巷伯原文翻譯及賞析

          時間:2023-12-08 14:19:33 古籍 我要投稿

          巷伯原文翻譯及賞析(常用3篇)

          巷伯原文翻譯及賞析1

            原文:

            巷伯

            萋兮斐兮,成是貝錦。

            彼譖人者,亦已大甚!

            哆兮侈兮,成是南箕。

            彼譖人者,誰適與謀。

            緝緝翩翩,謀欲譖人。

            慎爾言也,謂爾不信。

            捷捷幡幡,謀欲譖言。

            豈不爾受?

            既其女遷。

            驕人好好,勞人草草。

            蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

            彼譖人者,誰適與謀?

            取彼譖人,投畀豺虎。

            豺虎不食,投畀有北。

            有北不受,投畀有昊!

            楊園之道,猗于畝丘。

            寺人孟子,作為此詩。

            凡百君子,敬而聽之。

            譯文:

            各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個造謠害人者,心腸實在太兇狠!

            臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個造謠害人者,是誰給你作謀劃?

            花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑。勸你說話負點責,否則往后沒人聽。

            花言巧語信口編,一心造謠又說謊。并非沒人來上當,總有一天要現相。

            進讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!

            那個造謠害人者,是誰為他出計謀?抓住這個害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發落。

            一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認真聽我言!

            注釋:

            1.巷伯:掌管宮內之事的宦官。巷,是宮內道名。伯,主管宮內道官之長,即寺人。

            2.萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。

            3.貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

            4.譖(zèn)人:誣陷別人的人。

            5.大(tài):同“太”。

            6.哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。

            7.南箕(jī):星宿名,共四星,聯接成梯形,如簸箕狀。

            8.適:往。謀:謀劃,計議。

            9.緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。

            10.爾:指讒人。

            11.信:信實。

            12.捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復進言狀。

            13.受:接受,聽信讒言。

            14.女(rǔ):同“汝”。

            15.驕人:指進讒者。好好:得意的樣子。

            16.勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也。”

            17.矜(jīn):憐憫。

            18.投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。

            19.有北:北方苦寒之地。

            20.有昊(hào):蒼天。

            21.猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。

            22.寺人:閹人,宦官。

            23.凡百:一切,所有的。

            賞析:

            造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。

            造謠之可怕,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人。當事人無法及時知道,當然也無法一一辯駁。待其知道,為時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

            造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創傷”比較,認為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。

            在詩的結尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經》中少數有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的'本事,是有感而發之作。它應該有一個較詳的序文,自敘作者遭遇,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

            此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數,非一也,所從來遠矣。”(司馬遷《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴。

          巷伯原文翻譯及賞析2

            萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!

            哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。

            緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。

            捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。

            驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

            彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

            楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩。凡百君子,敬而聽之。

            「翻譯」

            五彩絲啊色繽紛,織成一張貝紋錦。嚼舌頭的害人精,壞事做絕太過份!

            臭嘴一張何其大,好比夜空簸箕星。嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?

            嘁嘁喳喳來又去,一心想把人來坑。勸你說話負點責,不然往后沒人聽。

            喳喳嘁嘁去又來,一心造謠又說謊。并非沒人來上當,總有一天要現相。

            搗鬼的人竟得逞,受害的人卻瞢騰。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,可憐可憐受害人!

            嚼舌頭的害人精,是誰教你昧良心?抓住長舌害人精,丟給荒山豺虎吞。如果豺虎不肯吞,丟到北極喂野人。如果北極也不要,還交老天來嚴懲。

            一條小路通楊園,小路越過山坡頂。刑馀之人名孟子,編首歌子為寬心。過往君子慢慢行,請君為我傾耳聽!

