卜算子·答施原文翻譯及賞析

          時間:2023-11-21 14:40:48 古籍 我要投稿

          卜算子·答施原文翻譯及賞析

          卜算子·答施原文翻譯及賞析1

            卜算子·答施

            相思似海深,舊事如天遠。淚滴千千萬萬行,更使人、愁腸斷。

            要見無因見,拚了終難拚。若是前生未有緣,待重結、來生愿。

            古詩簡介

            《卜算子·答施》是南宋名妓樂婉所寫的一首贈詞。該詞表達了詩人與戀人分別時的痛苦之情,同時也體現出詩人與戀人之間一種生死不渝的精神。該詞直抒胸臆,明白如話。

            翻譯/譯文

            離別之后痛苦的相思如滄海一樣深而無際,讓自己備受煎熬,美好的往事就像天上的云一樣,遠不可即。想把握住這將別的時刻,流盡了千千萬萬行的眼淚,也留不住遠行的戀人,讓我愁腸寸斷。

            我想與戀人相見卻又無法相見,想要結束這段愛情卻終究舍棄不了。你我如果是前生沒有緣分,那么就等待來生,再結為夫妻。

            注釋

            ①卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。

            ②答施:指答復姓施的情人。

            ③舊事:往事。

            ④如:如同。

            ⑤淚滴:流眼淚。

            ⑥因:作“由”的.意思。

            ⑦拚(pàn):割舍。

            ⑧了(liǎo):結束,斷絕。

            ⑨若是:如果是。

            ⑩重(chóng):重新。

            賞析/鑒賞

            創作背景

            南宋名妓樂婉與施酒監兩人情投意合。施酒監在京任職期滿,即將調往他處,卻無力給樂婉贖身。施酒監臨行前寫了一首詞送給樂婉:“相逢情便深,恨不相逢早。識盡千千萬萬人,終不如伊好。別爾登長道,轉覺添煩惱。樓外朱樓獨倚闌,滿目圍芳草。”樂婉讀了這首詞,心如刀絞。詩人強忍悲痛,寫下一首答詞《卜算子·答施》向情人作訣別。

            文學賞析

            樂婉此詞直抒胸臆,明白如話。上片中,“相思似海深,舊事如天遠。”臨別之前,卻從別后的情況說起,起句便奇。“淚滴千千萬萬行,更使人、愁腸斷。”上一句勢若江河,一瀉而下,下一句一斷一續,正如哽咽。訣別的時刻最終還是來臨了。女詩人既道盡別后的痛苦,又訴盡臨別的傷心,似乎已無可再言。

            而下片更是奇外出奇,奇人之又奇。“要見無因見,拼了終難拼。”表現出詩人內心那種要重見,卻無法重見,要死心,卻又死不了心的糾結心理。而“若是前生未有緣,待重結、來生愿。”表現的是詩人在絕望之中,發一愿,又生出一線希望。而此一線希望,到底是希望還是絕望,令人難以分辨。唯此一大愿,意長留天地。

            上下片兩結句(贈詞下結除外),較通常句式增加了一個字,化五言為六言句,于第三字頓,遂使這個詞調一氣流轉的聲情,增添了頓宕波峭之致。全詞猶如長江之水,一流而去永不回頭,但其意蘊仍覺有馀。以一位風塵女子,而能夠得到此段奇情異彩,歷來受到人們的喜愛,其奧秘正在于詞中道出了古往今來的愛情真諦:生死不渝。這是詞中的最高境界。

            全詞篇幅雖短,但是,一位感情真摯,思想果斷的女性形象,活脫脫的躍然于紙上。以淚滴千千萬萬行之人,以絕不可能斷了之情,直道出作者的真摯情感,為之一拼,轉念便直說出終是難舍,如此種種念頭,皆在情理之中。但在別人則未必能夠直接道出自己的感情,而她卻能直言不諱,這正是由于作者的性格豪爽果決。至于思舊事如天遠,要重見而無因見,待重結、來生愿,若不是感情真摯的人,那是說不出的。

            中國古代的仁人志士,小而對于個人愛情,大而對于民族傳統,皆抱有一種忠實的態度,即使當其不幸而處于絕望關頭,生死難關之時,也能體現出一種生死不渝的精神。唯其此種精神,小而至于個人愛情,才能夠心心相印,肝膽相照;大而至于民族文化,才能夠綿延不絕,生生不已。兩者表面上有大小之別,實際上則具共通之義。樂婉此詞雖為言情小令,但其比喻的宗旨則并非一首言情小令所能代替的。

