、驛寄梅花:陸凱在《贈(zèng)范曄詩(shī)》:“折梅逢驛使,寄與隴頭人。江南無(wú)所有,聊寄一枝春。”這里作者是將自己比作范曄,表示收到了來(lái)自遠(yuǎn)方的問(wèn)候。

            9、魚(yú)傳尺素:東漢蔡邕的《飲馬長(zhǎng)城窟行》中有“客從遠(yuǎn)方來(lái),遺我雙鯉魚(yú)。呼兒烹鯉魚(yú),中有尺素書(shū)。” 另外,古時(shí)舟車勞頓,信件很容易損壞,古人便將信件放入匣子中,再將信匣刻成魚(yú)形,美觀而又方便攜帶。“魚(yú)傳尺素”成了傳遞書(shū)信的又一個(gè)代名詞。這里也表示接到朋友問(wèn)候的意思。

            賞析:

            “霧失樓臺(tái),月迷津渡,桃源望斷無(wú)尋處”,寫(xiě)夜霧籠罩一切的凄凄迷迷的世界:樓臺(tái)茫茫大霧中消失;渡口被朦朧的月色所隱沒(méi);那當(dāng)年陶淵明筆下的桃花源更是云遮霧障,無(wú)處可尋了。當(dāng)然,這是作者意想中的景象,因?yàn)榫o接著的兩句是“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮”。詞人閉居孤館,只有想象中才能看得到“津渡”。

            而從時(shí)間上來(lái)看,上句寫(xiě)的是霧蒙蒙的月夜,下句時(shí)間又倒退到殘陽(yáng)如血的黃昏時(shí)刻。由此可見(jiàn),這兩句是實(shí)寫(xiě)詩(shī)人不堪客館寂寞,而頭三句則是虛構(gòu)之景了。這里詞人運(yùn)用因情造景的手法,景為情而設(shè),意味深長(zhǎng)。“樓臺(tái)”,令人聯(lián)想到的是一種巍峨美好的.形象,而如今被漫天的霧吞噬了:“津渡”,可以使人產(chǎn)生指引道路、走出困境的聯(lián)想,而如今朦朧夜色中迷失不見(jiàn)了開(kāi)頭三句,分別下了“失”、“迷”、“無(wú)”三個(gè)否定詞,接連寫(xiě)出三種曾經(jīng)存過(guò)或人們的想象中存過(guò)的事物的消失,表現(xiàn)了一個(gè)屢遭貶謫的失意者的悵惘之情和對(duì)前途的渺茫之感。

            而“可堪孤館閉春寒,杜鵑聲里斜陽(yáng)暮。”兩句則開(kāi)始正面實(shí)寫(xiě)詞人羈旅郴州客館不勝其悲的現(xiàn)實(shí)生活。一個(gè)“館”字,已暗示羈旅之愁。說(shuō)“孤館”則進(jìn)一步點(diǎn)明客舍的寂寞和客子的孤單。而這座“孤館”又緊緊封閉于春寒之中,置身其間的詞人其心情之凄苦就可想而知了。此時(shí)此刻,又傳來(lái)杜鵑的陣陣悲鳴;那慘淡的夕陽(yáng)正徐徐西下,這景象益發(fā)逗引起詞人無(wú)窮的愁緒。杜鵑鳴聲,是古典詩(shī)詞中常用的表游子歸思的意象。以少游一個(gè)羈旅之身,所居住的是寂寞孤館,所感受的是料峭春寒,所聽(tīng)到的是杜鵑啼血,所見(jiàn)到的是日暮斜陽(yáng),此情此境,只能以“可堪”道之。

            “可堪”者,豈堪也,詞人這重重凄厲的氣圍中,又怎能忍受得了呢?過(guò)片“驛寄梅花,魚(yú)傳尺素,砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)。”連用兩則友人投寄書(shū)信的典故,極寫(xiě)思鄉(xiāng)懷舊之情。“驛寄梅花”,見(jiàn)于《荊州記》記載:“魚(yú)傳尺素”,是用古樂(lè)府《飲馬長(zhǎng)城窟》詩(shī)意,意指書(shū)信往來(lái)。少游是貶謫之人,北歸無(wú)望,親友們的來(lái)書(shū)和饋贈(zèng),實(shí)際上并不能給他帶來(lái)絲毫慰藉,而只能徒然增加他別恨離愁而已。