            「注釋」

            ⑴萋、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。

            ⑵貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

            ⑶哆(chǐ):張口。侈:大。

            ⑷南箕:星宿名,共四星,聯接成梯形,如簸箕狀。

            ⑸緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。

            ⑹捷捷:信口雌黃狀。幡幡:反復進言狀。

            ⑺女:同“汝”。

            ⑻驕人:指進讒者。

            ⑼勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也。”

            ⑽畀(bì):與。有北:北方苦寒之地。

            ⑾有昊:蒼天。

            ⑿猗:在……之上。畝丘:丘名。

            ⒀寺人:閹人,宦官。

            「賞析」

            造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。

            造謠之可怕,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人。當事人無法及時知道,當然也無法一一辯駁。待其知道,為時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

            造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發出強烈的詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句比較:“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創傷”,認為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語,甚是。

            在詩的結尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經》中少數有主名的'作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發之作。它應該有一個較詳的序文,自敘作者遭遇,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

            作者孟子,很可能是一位因遭受讒言獲罪,受了宮刑,作了宦官,與西漢大史學家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。他或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數,非一也,所從來遠矣。”(《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴。

          巷伯原文翻譯及賞析3

            小雅·巷伯

            先秦 佚名

            萋兮斐兮,成是貝錦。彼譖人者,亦已大甚!

            哆兮侈兮,成是南箕。彼譖人者,誰適與謀。

            緝緝翩翩,謀欲譖人。慎爾言也,謂爾不信。

            捷捷幡幡,謀欲譖言。豈不爾受?既其女遷。

            驕人好好,勞人草草。蒼天蒼天,視彼驕人,矜此勞人。

            彼譖人者,誰適與謀?取彼譖人,投畀豺虎。豺虎不食,投畀有北。有北不受,投畀有昊!

            楊園之道,猗于畝丘。寺人孟子,作為此詩。凡百君子,敬而聽之。

            譯文

            各種花紋多鮮明,織成多彩貝紋錦。那個造謠害人者,心腸實在太兇狠!

            臭嘴一張何其大,如同箕星南天掛。那個造謠害人者,是誰給你作謀劃?

            花言巧語嘰嘰喳,一心想把人來坑。勸你說話負點責,否則往后沒人聽。

            花言巧語信口編,一心造謠又說謊。并非沒人來上當,總有一天要現相。

            進讒的人竟得逞,被讒的人心意冷。蒼天蒼天你在上!管管那些害人精,多多憐憫被讒人!

            那個造謠害人者,是誰為他出計謀?抓住這個害人精,丟給野外喂豺虎。豺虎嫌他不肯吃,丟到北方不毛土。北方如果不接受,還交老天去發落。

            一條大路通楊園,楊園緊靠畝丘邊。我是閹人叫孟子,是我寫作此詩篇。諸位大人君子們,請君認真聽我言!

            注釋

            巷伯:掌管宮內之事的宦官。巷,是宮內道名。伯,主管宮內道官之長,即寺人。

            萋(qī)、斐(fěi):都是文采相錯的樣子。

            貝錦:織有貝紋圖案的錦緞。

            譖(zèn)人:誣陷別人的人。

            大(tài):同“太”。

            哆(chǐ):張口。侈(chǐ):大。

            南箕(jī):星宿名,共四星,聯接成梯形,如簸箕狀。

            適:往。謀:謀劃,計議。

            緝緝:附耳私語狀。翩翩:往來迅速的樣子。

            爾:指讒人。

            信:信實。

            捷捷:信口雌黃狀。幡(fān)幡:反復進言狀。

            受:接受,聽信讒言。

            女(rǔ):同“汝”。

            驕人:指進讒者。好好:得意的樣子。

            勞人:指被讒者。草草:陳奐《詩毛氏傳疏》:“草讀為慅(cǎo憂愁),假借字也。”

            矜(jīn):憐憫。

            投:投擲,丟給。畀(bì):與,給予。

            有北:北方苦寒之地。

            有昊(hào):蒼天。

            猗(yǐ):在……之上。畝丘:丘名。

            寺人:閹人,宦官。

            凡百:一切,所有的。

            鑒賞

            造謠之所以有效,乃在于謠言總是披著一層美麗的外衣。恰如英國思想家培根所說:“詩人們把謠言描寫成了一個怪物。他們形容它的時候,其措辭一部分是美秀而文雅,一部分是嚴肅而深沉的。他們說,你看它有多少羽毛;羽毛下有多少只眼睛;它有多少條舌頭,多少種聲音;它能豎起多少只耳朵來!”古人稱造謠誣陷別人為“羅織罪名”,何謂“羅織”,此詩一開始說:“萋兮斐兮,成是貝錦”,就是“羅織”二字最形象的說明。花言巧語,織成的這張貝紋的羅錦,是非常容易迷惑人的,特別是對不長腦殼的國君。

