《江漢》原文、翻譯及賞析

          時間:2023-05-27 11:54:20 古籍 我要投稿

          《江漢》原文、翻譯及賞析5篇

          《江漢》原文、翻譯及賞析1

            江漢

            江漢思歸客,乾坤一腐儒。

            片云天共遠,永夜月同孤。

            落日心猶壯,秋風病欲蘇。

            古來存老馬,不必取長途。

            古詩簡介

            《江漢》是唐代詩人杜甫創作的五言律詩。該詩描寫了詩人漂泊在江漢一帶的所見所感,以及自己并未因處境困頓和年老多病而悲觀消沉,集中地表現了“烈士暮年,壯心不已”的精神。全詩雖委婉含蓄地表意,但十分感人。

            翻譯/譯文

            我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個迂腐的老儒?粗h浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠、與月同孤。我雖已年老體衰,時日無多,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風,我覺得病情漸有好轉。自古以來養老馬是因為其智可用,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的。

            注釋

           、俳瓭h:該詩在湖北江陵公安一帶所寫,因這里處在長江和漢水之間,所以詩稱“江漢”。

           、诟澹罕局赣馗恢兺ǖ淖x書人,這里是詩人的自稱,含有自嘲之意。是說自己雖是滿腹經綸的飽學之士,卻仍然沒有擺脫貧窮的下場;也有自負的意味,指乾坤中,如同自己一樣的心憂黎民之人已經不多了。

            ③“片云”兩句:這句為倒裝句,應是“共片云在遠天,與孤月同長夜”。

            ④落日:比喻自己已是垂暮之年。病欲蘇:病都要好了。

            ⑤蘇:康復。

           、薮妫毫麴B。

           、呃像R:詩人自比。典出《韓非子·說林上》中“老馬識途”的故事:齊桓公討伐孤竹后,返回時迷路了,他接受管仲的“老馬之智可用”的建議,放老馬而隨之,果然找到了正確的路。

            賞析/鑒賞

            首聯用自嘲的方式寫出詩人滯留江漢的困境。此詩以首句頭兩字“江漢”為題,正是漂泊流徒的標志。“思歸客”是說詩人想回鄉而不能回,只得四處漂泊,浪跡天涯。詩人思歸而不能歸,成為天涯淪落人,其中包含著詩人的無限辛酸!扒ぁ本浒白员啥孀载摗边@樣兩層意思,妙在“一腐儒”上冠以“乾坤”二字。

            頷聯二句緊扣首句,對仗十分工整。通過對眼前自然景物的描寫,詩人把他“思歸”之情表現得很深沉。他由遠浮天邊的片云,孤懸明月的永夜,聯想到了自己客中情事,仿佛自己就與云、月共遠同孤一樣。這樣就把自己的感情和身外的景物融為一片。字面上寫的`是詩人所看到的片云孤月,實際上是用它們暗喻詩人自己。詩人把內在的感情融入外在的景物當中,感慨自己雖然四處飄零,但對國家的忠心卻依然像孤月般皎潔。昔人認為這兩句“情景相融,不能區別”。

            頸聯直承次句,生動形象地表現出詩人積極用世的精神,運用借喻手法寫出了詩人雖然身處逆境但依然壯心不已的精神狀態。就律詩格式說,此聯用的是借對法!奥淙铡迸c“秋風”相對。前者是虛寫,比喻“暮年”,上聯明明寫了永夜、孤月,本聯的落日,就決不是寫實景,而是用作比喻。黃生指出:“落日乃借喻暮齒”,是詠懷而非寫景。否則一首律詩中,既見孤月,又見落日,是自相矛盾的。而后者是實寫。身處江漢,面對瑟瑟秋風,詩人不僅沒有了往日的感傷情懷,反倒產生了“病欲蘇”的感覺。這種變化是詩人壯心不已的心態和積極用世的精神的反映。這恰好說明,次句的“腐儒”,并非純是詩人對自己的鄙薄。這與李白“我覺秋興逸,誰云秋興悲”的思想境界,頗為相似,表現出詩人身處逆境而壯心不已的精神狀態。

            尾聯借用了老馬識途的典故,再一次表現了詩人老當益壯的情懷。“老馬”是詩人自比,“長途”代指驅馳之力。詩人指出,古人存養老馬,不是取它的力,而是用他的智。詩人雖是一個“腐儒”,但心猶壯,病欲蘇,同老馬一樣,意在表明自己雖然年老多病,但他還有智慧可以用,仍能有所作為。另外,詩句中也自然流露了言外之意:“莫非我真是一個毫無可取的腐儒,連一匹老馬都不如么?”表達了怨憤之情。