            因此,書(shū)信和饋贈(zèng)越多,離恨也積得越多,無(wú)數(shù)“梅花”和“尺素”,仿佛堆砌成了“無(wú)重?cái)?shù)”的恨。詞人這種感受是很深切的,而這種感受又很難表現(xiàn),故詞人手法創(chuàng)新,只說(shuō)“砌成此恨無(wú)重?cái)?shù)”。有這一“砌”字,那一封封書(shū)信,一束束梅花,便仿佛成了一塊塊磚石,層層壘起,以至于達(dá)到“無(wú)重?cái)?shù)”的極限。這種寫(xiě)法,不僅把抽象的微妙的感情形象化,而且也可使人想象詞人心中的積恨也如磚石壘成,沉重堅(jiān)實(shí)而又無(wú)法消解。

            如此深重難排的苦恨中,迸發(fā)出最后二句:“郴江幸自繞郴山,為誰(shuí)流下瀟湘去?”從表面上看,這兩句似乎是即景抒情,寫(xiě)詞人縱目郴江,抒發(fā)遠(yuǎn)望懷鄉(xiāng)之思。郴江出山后,向北流入耒水,又北經(jīng)耒陽(yáng)縣,至衡陽(yáng)而東流入瀟水湘江。但實(shí)際上,一經(jīng)詞人點(diǎn)化,那山山水水都仿佛活了,具有了人的思想感情。這兩句由于分別加入了“幸自”和“為誰(shuí)”兩個(gè)字,無(wú)情的山水似乎也能聽(tīng)懂人語(yǔ),詞人癡癡問(wèn)詢郴江:你本來(lái)生活自己的故土,和郴山歡聚一起,究竟為了誰(shuí)而竟自離鄉(xiāng)背井,“流下瀟湘去”呢?

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇11

            春色將闌,鶯聲漸老,紅英落盡青梅小。畫(huà)堂人靜雨蒙蒙,屏山半掩余香裊。

            密約沉沉,離情杳杳,菱花塵滿慵將照。倚樓無(wú)語(yǔ)欲銷魂,長(zhǎng)空黯淡連芳草。

            創(chuàng)作背景

            宋太宗淳化二年(991年),寇凖被貶為青州知府,任職之際,他為了表達(dá)自己仕途坎坷以及對(duì)政壇、對(duì)君上難以割舍的情懷和自家的失落之情,寫(xiě)下了這首詞。

            譯文及注釋

            譯文

            春色將盡,鶯聲燕語(yǔ)漸漸不聞,滿地落花堆積,稀疏的青梅斜掛枝頭,眼見(jiàn)到了春末夏初了。濛濛細(xì)雨中,一個(gè)消瘦的女子靜靜地獨(dú)立在畫(huà)閣外,眼前的屏風(fēng)半掩著廳堂,惟見(jiàn)縷縷堂香從屏風(fēng)后裊裊散來(lái),更添了幾分幽幽的心事。

            遙想當(dāng)年依依惜別時(shí)的深情約定啊。如今一別經(jīng)年,依然杳無(wú)音訊,可曉得我這份斷腸的思念嗎?妝奩久未開(kāi),菱飾塵灰滿,眼下竟然連照鏡的心都懶了。只是落寞地倚在欄桿上,心下縱有萬(wàn)語(yǔ)千言,卻又向誰(shuí)人說(shuō)起?惟有無(wú)語(yǔ)凝噎,暗自銷魂罷了。天空灰蒙蒙的,黯然地銜著綿綿不盡的芳草,一如我的思念。

            注釋

            踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長(zhǎng)春”“喜朝天”等。雙調(diào)五十八字,仄韻。

            闌(lán):殘,盡,晚。

            紅英:紅花。南唐李煜《采桑子》詞:“亭前春逐紅英盡。”

            屏山:指屏風(fēng)。唐溫庭筠《南歌子》詞:“撲蕊添黃子,呵花滿翠鬟,鴛枕映屏山。”

