賓至翻譯及賞析

          時間:2023-11-24 10:31:10 古籍 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          賓至翻譯及賞析

          賓至翻譯及賞析1

            賓江

            幽棲地僻經(jīng)過少,老病人扶再拜難。

            豈有文章驚海內(nèi)?漫勞車馬駐江干。

            竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。

            不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。

            翻譯

            我棲身的這地方過于偏僻,很少有人來,我年老多病,需要攙扶難以多拜,請您擔(dān)待。

            我老朽之人哪有名動天下的文章,你遠(yuǎn)來看我,車馬停在江邊,讓我感謝又感慨。

            尊貴的你屈尊停留這破草房整日,讓我很不自在,只能用粗茶淡飯招待你,我這腐儒沒錢沒能耐。

            你要是真的不嫌這野外沒有好酒好菜,以后高興時還可以來看看我的小園里芍藥花開。

            注釋

            幽棲:獨(dú)居。

            經(jīng)過:這里指來訪的人。

            人扶:由人攙扶。

            再:二次。此句表客氣尊重。

            文章:這里指詩歌,杜詩中習(xí)用。

            漫勞:勞駕您。

            江干:江邊,杜甫住處。

            竟日:全天。

            淹留:停留。

            佳客:尊貴的客人。

            百年:猶言終身,一生。

            粗糲:即糙米。這里是形容茶飯的粗劣。

            腐儒:迂腐寒酸的'儒生,作者常用白指。

            野外:郊外,指自己住處。

            供給:茶點(diǎn)酒菜。

            乘興:有興致。

            藥欄:藥圃欄桿。這里借指藥圃中的花藥。

            創(chuàng)作背景

            此詩寫于唐肅宗上元元年(760)。當(dāng)時杜甫住在成都草堂。詩中的來賓,大約是個地位較高的人,詩人對來訪的貴客表示了感謝之情,言辭較為客氣。

            賞析

            “幽棲地僻經(jīng)過少,老病人扶再拜難。”先寫延客之狀。草堂初建,居幽而地僻,很少造訪之人。忽聞通報,有貴客來臨,只得循禮恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,實感艱“難”。詩中明顯表現(xiàn)出年邁多病,不勝應(yīng)酬之苦的不悅。

            “豈有文章驚海內(nèi)?漫勞車馬駐江干。”寫驚訝之情。從上句看,此賓當(dāng)是耳聞杜甫文名,特通報相訪的。“豈有”、“漫勞”四字,在這里起了賓主對稱作用。“我豈有文名,您徒勞過訪”,運(yùn)用散文的筆調(diào),馭律詩的對法,傲岸之態(tài)可掬,嘲諷之意自見,很能體現(xiàn)杜甫七律詩的特色。

            “竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。”寫款待之事。上句易“賓”為“客”,既避免與詩題相重復(fù),也為了平仄協(xié)調(diào)。言下之意:你這位“佳客”,入門就“坐”,“淹留”“竟日”,我雖不能盛饌相餉,也算盡禮了。“百年”意同一生。下句說:我一生食“粗糲”,身為“腐儒”,款待不周,還望多多包涵。在自謙中實含自傷之意。

            “不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。”特致歉意,兼邀貴客重來。詩人說:如果不嫌“野外”“供給”菲薄,還望“乘興”再“來看”花。這是客套話,也有送客之意。嘲諷之意,隱約可見了。

            此詩詩題雖突出“賓”字,但在寫法上,卻處處以賓主對舉,實際上突出的是詩人自己。從強(qiáng)調(diào)“幽棲”少客,迎“賓”為“難”到表明“豈有”文名,漫勞垂訪,到如果不嫌簡慢,還望重來看花,雖始終以賓主對言,卻隨處傳達(dá)出主人公的簡傲自負(fù)神態(tài)。“豈有文章驚海內(nèi)”,“百年粗糲腐儒餐”,在杜甫筆下,一為自謙之辭,一為自傷之語,也是詩人自慨平生的深刻寫照。

          賓至翻譯及賞析2

            賓至

            杜甫

            幽棲地僻經(jīng)過少,老病人扶再拜難。

            豈有文章驚海內(nèi)?漫勞車馬駐江干。

            竟日淹留佳客坐,百年粗糲腐儒餐。

            不嫌野外無供給,乘興還來看藥欄。

            《賓至》翻譯:

            我棲身的這地方過于偏僻,很少有人來,我年老多病,需要攙扶難以多拜,請您擔(dān)待。

            我老朽之人哪有名動天下的文章啊,你遠(yuǎn)來看我,車馬停在江邊,讓我感謝又感慨。

            尊貴的你屈尊停留這破草房整日,讓我很不自在,只能用粗茶淡飯招待你,我這腐儒沒錢沒能耐。

            你要是真的不嫌這野外沒有好酒好菜,以后高興時還可以來看看我的小園里芍藥花開。

            《賓至》字詞解釋:

            ⑴幽棲:獨(dú)居。經(jīng)過:路過的人。

            ⑵人扶:由人攙扶。再:二次。此句表客氣尊重。

            ⑶“豈有”句:我哪里有好詩文震驚天下嗎?這是反語,表憤慨。

            ⑷漫勞:勞駕您。江干:江邊,杜甫住處。

            ⑸竟日:全天。淹留:停留。佳客:尊貴的客人。

            ⑹百年:多年。粗糲:差食品。腐儒:自稱。

            ⑺野外:郊外,指自己住處。供給:茶點(diǎn)酒菜。

            ⑻乘興:有興致。藥欄:芍藥花園。

            《賓至》背景:

            這首詩作于公元760年(上元元年)杜甫卜居成都草堂時。

            《賓至》賞析:

            一、二句先寫延客之狀。草堂初建,居幽而地僻,很少造訪之人。忽聞通報,有貴客來臨,只得循禮恭迎。但“老病人扶”,“再拜”起伏,實感艱“難”。詩中明顯表現(xiàn)出年邁多病,不勝應(yīng)酬之苦的不悅。

            三、四句寫驚訝之情。“江干”,江邊。從上句看,此賓當(dāng)是耳聞杜甫文名,特通報相訪的。為此詩人說:我初到成都,哪有震“驚海內(nèi)”的“文章”,竟然徒勞“車馬”枉駕暫“駐江干”。“豈有”、“漫勞”四字,在這里起了賓主對稱作用。“我豈有文名,您徒勞過訪”,運(yùn)用散文的`筆調(diào),馭律詩的對法,傲岸之態(tài)可掬,嘲諷之意自見,很能體現(xiàn)杜甫七律詩的特色。

            五、六句寫款待之事。上句易“賓”為“客”,既避免與詩題相重復(fù),也為了平仄協(xié)調(diào)。這句說:你這位“佳客”,入門就“坐”,“淹留”“竟日”,我雖不能盛饌相餉,也算盡禮了。“百年”意同一生。下句說:我一生食“粗糲”,身為“腐儒”,款待不周,還望多多包涵。在自謙中實含自傷之意。

            七、八句特致歉意,兼邀貴客重來。“供給”指酒肴。“藥欄”,花藥之欄,“看藥欄”,即看花。詩人說:如果不嫌“野外”“供給”菲薄,還望“乘興”再“來看”花。這是客套話,也有送客之意。嘲諷之意,隱約可見了。

            此詩詩題雖突出“賓”字,但在寫法上,卻處處以賓主對舉,實際上突出的是詩人自己。從強(qiáng)調(diào)“幽棲”少客,迎“賓”為“難”到表明“豈有”文名,漫勞垂訪,到如果不嫌簡慢,還望重來看花,雖始終以賓主對言,卻隨處傳達(dá)出主人公的簡傲自負(fù)神態(tài)。“豈有文章驚海內(nèi)”,“百年粗糲腐儒餐”,在杜甫筆下,一為自謙之辭,一為自傷之語,也是詩人自慨平生的深刻寫照。

          【賓至翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          賓之初筵原文翻譯及賞析02-24

          杜甫唐詩《賓至》古詩詞賞析04-22

          《客至》原文,翻譯及賞析08-31

          客至原文翻譯及賞析12-27

          八至原文翻譯及賞析04-29

          《客至》原文及翻譯賞析10-21

          客至原文翻譯及賞析03-17

          八至原文翻譯及賞析05-03

          《使至塞上》原文、翻譯及賞析05-22

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  久久好看免费精品视频 | 新强乱中文字幕在线播放 | 午夜性爱视频久久 | 天堂亚洲日本va中文字幕 | 亚洲欧洲国产精品香蕉网 | 欧美精品专区在线观看视频 |