長相思·其一原文翻譯及賞析

          時間:2023-06-05 16:45:44 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          長相思·其一原文翻譯及賞析

            朝代:唐代

            作者:李白

            原文:

            長相思,在長安。

            絡緯秋啼金井闌,微霜凄凄簟色寒。

            孤燈不明思欲絕,卷帷望月空長嘆。

            美人如花隔云端!

            上有青冥之長天,下有淥水之波瀾。

            天長路遠魂飛苦,夢魂不到關山難。

            長相思,摧心肝!

            譯文:

            長相思呵長相思,我們相思在長安,秋天蟋蟀常悲鳴,聲聲出自金井闌。薄霜凄凄送寒氣,竹席已覺生涼寒;夜里想她魂欲斷,孤燈伴我昏暗暗。卷起窗簾望明月,對月徒然獨長嘆;如花似玉美人呵,仿佛相隔在云端!青青冥冥呵,上是無邊無垠的藍天,清水渺渺呵,下是浩浩湯湯的波瀾。天長長來地迢迢,靈魂飛越多辛苦;關山重重相阻隔,夢魂相見也艱難。長相思呵長相思,每每相思摧心肝!

            注解:

            1、長安:今陜西省西安市。

            2、絡緯:昆蟲名,又名莎雞,俗稱紡織娘。

            3、金井闌:精美的井闌。

            4、簟色寒:指竹席的涼意。簟,涼席。

            5、帷:窗簾。

            6、青冥:青云。

            7、淥水:清水。

            8、關山難:關山難渡。

            9、摧:傷。

            賞析:

            這首詩是李白離開長安后回憶往日情緒時所作,豪放飄逸中兼有含蓄。詩人通過對秋蟲、秋霜、孤燈等景物的描寫抒發了感情。表現出相思的痛苦。“美人如花隔云端”是全詩的中心句,其中含有托興意味。我國古代經常用“美人”比喻所追求的理想。“長安”這個特定的地點更加暗示“美人”在這里是個政治托寓,表明此詩目的在于抒發詩人追求政治理想而不能的郁悶之情。詩人將意旨隱含在形象之中,隱而不露,自有一種含蓄的韻味。

          【長相思·其一原文翻譯及賞析】相關文章:

          《長相思·其一》原文及賞析08-23

          相思原文翻譯及賞析01-12

          相思原文賞析及翻譯01-16

          《相思》原文、翻譯及賞析05-20

          《相思》原文及翻譯賞析08-02

          相思原文翻譯及賞析06-04

          崔顥《長干曲其一》原文賞析與翻譯06-16

          相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

          《長相思》原文翻譯及賞析06-16

          【熱門】相思原文翻譯及賞析04-18

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  最新国产乱视频伦在线 | 亚洲日本一区二区三区 | 综合欧美亚洲日本少妇 | 日韩区欧美国产区在线观看 | 亚洲欧美综合另类久久精品 | 亚洲国产综合精品中文第一区 |