            密約:指男女之間互訴衷情,暗約佳期。堂堂:深堂。此指重大之事,即終身之事。

            杳(yǎo)杳:深遠(yuǎn)無(wú)邊際。

            菱花:指菱花鏡,亦泛指鏡子。慵(yōng)將照:懶得拿起鏡子來(lái)照。慵:懶散。將:拿。

            銷魂:形容極度傷心。

            賞析

            這是一首閨怨詞,所表現(xiàn)的是一個(gè)閨中女子在暮春時(shí)節(jié),倚樓而望,盼望離人歸來(lái)的.幽怨情思。全詞語(yǔ)言細(xì)膩,深郁多情,既有全方位的場(chǎng)景描寫(xiě),又有細(xì)致入微的景物刻畫(huà),移隋入景,情景交融,描繪了一幅清雅脫俗的仕女相思圖。

            上片著力描寫(xiě)女主人公傷春自憐的孤寂心境。

            時(shí)序暮春,美好的春景很快就要?dú)埍M,黃鶯的啼聲日漸老澀,再也不是“鶯初學(xué)囀尚羞簧”那么稚嫩清脆、悅耳動(dòng)聽(tīng)。先前斗艷爭(zhēng)妍、繽紛爛縵的紅花,紛紛辭謝枝頭,飄零殆盡。綠葉成陰的梅樹(shù)上竟已悄悄結(jié)出了小小的青果。這是十分精彩的景物描寫(xiě)。“鶯聲”“紅英”“青梅”,僅僅三項(xiàng)事物,由于極富春的特征,足以將無(wú)邊春色展示具體。“色”與“聲”,“青”與“紅”,“老”與“小”,對(duì)照映襯,生動(dòng)鮮明,煉字工巧,耐人尋味。“將闌”“漸老”“落盡”而“小”,更是次第分明,動(dòng)感強(qiáng)烈,春事闌珊的衰殘變化,足以驚心動(dòng)魄。妙在雖不言情而情自見(jiàn):春光易逝,無(wú)可奈何,物猶如此,人何以堪,“唯草木之零落兮,美人之遲暮!”(屈原《離騷》)一旦有此感觸,自然也應(yīng)該是“春色惱人眠不得”(王安石《春夜》)了。

            戶外如此觸景生感,華美的廳堂里一片冷靜,更無(wú)伊人相伴,只有迷茫密布的春雨下個(gè)不停,催促春光更快地消逝。畫(huà)著山水圖案的精美屏風(fēng),半開(kāi)半掩,可無(wú)人有心腸去理睬它。香爐里燃了許久,即將燃盡的一縷余香,輕輕飄散,搖蕩著,繚繞著,彌散在冷寂的畫(huà)堂里,仿佛幽遠(yuǎn)的思緒一樣連綿不絕。“半掩”“蒙蒙”“裊”“靜”,用詞精當(dāng),刻畫(huà)入微,生動(dòng)地展現(xiàn)出一個(gè)華麗精美然而冷落空虛的畫(huà)堂環(huán)境,巧妙地折射出閨中獨(dú)守、百無(wú)聊賴的郁郁情懷、堂堂幽怨,完美地構(gòu)成了環(huán)境與心境的和諧統(tǒng)一。