            全詩使用委婉含蓄的手法,充分表現了詩人老而彌堅、壯心不已的心理狀態。詩人雖已五十六歲,北歸無望,生計日蹙。盡管如此,卻孤忠仍存,壯心猶在。此詩集中地表現了到老不衰、頑強不息的精神,十分感人。

          《江漢》原文、翻譯及賞析2

            江漢

            朝代:唐代

            作者:杜甫

            原文:

            江漢思歸客,乾坤一腐儒。

            片云天共遠,永夜月同孤。

            落日心猶壯,秋風病欲疏。(病欲 一作:蘇)

            古來存老馬,不必取長途。

            譯文

            長江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風發。不為安逸不為游樂,要對淮夷進行討伐。前路已經出動兵車,樹起彩旗迎風如畫。不為安逸不為舒適,鎮撫淮夷到此駐扎。

            長江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。將士奔波平定四方,戰事成功上告我王。四方叛國均已平定,但愿周朝安定盛昌。從此沒有紛爭戰斗,我王之心寧靜安詳。

            長江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:“開辟新的四方國土,料理劃定疆土地境。不是擾民不是過急,要以王朝政教為準。經營邊疆料理天下,領土直至南海之濱!

            我王冊命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:“文王武王受命天下,你祖召公實為梁棟。莫說為了我的緣故,你要繼承召公傳統。全力盡心建立大功,因此賜你福祿無窮。

            “賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。秉告文德昭著先祖,還要賜你山川田疇。去到岐周進行冊封,援例康公儀式如舊”。下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬年長壽!”

            下臣召虎叩頭伏地,報答頌揚天子美意。作成紀念康公銅簋,“敬頌天子萬壽無期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永無止息。施行文治廣被德政,和洽當今四周之地。

            注釋

           。1)首句當做“滔滔”,下句當做“浮浮”。浮。罕姀姷臉幼印

           。2)匪:同“非”。

           。3)來:語助詞,含有“是”的意義。求:通“糾”,誅求,討伐。

           。4)旟(yú):畫有鳥隼的旗。

           。5)鋪:止,駐扎。

           。6)湯(shāng)湯:水勢大的樣子。

           。7)洸(guāng)洸:威武的樣子。

            (8)庶:庶幾。

           。9)載:則。

            (10)滸(hǔ):水邊。

           。11)式:發語詞。辟:開辟。

           。12)徹:治。

            (13)疚(jìu):病,害。棘:“急”的假借。

           。14)極:準則。

            (15)于:意義虛泛的助詞,其詞義取決于后面所帶之詞。

            (16)旬:“巡”的假借。

            (17)召(shào)公:文王之子,封于召。為召伯虎的太祖,謚康公。維:是。翰:楨斡。

            (18)予小子:宣王自稱。

           。19)似:“嗣”的假借。

           。20)肇敏:圖謀。戎:大。公:通“功”,事。

           。21)用:以。錫:賜。祉(zhǐ):福祿。

           。22)釐(lài):“賚”的假借,賞賜。圭瓚(zàn):用玉作柄的酒勺。

           。23)秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一種香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):帶柄的酒壺。

            (24)文人:有文德的人。

           。25)周:岐周,周人發祥地。

           。26)自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。

           。27)稽(qǐ)首:古時禮節,跪下拱手磕頭,手、頭都觸地。

            (28)對:報答。揚:頌揚。體:美,此處指美好的賞賜冊命。

           。29)考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一種古銅制食器。

           。30)明明:勉勉。

            (31)令聞:美好的聲譽。

           。32)矢:“施”的假借。

            鑒賞

            《江漢》一詩,《毛詩序》以為尹吉甫所作。今人以其無據多不相信。細讀詩文,實為召伯虎所作。其第一章詩人自稱“我”,為第一人稱手法寫成;而第三章云:“江漢之滸,王命召虎。”說到周王之命,又自稱“召虎”。第四、五、六章也有“王命召虎”、“虎拜稽首”等語。一般如果自稱為“我”,而同周天子聯系起來則稱“召虎”、“虎”,則可以肯定作者為召伯虎。此詩同傳世的周代青銅器召伯虎簋上的銘文一樣,都是記敘召伯虎平淮夷歸來周王賞賜之事。