            造謠之可怕,還在于它是背后的動作,是暗箭傷人。當事人無法及時知道,當然也無法一一辯駁。待其知道,為時已晚。詩中二、三、四章,對造謠者的搖唇鼓舌,嘁嘁喳喳,上竄下跳,左右輿論的丑惡嘴臉,作了極形象的勾勒,說他們“哆兮侈兮,成是南箕”、“緝緝翩翩,謀欲譖人”、“捷捷幡幡,謀欲譖言”。作者對之極表憤慨:“彼譖人者,誰適與謀?”正告他們道:“慎爾言也,謂爾不信!”“豈不爾受?既其女遷!”

            造謠之可恨,在于以口舌殺人,殺了人還不犯死罪。作為受害者的詩人,為此對那些譖人發出強烈的.詛咒,祈求上蒼對他們進行正義的懲罰。詩人不僅投以憎恨,而且投以極大的厭惡:“取彼譖人,投畀豺虎!豺虎不食,投畀有北!有北不受,投畀有昊!”正是所謂“憤怒出詩人”。有人將它與俄國詩人萊蒙托夫《逃亡者》一詩中鄙夷叛徒的詩句“野獸不啃他的骨頭,雨水也不洗他的創傷”比較,認為它們都是寫天怒人怨,物我同憎的絕妙好辭,都是對那些罪大惡極,不可救藥者的無情鞭撻,都是快心露骨之語。

            在詩的結尾處,鄭而重之地留下了作詩人的名字,從而使這首詩成為《詩經》中少數有主名的作品之一。這個作法表明,此詩原有極為痛切的本事,是有感而發之作。它應該有一個較詳的序文,自敘作者遭遇,然后綴以此詩,自抒激憤之情,可以題為“巷伯詩并序”或“巷伯序并詩”的。也許是后來的選詩者刪去或丟失了這序文,僅剩下了抒情的即詩的部分。

            此詩作者孟子,很可能是一位與西漢大史學家司馬遷異代同悲的正直人士。東漢班固就曾在《司馬遷傳贊》里稱慘遭宮刑的司馬遷是“《小雅·巷伯》之倫”。這個孟子或許也感受過與司馬遷同樣的心情:“禍莫慘于欲利,悲莫痛于傷心,行莫丑于辱先,詬莫大于官刑。刑馀之人,無所比數,非一也,所從來遠矣。”(司馬遷《報任少卿書》)無怪乎他是如此痛心疾首,無怪乎詩中對誣陷者是如此切齒憤恨,也無怪乎此詩能引起世世代代蒙冤受屈者極為強烈的共鳴。

            創作背景

            是寺人孟子自述遭讒而出離憤怒的詩歌。《毛詩序》云:“《巷伯》,刺幽王也,寺人傷于讒,故作是詩也。巷伯,奄官兮(也)。”此詩作者孟子,是一位遭受過政治誣陷而蒙冤受屈的人,很可能是因遭受讒言獲罪,受了宮刑而作了宦官,在詩中他是把自己擺了進去的。

          【巷伯原文翻譯及賞析】相關文章:

          巷伯原文,翻譯,賞析08-23

          巷伯原文、翻譯及賞析03-20

          巷伯原文翻譯及賞析09-09

          巷伯原文翻譯及賞析12-08

          巷伯原文,翻譯,賞析3篇08-23

          巷伯原文、翻譯及賞析4篇03-20

          巷伯原文翻譯及賞析3篇09-09

          巷伯原文及賞析02-27

          伯兮原文、翻譯及賞析03-16

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲乱码专区一区二区三区 | 伊人色综合久久天天人手人婷 | 亚洲一区二区天堂 | 中文字幕亚洲乱码高清 | 日本视频一区97看 | 亚洲精品国产综合野狼 |