            下片著力抒發(fā)女主人公傷別懷遠(yuǎn)的深堂離恨。

            閨中愈是孤寂,愈加懷念伊人。想當(dāng)年,花前月下,海誓山盟,依依惜別,密約歸期,千般叮嚀,萬(wàn)般囑咐,情意何等深堂。可誰(shuí)知到如今望不到伊人寄來(lái)的音信,盼不見(jiàn)伊人歸來(lái)的身影。“堂堂”“杳杳”,巧用疊字,突出離別情思的幽暗深遠(yuǎn)與遼闊無(wú)際。既然如此,誰(shuí)還有心情去對(duì)鏡梳妝,“菱花塵滿”,細(xì)節(jié)突出。“自伯之東,首如飛蓬。豈無(wú)膏沐,誰(shuí)適為容?”(《詩(shī)經(jīng)·衛(wèi)風(fēng)·伯兮》)所以聽(tīng)?wèi){菱花寶鏡積滿了灰塵,也懶心無(wú)腸地不去拂拭它了。思念伊人,情不能已,還是再到樓頭去看看罷,說(shuō)不定能盼望到伊人意外歸來(lái)的行旌哩!可是事實(shí)無(wú)情,依然只有失望,沮喪之余,啞然無(wú)語(yǔ)。但見(jiàn)萬(wàn)里長(zhǎng)空,一片陰堂,恰似閨中的心境;唯有芳草連天接地,一直延伸到伊人所在的遠(yuǎn)方。借景抒情,造語(yǔ)自然;芳草懷遠(yuǎn),巧于用典。“春草年年綠,王孫歸不歸?”(王維《送別》)“離恨恰如春草,更行更遠(yuǎn)還生。”(李煜《清平樂(lè)·別來(lái)春半》)“黯然銷魂者,唯別而已矣。”(江淹《別賦》)當(dāng)離情別恨使人傷感至極時(shí),真好像魂魄離體而去一般。凄惋之情,溢于言表;不盡之意,更在言外。

            總之,全詞由描寫(xiě)景物起,又由景渲染情,將暮春時(shí)節(jié)一位閨中思婦懷念久別愛(ài)人的孤寂情懷抒寫(xiě)得委婉動(dòng)人。上片寫(xiě)景,情由景生,景中有情;下片寫(xiě)情,寄情于景,以景結(jié)情。情景交融,意境渾然,于是情經(jīng)景緯,織成天機(jī)云錦。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇12

            原文:

            碧海無(wú)波,瑤臺(tái)有路。思量便合雙飛去。當(dāng)時(shí)輕別意中人,山長(zhǎng)水遠(yuǎn)知何處。

            碧海波平無(wú)險(xiǎn)阻,瑤臺(tái)有路可通行。細(xì)思量,當(dāng)初就該雙飛去。想當(dāng)時(shí),輕別意中人,現(xiàn)如今,山高水遠(yuǎn)何處尋。

            碧海:傳說(shuō)中的海名。《海內(nèi)十洲記》:“ 扶桑在東海 之東岸。岸直,陸行登岸一萬(wàn)里,東復(fù)有碧海。海廣狹浩汗,與東海等。水既不咸苦,正作碧色,甘香味美。”瑤臺(tái):指?jìng)髡f(shuō)中的神仙居處。晉王嘉《拾遺記·昆侖山》:“傍有瑤臺(tái)十二,各廣千步,皆五色玉為臺(tái)基。”思量:考慮;忖度。意中人:心中所眷戀或?qū)僖獾?人。

            綺席凝塵,香閨掩霧。紅箋小字憑誰(shuí)附。高樓目盡欲黃昏,梧桐葉上蕭蕭雨。

            灰塵落綺席,煙霧鎖香閨。寫(xiě)好的書(shū)信,如何送給你。登高樓極目望遠(yuǎn)方,蕭蕭細(xì)雨灑梧桐,天已近黃昏。

            綺席:華麗的席具。古人稱坐臥之鋪墊用具為席。南朝梁江淹《雜體詩(shī)·效惠休〈怨別〉》:“膏爐絕沉燎,綺席生浮埃。”香閨:青年女子的內(nèi)室。唐陶翰《柳陌聽(tīng)早鶯》詩(shī):“乍使香閨靜,偏傷遠(yuǎn)客情。”紅箋(jiān):紅色箋紙。唐韓偓(wò)《偶見(jiàn)》詩(shī)“小疊紅箋書(shū)恨字,與奴方便寄卿卿”,此化用之。附:帶去。

            譯注參考:

            1、 沈謙.詞話叢編·填詞雜說(shuō).北京:中華書(shū)局,1986:98

            2、 沈祖棻 .宋詞賞析.北京:北京出版社,20xx:121

            譯文及注釋

            譯文碧海波平無(wú)險(xiǎn)阻,瑤臺(tái)有路可通行。細(xì)思量,當(dāng)初就該雙飛去。想當(dāng)時(shí),輕別意中人,現(xiàn)如今,山高水遠(yuǎn)何處尋。灰塵落綺席,煙霧鎖香閨。寫(xiě)好的書(shū)信,如何送給你。登高樓極目望遠(yuǎn)方,蕭蕭細(xì)雨灑梧桐,天已近黃昏。注釋⑴踏莎(suō)行:詞牌名。又名“柳長(zhǎng)春”“喜朝天”“踏雪行”等。雙調(diào)五十八字,仄韻。⑵碧海:傳說(shuō)... 顯示全部

            賞析

            晏殊整整做了五十年的高官。他賦性“剛峻”(《五朝名臣言行錄》),處事謹(jǐn)慎,沒(méi)有流傳什么風(fēng)流艷事。他自奉儉約,但家中仍然蓄養(yǎng)歌妓,留客宴飲,常“以歌樂(lè)相佐”(《避暑錄話》)。他喜歡納什么歌妓、姬妾,是容易做到的。照理,他生平不會(huì)在男女愛(ài)情上產(chǎn)生多少離愁別恨,但他詞中寫(xiě)離愁別恨的卻頗多。這可能和當(dāng)時(shí)寫(xiě)詞... 顯示全部

            創(chuàng)作背景

            《踏莎行碧海無(wú)波》當(dāng)作于天圣五年(1027)作者貶知宣州途中。作者因反對(duì)張耆升任樞密使,違反了劉太后的旨意,加之在玉清宮怒以朝笏撞折侍從的門(mén)牙,被御史彈劾,以刑部侍郎貶知宣州,此詞即在途中所作。宋無(wú)名氏《道山清話》有一則記載,說(shuō):“晏元獻(xiàn)公為京兆尹,辟?gòu)埾葹橥ㄅ小P录{侍兒,公甚屬意。先字子野,能為詩(shī)... 顯示全部

            作者介紹

            晏殊【yàn shū】(991-1055)字同叔,著名詞人、詩(shī)人、散文家,北宋撫州府臨川城人(今江西進(jìn)賢縣文港鎮(zhèn)沙河人,位于香楠峰下,其父為撫州府手力節(jié)級(jí)),是當(dāng)時(shí)的撫州籍第一個(gè)宰相。晏殊與其第七子晏幾道(1037-1110),在當(dāng)時(shí)北宋詞壇上,被稱為“大晏”和“小晏”。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇13

            白石飛仙,紫霞凄調(diào),斷歌人聽(tīng)知音少。幾番幽夢(mèng)欲回時(shí),舊家池館生青草。

            風(fēng)月交游,山川懷抱,憑誰(shuí)說(shuō)與春知道?空留離恨滿江南,相思一夜蘋(píng)花老。

            翻譯

            草窗詞有白石飛仙的飄逸清空,兼紫霞翁的凄迷諧婉之調(diào)。豈料如今一曲歌罷,賞音寂然,知音頓少。想必草窗曾幾番幽夢(mèng),魂歸人間,但見(jiàn)舊家池館,人物兩非,叢生青草。

            清風(fēng)明月交游的逸興,山川萬(wàn)物引發(fā)的慨然懷抱,此時(shí)憑借什么才能告知你春天又已來(lái)到?空留下寫(xiě)滿江南離恨的詞卷,夜夜思念故人,萍花也凋殘衰老。

            注釋

            踏莎行:詞牌名,又名“踏雪行”“踏云行”“柳長(zhǎng)春”“惜余春”“轉(zhuǎn)調(diào)踏莎行”等。雙調(diào)五十八字,前后段各五句、三仄韻。

            草窗:即周密。

            草窗詞卷:指周密《蕷洲漁笛譜》。

            白石:指南宋詞人姜夔。周密詞即學(xué)白石詞的清空俊雅。

            白石飛仙:借用白石先生事指白石道人姜夔。據(jù)《神仙傳》,白石先生為中黃丈人弟子,至彭祖時(shí)已二千歲。不肯修升天之道,唯取不死而已。常煮白石為糧。因就白石山而居,時(shí)人號(hào)曰“白石飛仙”。