            據《后漢書·東夷傳》,周厲王之時因為政治昏亂,東方的.淮夷入寇,虢仲征之,未能取勝。宣王之時,首先消除玁狁之患,然后宣王親征,平定淮夷之亂。宣王駐于江漢之濱,命召伯虎率軍征之。召伯虎取勝歸來,宣王大加賞賜,召伯虎因而作銅簋以紀其功事,并作此詩,以頌其祖召康公之德與天子之英明。

            淮夷在淮北,以徐國為主,故平淮夷也即《常武》所說之征徐國。因為此次伐淮夷,宣王親征,駐于江漢之濱,召公的受命、誓師、率師出征俱在此,所以詩的前二章均以“江漢”為喻,借長江、漢水的寬闊水勢,喻周天子大軍浩浩蕩蕩的氣勢。也同樣因為天子親征,故曰“匪安匪游,淮夷來求”,“匪安匪舒,淮夷來鋪”。意思是天子到此不是為了游樂,而是為了平定叛國。這幾句前人未能明其深意,故或以為作為一個受命出征的大臣這樣說有些多余。關于開頭二句,王引之、陳奐都以為當作“江漢滔滔,武夫浮浮”,“浮浮”為眾強之貌。這樣與《風俗通義》引作“江漢陶陶”及《小雅·四月》“滔滔江漢”之語皆相合,其說頗為有理。

            此詩著重頌揚宣王之德,不在紀事,故關于淮夷戰事未作具體描述。伐淮夷在尹吉甫和南仲伐玁狁之后,故詩中以“經營四方”一句,概括南征北討之事而帶過。蓋因與淮夷作戰為召伯之事,召伯不能自己夸耀自己的武功。以下由“告成于王”引起對賞賜儀式特別是宣王冊命之詞的紀述。由“式辟四方,徹我疆土;匪疚匪棘,王國來極;于疆于理,至于南海”可以看出一個打算有所作為的英明君主的雄才大略。由“文武受命,召公維翰;無曰予小子,召公是似”,又見其對朝廷老臣說話時恰如其分的謙虛和鼓勵的語氣,通過表彰召康公的業績來表彰召伯虎,并激勵他再建大功。第五、六章寫宣王對召伯虎賞賜規格之高和召伯虎的感戴之情。全詩以“矢其文德,洽此四國”作結,表現出中興君臣的共同愿望。

            詩中有些句子看似語意相似,其實卻表現了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來求”等,出于召伯之口,是說:宣王不求安樂,而勤勞于國事。第三章“匪疚匪棘,王國來極”,出于宣王之口,則是說:不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準,這是大事。第二章“四方既平,王國庶定;時靡有爭,王心載寧”,同樣表現了臣子對天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現著“溥天之下,莫非王土”的觀念。

            召伯虎救過太子靜(宣王)的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因為這樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護周朝統治階級的宗法制度。這首詩就表現了老功臣的這樣一種意識。前人評此詩“意深筆曲,高詞媲皇典”,“通篇極典則,極古雅,極生動。退之《平淮西碑》祖此而詞意不及”。吳闿生《詩義會通》評此詩說:“以美武功為主,而無一字鋪張威烈。后半專敘王命及召公對揚之詞。雍容揄揚,令人意遠。”雖不無溢美,但也確實看到了此詩的特色。

          《江漢》原文、翻譯及賞析3

            原文:

            江漢

            江漢浮浮,武夫滔滔。

            匪安匪游,淮夷來求。

            既出我車,既設我旟。

            匪安匪舒,淮夷來鋪。

            江漢湯湯,武夫洸洸。

            經營四方,告成于王。

            四方既平,王國庶定。

            時靡有爭,王心載寧。

            江漢之滸,王命召虎:式辟四方,徹我疆土。

            匪疚匪棘,王國來極。

            于疆于理,至于南海。

            王命召虎:來旬來宣。

            文武受命,召公維翰。

            無曰予小子,召公是似。

            肇敏戎公,用錫爾祉。

            釐爾圭瓚,秬鬯一卣。

            告于文人,錫山土田。

            于周受命,自召祖命,虎拜稽首:天子萬年!

            虎拜稽首,對揚王休。

            作召公考:天子萬壽!

