烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析

          時間:2023-10-01 07:52:44 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析

          烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析1

            原文:

            烏夜啼

            唐代:李白

            黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。

            機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語。

            停梭悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。

            譯文:

            黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼。

            黃云城邊的烏鴉將要歸巢了,歸來后在樹枝上啞啞地啼叫。

            機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語。

            在織機中織布的秦川女子,隔著碧綠如煙的紗窗看著窗外喃喃自語。

            停梭悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。

            放下織梭,想到遠在千里之外的丈夫悵然若失,獨守空房,淚如雨下。

            注釋:

            黃云城邊烏欲棲(qī),歸飛啞啞枝上啼(tí)。

            黃云城邊:一作黃云城南。烏欲棲:梁簡文帝《烏棲曲》:“倡家高樹烏欲棲!睘跤麠鼗蜌埦肀咀鳌盀跻箺。啞。簽跆渎暋

            機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語。

            機中織錦:一作“閨中織婦”。秦川女:指晉朝蘇蕙。碧紗如煙:指窗上的碧紗像煙一樣朦朧。

            停梭(suō)悵然憶遠人,獨宿孤房淚如雨。

            梭:織布用的織梭。其狀如船,兩頭有尖。悵然:憂然若失的樣子。遠人:指遠在外邊的丈夫。悵然:一作悵望!巴K蟆倍洌阂蛔鳌巴K笙蛉藛柟史,知在關西淚如雨”。獨宿孤房:一作“欲說遼西”。孤:一作“空”。

            賞析:

            “烏夜啼”為樂府古題,屬《清商曲·西曲歌》,多寫離別之男怨女恨,而李白此詩題材相似,卻別翻新境,言淺意深,獨具魅力。此詩開頭兩句寫景,描繪出一幅秋晚鴉歸圖;中間兩句寫人物身份、身世及所處環境;最后點明秦川女的愁思及其原因,包含著許多言外之音。全詩短短六句,既寫景色烘托環境氣氛,又描繪人物形象和心態,繪形繪聲;最后既點明主題,又給讀者留下想象空間,意味深長。傳說賀知章對這首詩相當欣賞,并以此為原因之一向唐玄宗推薦李白。

            “黃云城邊烏欲棲,歸飛啞啞枝上啼”,起首兩句繪出一幅秋林晚鴉圖,夕曛暗淡,返照城闉,成群的烏鴉從天際飛回,盤旋著,啞啞地啼叫!盀跤麠保菍礂,叫聲最喧囂、最煩亂之時,無所憂愁的人聽了,也會感物應心,不免惆悵,更何況是心緒愁煩的離人思婦呢?在這黃昏時候,烏鴉尚知要回巢,而遠在天涯的征夫,到什么時候才能歸來呵?起首兩句,描繪了環境,渲染了氣氛,在有聲有色的自然景物中蘊含著的愁緒牽引了讀者。

            “機中織錦秦川女,碧紗如煙隔窗語”,這織錦的秦川女,固可指為苻秦時竇滔妻蘇蕙,更可看作唐時關中一帶征夫遠戍的思婦。詩人對秦川女的容貌服飾,不作任何具體的描寫,只讓人站在她的閨房之外,在暮色迷茫中,透過煙霧般的碧紗窗,依稀看到她伶俜的身影,聽到她低微的語音。這樣的藝術處理,確是匠心獨運。因為在此詩中要讓讀者具體感受的,并不是這女子的外貌,而是她的內心,她的思想感情。

            “停梭悵然憶遠人,獨宿空房淚如雨!”這個深鎖閨中的女子,她的一顆心牢牢地系在遠方的丈夫身上,“我心匪石,不可轉也”,“我心匪席,不可卷也”,悲愁郁結,無從排解。追憶昔日的恩愛,感念此時的孤獨,種種的思緒涌上心來,不禁淚如雨下。這如雨的淚也沉重地滴到詩人的心上,促使讀者去想一想造成她不幸的原因。到這里,詩人也就達到他預期的藝術效果了。

            五、六兩句,有幾種異文。如敦煌唐寫本作“停梭問人憶故夫,獨宿空床淚如雨”!恫耪{集》卷六注:“一作‘停梭向人問故夫,知在流沙淚如雨’”等,可能都出于李白的原稿,幾種異文與通行本相比,有兩點不同:一是“隔窗語”不是自言自語,而是與窗外人對話;二是征夫的`去向,明確在邊地的流沙。仔細吟味,通行本優于各種異文,沒有“窗外人”更顯秦川女的孤獨寂寞;遠人去向不具寫,更增相憶的悲苦?梢娫诖嗽姷男薷纳,李白是經過推敲的。

            沈德潛評這首詩說:“蘊含深遠,不須語言之煩!倍潭塘湓,起手寫情,布景出人,景里含情;中間兩句,人物有確定的環境、身分和身世,而且繪影繪聲,如見其人;最后點明主題,卻又包含著許多意內而言外之音。詩人不僅不替她和盤托出,作長篇的哭訴,而且還為了增強詩的概括力量,放棄了看似具體實是平庸的有局限性的寫法,從上述幾種異文的對比中,便可明白這點。

          烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析2

            原文:

            烏夜啼·石榴

            宋代:劉鉉

            垂楊影里殘紅。甚匆匆。只有榴花、全不怨東風。暮雨急。曉鴉濕。綠玲瓏。比似茜裙初染、一般同。

            譯文:

            垂楊影里殘紅。甚匆匆。只有榴花、全不怨東風。暮雨急。曉鴉濕。綠玲瓏。比似茜裙初染、一般同。

            注釋:

            垂楊影里殘紅。甚(shèn)匆匆。只有榴花、全不怨東風。暮雨急。曉鴉濕。綠玲瓏。比似茜(qiàn)裙初染、一般同。

            不怨東風:言春日百花為東風吹落,石榴入夏而開,故不怨。比似:好象,猶如。茜裙:用茜草根染成的紅裙。

            賞析:

            春去夏來,落紅無數。而石榴花卻在此時怒放,暮雨曉露,綠葉愈加玲瓏剔透,新花更是如茜初染,勃發出無限生機。末句“初染”與首句“殘紅”相對應,時序荏苒之意宛在。

          【烏夜啼原文翻譯、注釋及賞析】相關文章:

          烏夜啼原文翻譯及賞析(精選6篇)12-27

          烏夜啼原文翻譯及賞析8篇06-05

          烏夜啼原文翻譯及賞析(8篇)06-05

          烏夜啼原文翻譯及賞析(精選8篇)06-05

          烏夜啼賞析和翻譯11-16

          烏夜啼·紈扇嬋娟素月原文、翻譯、賞析12-29

          夜原文翻譯及賞析07-08

          相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05

          《樵夫》原文注釋翻譯賞析10-18

          讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲成综合人在线播放 | 午夜影院先锋在线 | 中文一区二区三区亚洲欧美 | 精品女神AV网站在线观看 | 三级中文亚洲精品字幕 | 亚洲综合丝袜一区二区 |