          卜算子·答施原文翻譯及賞析2

            原文

            相思似海深,舊事如天遠。淚滴千千萬萬行,更使人、愁腸斷。

            要見無因見,拚了終難拚。若是前生未有緣,待重結、來生愿。

            譯文

            離別后的相思似滄海般幽深、無際,美好的往事就像天邊一樣遙不可及。想把握住這將別的時刻,可流下千千萬萬行的眼淚,也留不住遠行的戀人,讓人愁腸寸斷。

            想要相見卻又無法相見,想要割舍這段愛情卻終究舍棄不了。你我如果是前生沒有緣分,那么就等待來生,再結為夫妻。

            注釋

            卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。

            答施:指答復姓施的情人。

            舊事:往事。

            如:如同。

            淚滴:流眼淚。

            因:作“由”的.意思。

            拚(pàn):割舍。

            了(liǎo):結束,斷絕。

            若是:如果是。

            重(chóng):重新。

            賞析

            這是一首贈詞。該詞表達了詩人與戀人分別時的痛苦之情,同時也體現出詩人與戀人之間一種生死不渝的精神。該詞直抒胸臆,明白如話。

            上片中,“相思似海深,舊事如天遠。”臨別之前,卻從別后的情況說起,起句便奇。“淚滴千千萬萬行,更使人、愁腸斷。”上一句勢若江河,一瀉而下,下一句一斷一續,正如哽咽。訣別的時刻最終還是來臨了。女詩人既道盡別后的痛苦,又訴盡臨別的傷心,似乎已無可再言。

            而下片更是奇外出奇,奇人之又奇。“要見無因見,拼了終難拼。”表現出詩人內心那種要重見,卻無法重見,要死心,卻又死不了心的糾結心理。而“若是前生未有緣,待重結、來生愿。”表現的是詩人在絕望之中,發一愿,又生出一線希望。而此一線希望,到底是希望還是絕望,令人難以分辨。唯此一大愿,意長留天地。

            全詞篇幅雖短,但是,一位感情真摯,思想果斷的女性形象,活脫脫的躍然于紙上。以淚滴千千萬萬行之人,以絕不可能斷了之情,直道出作者的真摯情感,為之一拼,轉念便直說出終是難舍,如此種種念頭,皆在情理之中。但在別人則未必能夠直接道出自己的感情,而她卻能直言不諱,這正是由于作者的性格豪爽果決。至于思舊事如天遠,要重見而無因見,待重結、來生愿,若不是感情真摯的人,那是說不出的。

            上下片兩結句(贈詞下結除外),較通常句式增加了一個字,化五言為六言句,于第三字頓,遂使這個詞調一氣流轉的聲情,增添了頓宕波峭之致。全詞猶如長江之水,一流而去永不回頭,但其意蘊仍覺有馀。以一位風塵女子,而能夠得到此段奇情異彩,歷來受到人們的喜愛,其奧秘正在于詞中道出了古往今來的愛情真諦:生死不渝。這是詞中的最高境界。

            中國古代的仁人志士,小而對于個人愛情,大而對于民族傳統,皆抱有一種忠實的態度,即使當其不幸而處于絕望關頭,生死難關之時,也能體現出一種生死不渝的精神。唯其此種精神,小而至于個人愛情,才能夠心心相印,肝膽相照;大而至于民族文化,才能夠綿延不絕,生生不已。兩者表面上有大小之別,實際上則具共通之義。樂婉此詞雖為言情小令,但其比喻的宗旨則并非一首言情小令所能代替的。

            創作背景

            這首詞的具體創作時間不詳。樂婉與施酒監兩人情投意合。施酒監在京任職期滿,即將調往他處,卻無力給樂婉贖身。施酒監臨行前寫了一首詞送給樂婉,樂婉讀了這首詞,心如刀絞。詩人強忍悲痛,寫下一首答詞《卜算子·答施》向情人作訣別。

            樂婉

            樂婉,生卒年不詳。宋代杭州妓,為施酒監所悅。施曾有詞相贈別,樂乃和之。即今傳世的《卜算子·答施》,收錄于《花草粹編》卷二自《古今詞話》。

          【卜算子·答施原文翻譯及賞析】相關文章:

          卜算子·答施原文及賞析03-01

          卜算子·答施原文翻譯及賞析2篇05-23

          答人原文翻譯及賞析10-30

          卜算子原文翻譯及賞析03-29

          卜算子原文翻譯及賞析08-04

          答柳惲原文賞析及翻譯04-25

          《答龐參軍》原文翻譯及賞析06-17

          答蘇武書原文及翻譯賞析01-12

          答蘇武書原文翻譯及賞析12-14

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲乱码中文字幕综合视频 | 亚洲精品在线播放 | 三a视频在线观看日本 | 日本色婷婷在线观看网站 | 午夜成午夜成年片在线观看 | 中文字幕交换系列在线 |