            明明天子,令聞不已,矢其文德,洽此四國。

            譯文:

            長江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風發。不為安逸不為游樂,要對淮夷進行討伐。前路已經出動兵車,樹起彩旗迎風如畫。不為安逸不為舒適,鎮撫淮夷到此駐扎。

            長江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。將士奔波平定四方,戰事成功上告我王。四方叛國均已平定,但愿周朝安定盛昌。從此沒有紛爭戰斗,我王之心寧靜安詳。

            長江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:“開辟新的四方國土,料理劃定疆土地境。不是擾民不是過急,要以王朝政教為準。經營邊疆料理天下,領土直至南海之濱。”

            我王冊命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:“文王武王受命天下,你祖召公實為梁棟。莫說為了我的緣故,你要繼承召公傳統。全力盡心建立大功,因此賜你福祿無窮。

            “賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。秉告文德昭著先祖,還要賜你山川田疇。去到岐周進行冊封,援例康公儀式如舊”。下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬年長壽!”

            下臣召虎叩頭伏地,報答頌揚天子美意。作成紀念康公銅簋,“敬頌天子萬壽無期!”勤勤勉勉大周天子,美名流播永無止息。施行文治廣被德政,和洽當今四周之地。

            注釋:

            1.江漢:長江與漢水。

            2.浮。核魇㈤L貌。

            3.武夫:指出征淮夷的將士。滔滔:順流而下貌。

            4.匪:同“非”。

            5.來:語助詞,含有“是”的意義。求:通“糾”,誅求,討伐。

            6.旟(yú):畫有鳥隼的旗。

            7.舒:徐,緩行。

            8.鋪:止,駐扎。

            9.湯(shāng)湯:水勢大的樣子。

            10.洸(guāng)洸:威武的樣子。

            11.庶:庶幾。

            12.載:則。

            13.滸(hǔ):水邊。

            14.式:發語詞。辟:開辟。

            15.徹:治。

            16.疚(jiù):病,害。棘:“急”的假借。

            17.極:準則。

            18.于:意義虛泛的助詞,其詞義取決于后面所帶之詞。

            19.旬:“巡”的假借。

            20.召(shào)公:文王之子,封于召。為召伯虎的太祖,謚康公。維:是。翰:楨斡。

            21.予小子:宣王自稱。

            22.似:“嗣”的假借。

            23.肇敏:圖謀。戎:大。公:通“功”,事。

            24.用:以。錫:賜。祉(zhǐ):福祿。

            25.釐(lài):“賚”的假借,賞賜。圭瓚(zàn):用玉作柄的酒勺。

            26.秬(jù):黑黍。鬯(chàng):一種香草,即郁金,姜科,多年生。卣(yǒu):帶柄的酒壺。

            27.文人:有文德的'人。

            28.周:岐周,周人發祥地。

            29.自:用。召祖:召氏之祖,指召康公。

            30.稽(qǐ)首:古時禮節,跪下拱手磕頭,手、頭都觸地。

            31.對:報答。揚:頌揚。體:美,此處指美好的賞賜冊命。

            32.考:“簋(guǐ)”的假借。簋,一種古銅制食器。

            33.明明:勉勉。

            34.令聞:美好的聲譽。

            35.矢:“施”的假借。

            賞析:

            淮夷在淮北,以徐國為主,故平淮夷也即《大雅·常武》所說之征徐國。因為此次伐淮夷,宣王親征,駐于江漢之濱,召公的受命、誓師、率師出征俱在此,所以詩的前二章均以“江漢”為喻,借長江、漢水的寬闊水勢,喻周天子大軍浩浩蕩蕩的氣勢。也同樣因為天子親征,故曰“匪安匪游,淮夷來求”,“匪安匪舒,淮夷來鋪”。意思是天子到此不是為了游樂,而是為了平定叛國。這幾句前人未能明其深意,故或以為作為一個受命出征的大臣這樣說有些多余。關于開頭二句,王引之、陳奐都以為當作“江漢滔滔,武夫浮浮”,“浮浮”為眾強之貌。這樣與《風俗通義》引作“江漢陶陶”及《小雅·四月》“滔滔江漢”之語皆相合,其說頗為有理。

