春怨原文、翻譯、注釋及賞析

          時間:2023-06-10 16:08:12 古籍 我要投稿

          春怨原文、翻譯、注釋及賞析

          春怨原文、翻譯、注釋及賞析1

            原文:

            春怨/伊州歌

            唐代:金昌緒

            打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

            啼時驚妾夢,不得到遼西。

            譯文:

            打起黃鶯兒,莫教枝上啼。

            我敲打樹枝趕走了樹上的黃鶯,不讓它在樹枝上不停鳴叫。

            啼時驚妾夢,不得到遼西。

            它的叫聲會驚破我的好夢,不能到遼西與戍守邊關的親人相見。

            注釋:

            打起黃鶯(yīng)兒,莫教(jiào)枝上啼。

            莫:不。

            啼時驚妾(qiè)夢,不得到遼西。

            妾:女子的自稱。

            賞析:

            這首詩,語言生動活潑,具有民歌色彩,而且在章法上還有其與眾不同的特點:它通篇詞意聯屬,句句相承,環環相扣,四句詩形成了一個不可分割的整體,達到了王夫之在《夕堂永日緒論》中為五言絕句提出的“就一意圓凈成章”的要求。這一特點,人所共稱。謝榛在《四溟詩話》中曾把詩的寫法分為兩種:一種是“一句一意”,“摘一句亦成詩”,如杜甫詩“日出籬東水,云生舍北泥。竹高鳴翡翠,沙僻舞鹍雞”(《絕句六首》之一),屬于此類;另一種是“一篇一意”,“摘一句不成詩”,這首《春怨》詩就是一個典型的例子。王世貞在《藝苑卮言》中更贊美這首詩的“篇法圓緊,中間增一字不得,著一意不得”。沈德潛在《唐詩別裁》中也說:“一氣蟬聯而下者,以此為法!

            但這些評論只道出了這首詩的一個方面的特點,還應當看到的另一特點是:它雖然通篇只說一事,四句只有一意,卻不是一語道破,一目了然,而是層次重疊,極盡曲析之妙,好似抽蕉剝筍,剝去一層,還有一層。它總共只有四句詩,卻是每一句都令人產生一個疑問,下一句解答了這個疑問,而又令人產生一個新的疑問。這在詩詞藝術手法上是所謂“掃處還生”。

            詩的首句似平地奇峰,突然而起。照說,黃鶯是討人歡喜的鳥。而詩中的女主角為什么卻要“打起黃鶯兒”呢?人們看了這句詩會茫然不知詩意所在,不能不產生疑問,不能不急于從下句尋求答案。第二句詩果然對第一句作了解釋,使人們知道,原來“打起黃鶯兒”的目的是“莫教枝上啼”。但鳥語與花香本都是春天的美好事物,而在鳥語中,黃鶯的啼聲又是特別清脆動聽的。人們不禁還要追問:又為什么不讓鶯啼呢?第三句詩說明了“莫教啼”的原因是怕“啼時驚妾夢”。但人們仍不會滿足于這一解釋,因為黃鶯啼曉,說明本該是夢醒的時候了。那么,詩中的女主角為什么這樣怕驚醒她的.夢呢?她做的是什么夢呢?最后一句詩的答復是:這位詩中人怕驚破的不是一般的夢,而是去遼西的夢,是惟恐夢中“不得到遼西”。

            到此,讀者才知道,這首詩原來采用的是層層倒敘的手法。本是為怕驚夢而不教鶯啼,為不教鶯啼而要把鶯打起,而詩人卻倒過來寫,最后才揭開了謎底,說出了答案。但是,這最后的答案仍然含意未伸。這里,還留下了一連串問號,例如:一位閨中少女為什么做到遼西的夢?她有什么親人在遼西?此人為什么離鄉背井,遠去遼西?這首詩的題目是《春怨》,詩中人到底怨的是什么?難道怨的只是黃鶯,只怨鶯啼驚破了她的曉夢嗎?這些,不必一一說破,而又可以不言而喻,不妨留待讀者去想象、去思索。這樣,這首小詩就不僅在篇內見曲折,而且還在篇外見深度了。

            如果從思想意義去看,它看來只是一首抒寫兒女之情的小詩,卻有深刻的時代內容。它是一首懷念征人的詩,反映了當時兵役制下廣大人民所承受的痛苦。

          春怨原文、翻譯、注釋及賞析2

            原文:

            春怨

            唐代:鄭愔

            春朝物候妍,愁婦鏡臺前。

            風吹數蝶亂,露洗百花鮮。

            試出褰羅幌,還來著錦筵。

            曲中愁夜夜,樓上別年年。

            不及隨蕭史,高飛向紫煙。

            譯文:

            春朝物候妍,愁婦鏡臺前。

            風吹數蝶亂,露洗百花鮮。

            試出褰羅幌,還來著錦筵。

            曲中愁夜夜,樓上別年年。

            不及隨蕭史,高飛向紫煙。

            注釋:

            春朝物候妍,愁婦鏡臺前。

            風吹數蝶亂,露洗百花鮮。

            試出褰(qiān)羅幌(huǎng),還來著錦筵。

            褰:1.揭起:“子惠思我,~裳涉溱”。2.古代稱套褲。羅幌:絲羅床帳。

            曲中愁夜夜,樓上別年年。

            不及隨蕭史,高飛向紫煙。

            賞析:

            鄭愔這一首有名的五律,其妙處在于,詩人以雄勁的'筆觸,描寫春怨的藝術概括。他通過對于時間和空間的意匠經營,以及把寫景、敘事、抒情與議論緊密結合,在詩里熔鑄了豐富復雜的思想感情,使詩的意境雄渾深遠,既激動人心,又耐人尋味。

          春怨原文、翻譯、注釋及賞析3

            原文:

            代春怨

            唐代:劉方平

            朝日殘鶯伴妾啼,開簾只見草萋萋。

            庭前時有東風入,楊柳千條盡向西。

            譯文:

            朝日殘鶯伴妾啼,開簾只見草萋萋。

            暮春時節,獨守空閨,每天都有幾只殘鶯陪伴著叫個不停;卷起珠簾,目之所見草木繁茂,春色無邊。

            庭前時有東風入,楊柳千條盡向西。

            庭院里時時有東風吹入,千萬條楊柳隨風全都向西飄擺。

            注釋:

            朝日殘鶯(yīng)伴妾(qiè)啼,開簾只見草萋(qī)萋。

            殘鶯:春暮時之鶯。春暮則鶯稀,故稱殘鶯。萋萋:形容草生長得茂盛。暗用《楚辭·招隱士》春草、王孫意。意詣征人未歸。

            庭前時有東風入,楊柳千條盡向西。

            盡向西:唐時征戰多在西陲。

            賞析:

            這是一首代言體的詩,要“言”的是“春怨”。詩中無一“春”字,但從寫景可見;至于“怨”字,則只能從字里行間細加品味,仔細琢磨了。本詩截寫了思婦在一個早晨里的所聞所見所思。寫出了她在暮春時節對久戍西疆的丈夫的離惜別緒。言辭雖無怨字,“怨意”卻無形中流露了出來。

            一二句中“朝日”,猶日日,時俗口語;春暮鶯稀,故謂“殘鶯”!俺铡、“殘鶯”不僅點出暮春之晨的季節,時間,也使人們的想象自然從今晨的.鏡頭回溯昨夜以至整個春天。陽光八室,曉鶯啼愁,又一個惱人的春夜度過了。“殘”字流露出她的遲暮之憂,“伴”字更傳達出她的孤凄之感。

            時至暮春,獨守空閨,自然怨憂滿懷,偏偏幾只殘鶯似乎也察知閨中思婦的孤寂,天天來陪伴著她叫個不停,更令人愁腸百結。愁之無奈,只好拉開窗簾,目之所見,芳草萋萋,碧色天涯。這無邊的春色,既能勾起往日“草色青青送馬蹄”的回憶,也可以引起草綠有期,征人難待的悲恨。眼前所見,心中所思,景、事相連,更惹動無限傷懷。她只得再次將視線移開。

            三四句別具匠心。“時有東風入”為“千條盡向西”之因,在東風的吹拂下,楊柳千條向西搖擺,既寫出了眼前景又傳遞出心中情。因為唐時征戍多在西陲,征人所在,妾之所向,“楊柳千條盡向西”,正形象概括了那離魂倩女,玉立亭亭,憂思萬縷,終日西望的情景。如此終篇,收到了情深意摯,含而不露,扣人心弦,余味不盡的藝術效果。

          【春怨原文、翻譯、注釋及賞析】相關文章:

          春怨原文、翻譯注釋及賞析05-02

          春怨原文翻譯注釋及賞析06-05

          春怨原文、翻譯注釋及賞析3篇05-02

          春怨原文翻譯及賞析02-16

          春怨原文翻譯及賞析06-07

          代春怨原文翻譯及賞析07-19

          怨歌行原文翻譯注釋及賞析07-21

          《春怨》金昌緒唐詩注釋翻譯賞析04-12

          春怨原文翻譯及賞析(15篇)02-16

          春怨原文翻譯及賞析15篇02-16

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日韩国产欧美一级天堂 | 亚洲中文高清乱码 | 久热中文字字幕在线 | 日韩精品亚洲国产中文一区蜜芽 | 亚洲一区二区三区日韩 | 亚洲日韩欧美综合在线 |