            紫霞:南宋詞人楊纘,他善識(shí)曲創(chuàng)調(diào)。這里指周密的詞嚴(yán)于音韻。

            風(fēng)月交游,山川懷抱:指周密詞多寫(xiě)自己陶醉山水,隱居山林的情懷。

            創(chuàng)作背景

            此詞為題周密詞集《蕷洲漁笛譜》所作。王沂孫與周密詞作唱和甚多,故而不僅是交游而已,對(duì)彼此的性情、懷抱亦是極為相知。二人共同經(jīng)歷了國(guó)破家亡之痛,詞也多是悼懷故國(guó)之作。

            賞析

            這首歌詠友情的詞,寥寥數(shù)語(yǔ)便道盡友人周密的身世、創(chuàng)作和境界懷抱。上、下片結(jié)尾之四句,尤因能從對(duì)面設(shè)想而更見(jiàn)出王沂孫與周密相知之深、情誼之厚。

            詞從草窗的藝術(shù)淵源與師法門(mén)徑落墨寫(xiě)起。開(kāi)篇扣詞卷,而草窗平生之事業(yè)正在于此。上片立意于草窗的師法淵源,下片則概言草窗詞作的主要內(nèi)容。起句以“白石飛仙”、“紫霞凄調(diào)”來(lái)總結(jié)周密詞的特色。既有姜夔詞的“野云孤飛、去留無(wú)跡”的清空,又有楊纘詞凄婉的情韻。周密詞學(xué)姜夔,又曾學(xué)音律于楊纘,兼有清剛峭拔、凄側(cè)纏綿的.風(fēng)格。但“斷歌人聽(tīng)知音少”,白石、紫霞皆往矣,又有誰(shuí)是真正的賞音知音之人。“幾番”二句,為對(duì)面寫(xiě)法。南宋亡國(guó)后,兩人一別經(jīng)年,幾次在惝倪的夢(mèng)境中欲回故鄉(xiāng),卻終究夢(mèng)不到家,令人悵惘。想見(jiàn)舊居的池沼,在這春日,也應(yīng)已是一池綠水,生滿了春草。此句化用謝靈運(yùn)《登池上樓》詩(shī)意,實(shí)有褒揚(yáng)周密詞句清麗別致之意。“風(fēng)月交游,山川懷抱”,二句總括出草窗詞境。草窗酷愛(ài)自然,筆觸多及湖山勝景、風(fēng)雅閑情。李萊老題《草窗韻語(yǔ)》詩(shī)云:“綠遍窗前草色春,看云弄月寄閑身。北山招隱西湖賦,學(xué)得元和句法真。”可作此印證。“幾番”兩句既見(jiàn)其飄零之身世,又狀其才思之敏捷。“風(fēng)月”“山川”,二句八字,將草窗筆下萬(wàn)千景物與心情籠于其中,清雅而凝重。風(fēng)月依然,山川破碎,詞人身世浮沉如雨打浮萍,行蹤無(wú)定。即便有滿腔愁情,卻無(wú)訴說(shuō)之處。用筆簡(jiǎn)煉,而草窗之性情畢現(xiàn)。“風(fēng)月”句,重在“交游”。既指周密詞中描寫(xiě)清風(fēng)明月、山川美景的詞作,也借詞回憶了二人昔日共賞春風(fēng)秋月的往事。全詞由詞卷而身世,由其性情寫(xiě)到己之相思,層層展開(kāi),而用筆筒煉渾樸,頓宕有致,亦如“白石老仙”之清勁。“憑誰(shuí)說(shuō)與春知道”,正點(diǎn)其欲言無(wú)處。愁情訴之于“春”,可知通解者少;又言“憑誰(shuí)說(shuō)與”,方曉身畔無(wú)人,更見(jiàn)其哀。“空留”兩句收歸作結(jié),突出表現(xiàn)了對(duì)故友的思念之情。此處“春”字,上接“風(fēng)月”而言,卻兼有啟下之功。故結(jié)筆總挽全篇,敘出“空留離恨滿江南,相思一夜蕷花老”。