            此詩著重頌揚宣王之德,不在紀事,故關于淮夷戰事未作具體描述。伐淮夷在尹吉甫和南仲伐玁狁之后,故詩中以“經營四方”一句,概括南征北討之事而帶過。蓋因與淮夷作戰為召伯之事,召伯不能自己夸耀自己的武功。以下由“告成于王”引起對賞賜儀式特別是宣王冊命之詞的紀述。由“式辟四方,徹我疆土;匪疚匪棘,王國來極;于疆于理,至于南!笨梢钥闯鲆粋打算有所作為的英明君主的雄才大略。由“文武受命,召公維翰;無曰予小子,召公是似”,又見其對朝廷老臣說話時恰如其分的謙虛和鼓勵的語氣,通過表彰召康公的業績來表彰召伯虎,并激勵他再建大功。第五、六章寫宣王對召伯虎賞賜規格之高和召伯虎的感戴之情。全詩以“矢其文德,洽此四國”作結,表現出中興君臣的共同愿望。

            詩中有些句子看似語意相似,其實卻表現了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來求”等,出于召伯之口,是說:宣王不求安樂,而勤勞于國事。第三章“匪疚匪棘,王國來極”,出于宣王之口,則是說:不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準,這是大事。第二章“四方既平,王國庶定;時靡有爭,王心載寧”,同樣表現了臣子對天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現著“溥天之下,莫非王土”的觀念。

            召伯虎救過太子靜(宣王)的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因為這樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護周朝統治階級的宗法制度。這首詩就表現了老功臣的這樣一種意識。

          《江漢》原文、翻譯及賞析4

            《詩經:江漢

            江漢浮浮,武夫滔滔。

            匪安匪游,淮夷來求。

            既出我車,既設我旟。

            匪安匪舒,淮夷來鋪。

            江漢湯湯,武夫洸洸。

            經營四方,告成于王。

            四方既平,王國庶定。

            時靡有爭,王心載寧。

            江漢之滸,王命召虎:

            式辟四方,徹我疆土。

            匪疚匪棘,王國來極。

            于疆于理,至于南海。

            王命召虎:來旬來宣。

            文武受命,召公維翰。

            無曰予小子,召公是似。

            肇敏戎公,用錫爾祉。

            厘爾圭瓚,秬鬯一卣。

            告于文人,錫山土田。

            于周受命,自召祖命,

            虎拜稽首:天子萬年!

            虎拜稽首,對揚王休。

            作召公考:天子萬壽!

            明明天子,令聞不已,

            矢其文德,洽此四國。

            注釋

            首句當作“滔滔”,下句當作“浮浮”。浮。罕姀姷臉幼。

            譯文

            長江漢水波濤滾滾,出征將士意氣風發。

            不為安逸不為游樂,要對淮夷進行討伐。

            前路已經出動兵車,樹起彩旗迎風如畫。

            不為安逸不為舒適,鎮撫淮夷到此駐扎。

            長江漢水浩浩蕩蕩,出征將士威武雄壯。

            將士奔波平定四方,戰事成功上告我王。

            四方叛國均已平定,但愿周朝安定盛昌。

            從此沒有紛爭戰斗,我王之心寧靜安詳。

            長江漢水二水之濱,王向召虎頒布命令:

            “開辟新的四方國土,料理劃定疆土地境。

            不是擾民不是過急,要以王朝政教為準。

            經營邊疆料理天下,領土直至南海之濱!

            我王冊命下臣召虎,巡視南方政令宣誦:

            “文王武王受命天下,你祖召公實為梁棟。

            莫說為了我的'緣故,你要繼承召公傳統。

            全力盡心建立大功,因此賜你福祿無窮。

            “賜你圭瓚以玉為柄,黑黍香酒再賜一卣。

            秉告文德昭著先祖,還要賜你山川田疇。

            去到岐周進行冊封,援例康公儀式如舊”。

            下臣召虎叩頭伏地:“大周天子萬年長壽!”

            下臣召虎叩頭伏地,報答頌揚天子美意。

            作成紀念康公銅簋,“敬頌天子萬壽無期!”

            勤勤勉勉大周天子,美名流播永無止息。

            施行文治廣被德政,和洽當今四周之地。

            賞析

            據《后漢書-東夷傳》,周厲王之時因為政治昏亂,東方的淮夷入寇,虢仲征之,未能取勝。宣王之時,首先消除玁狁之患,然后宣王親征,平定淮夷之亂。宣王駐于江漢之濱,命召伯虎率軍征之。召伯虎取勝歸來,宣王大加賞賜,召伯虎因而作銅簋以紀其功事,并作此詩,以頌其祖召康公之德與天子之英明。

            誓師

            六章寫宣王對召伯虎賞賜規格之高和召伯虎的感戴之情。全詩以“矢其文德,洽此四國”作結,表現出中興君臣的共同愿望。

            詩中有些句子看似語意相似,其實卻表現了不同的意思。如第一章“匪安匪游,淮夷來求”等,出于召伯之口,是說:宣王不求安樂,而勤勞于國事。第三章“匪疚匪棘,王國來極”,出于宣王之口,則是說:不是要給百姓造成騷擾,也不是急于事功,四方都必須以王朝政令為準,這是大事。第二章“四方既平,王國庶定;時靡有爭,王心載寧”,同樣表現了臣子對天子的體貼。而第三章“式辟四方,徹我疆土”,則出之周王之口,體現著“溥天之下,莫非王土”的觀念。

            的命,又扶其繼位,輔佐宣王化解宗族矛盾,和合諸侯,平定外患,其功蓋世。然而,正因為這樣,他更要注重君臣之禮,以身作則地維護周朝統治階級的宗法制度。這首詩就表現了老功臣的這樣一種意識。前人評此詩“意深筆曲,高詞媲皇典”,“通篇極典則,極古雅,極生動。退之《平淮西碑》祖此而詞意不及”。吳闿生《詩義會通》評此詩說:“以美武功為主,而無一字鋪張威烈。后半專敘王命及召公對揚之詞。雍容揄揚,令人意遠。”雖不無溢美,但也確實看到了此詩的特色。

          《江漢》原文、翻譯及賞析5

            江漢(江漢思歸客)原文

            江漢思歸客,乾坤一腐儒。

            片云天共遠,永夜月同孤。

            落日心猶壯,秋風病欲疏。(病欲 一作:蘇)

            古來存老馬,不必取長途。

            譯文

            我漂泊在江漢一帶,思念故土卻不能歸,在茫茫天地之間,我只是一個迂腐的老儒?粗h浮天邊的片云和孤懸暗夜的明月,我仿佛與云共遠、與月同孤。我雖已年老體衰,時日無多,但一展抱負的雄心壯志依然存在;面對颯颯秋風,我覺得病情漸有好轉。自古以來養老馬是因為其智可用,而不是為了取其體力,因此,我雖年老多病,但還是能有所作為的.。

            注釋

           、俑澹罕局赣馗恢兺ǖ淖x書人,這里是詩人的自稱,含有自嘲之意。是說自己雖是滿腹經綸的飽學之士,卻仍然沒有擺脫貧窮的下場;也有自負的意味,指乾坤中,如同自己一樣的憂黎民之人已經不多了。②這句為倒裝句,應是“共片云在遠天,與孤月同長夜”。③落日:比喻自己已是垂暮之年。病欲蘇:病都要好了。蘇:蘇活。④存:留養。老馬:詩人自比。

            賞析:

            大歷三年(768)正月,杜甫自夔州出峽,流寓湖北江陵、公安等地。這時他已五十六歲,北歸無望,生計日蹙。此詩以首句頭兩字“江漢”為題,正是漂泊流徒的標志。盡管如此,詩人孤忠仍存,壯心猶在,此詩就集中地表現了一種到老不衰、頑強不息的精神,十分感人。

            《瀛奎律髓》云:“味之久矣,愈老而愈見其工。中四句用‘云天’、‘夜月’、‘落日’、‘秋風’,皆景也,以情貫之。‘共遠’、‘同孤’、‘猶壯’、‘欲蘇’,八字絕妙,世之能詩者,不復有出其右矣。公之意自比于‘老馬’,雖不能取‘長途’,而猶可以知道釋惑也。”

          【《江漢》原文、翻譯及賞析】相關文章:

          江漢原文翻譯及賞析08-14

          江漢原文翻譯賞析09-07

          江漢原文、翻譯及賞析03-17

          江漢原文翻譯及賞析03-21

          《江漢》原文、翻譯及賞析05-27

          大雅·江漢原文翻譯及賞析07-16

          江漢原文翻譯及賞析4篇08-14

          大雅·江漢_詩原文賞析及翻譯08-03

          江漢原文翻譯賞析7篇09-07

          江漢原文翻譯賞析(7篇)09-07

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  又粗又深又猛视频国产 | 欧美日韩国产精品 | 午夜阳光精品一区二区三区 | 亚洲人成一区在线网站 | 亚洲欧洲日本免费看 | 色婷婷综合激情中文在线 |