            這雖是一首題卷之作,將對(duì)友人的思念、牽掛,融合在對(duì)其詞集的總結(jié)和評(píng)價(jià)中,深深地寄托了作者的懷友之情,知其人,論其詞,沉郁清剛,無(wú)虛飾之語(yǔ),知其苦痛,言其心志,亦隱以自道。統(tǒng)歡全篇,作為題詠之作,碧山以其極強(qiáng)的概括力,準(zhǔn)確精當(dāng)?shù)孛枋隽瞬荽霸~卷。由此而及的懷友之情,質(zhì)樸深厚,沉摯動(dòng)人。

            這首詞情緒蒼苦,悲從中來(lái),回憶與相思交織,低回掩抑,耐人尋味。

            踏莎行原文翻譯及賞析 篇14

            踏莎行·自沔東來(lái)原文

            自沔東來(lái),丁未元日至金陵,江上感夢(mèng)而作

            燕燕輕盈,鶯鶯嬌軟。分明又向華胥見(jiàn)。夜長(zhǎng)爭(zhēng)得薄情知,春初早被相思染。

            別后書(shū)辭,別時(shí)針線。離魂暗逐郎行遠(yuǎn)。淮南皓月冷千山,冥冥歸去無(wú)人管。

            譯文

            像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話語(yǔ)嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見(jiàn)。你說(shuō)長(zhǎng)夜漫漫,薄情人怎知我輾轉(zhuǎn)難眠?我說(shuō)春天初到,我便早被相思病苦感染。離別后你寄給我的信箋,離別時(shí)你縫制衣裳的針線,我想你定然像離魂的倩女,暗中追逐我遠(yuǎn)行的.蹤跡。淮南的一輪浩月呵映照著千山冷寂,可憐你昏暗暗獨(dú)自歸去,孤苦伶仃卻無(wú)人照看。

            注釋

            沔東:唐、宋時(shí)州名,即今湖北武漢市。元日:大年初一。燕燕、鶯鶯:即指所思的女子。華胥:傳說(shuō)中的國(guó)名,此代指夢(mèng)境。爭(zhēng)得:怎得。

            賞析:

            淳熙十四年(1187)元旦,姜夔從故鄉(xiāng)漢陽(yáng)東去湖州途中,到達(dá)金陵,在船上夢(mèng)見(jiàn)了遠(yuǎn)別的戀人,寫(xiě)下了這首詞。上片為感夢(mèng)思人。首二句寫(xiě)夢(mèng)中耳聞目睹玉人前來(lái),像飛燕般體態(tài)輕盈,像黃鶯般話語(yǔ)嬌軟,分明又在白日夢(mèng)境中跟你相見(jiàn)。“夜長(zhǎng)”二句是無(wú)奈、瑣屑而頗具悲劇力量的對(duì)話,你說(shuō)長(zhǎng)夜漫漫,薄情人怎知“我”輾轉(zhuǎn)難眠?春天初到,“我”便早被相思病苦感染。下片寫(xiě)睹物思人,寫(xiě)別后的難忘舊情。“離魂”句暗用唐傳奇《離魂記》中“倩女離魂”的故事,推進(jìn)一層寫(xiě)戀人的深情,最后兩句以景作結(jié),在淮南千山清冷的月光下,戀人的夢(mèng)魂飄然而去,更襯托出詞人凄苦的心境。這里著一“冷”字,使自然界的靜態(tài)物景與詞人纏綿悱惻的情意相合,尤見(jiàn)詞境凄冷奇絕。

          【踏莎行原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          《踏莎行》原文翻譯及賞析06-15

          踏莎行原文翻譯及賞析05-04

          踏莎行原文賞析06-11

          踏莎行原文及賞析05-09

          踏莎行翻譯及賞析04-19

          踏莎行晏殊的原文及翻譯賞析06-13

          踏莎行·春暮原文、翻譯及賞析06-05

          踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析02-27

          姜夔《踏莎行》原文及翻譯賞析04-24

          踏莎行·郴州旅舍原文翻譯及賞析06-07

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  久久高清亚洲免费 | 亚洲精品日产精品乱码不卡 | 色偷偷网站一区二区三区 | 日韩欧美国产手机在线观看 | 在线午夜精品自拍小视频 | 亚洲国产精品久久久久秋霞 |