七步詩原文、翻譯及賞析

          時間:2024-01-31 09:29:47 古籍 我要投稿

          [經典]七步詩原文、翻譯及賞析

          七步詩原文、翻譯及賞析1

            七步詩-曹植原文

            七步詩

            曹植〔兩漢〕

            煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

            本是同根生,相煎何太急?

            注釋

            燃:燃燒。萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。蚤:鍋。泣:

            小聲哭。本:原本,本來。煎:煎熬,這里指迫害。何:何必。

            七步詩-曹植拼音解讀

            qī bù shī

            cáo zhí 〔liǎng hàn 〕

            zhǔ dòu rán dòu qí,dòu zài fǔ zhōng qì 。

            běn shì tóng gēn shēng,xiàng jiān hé tài jí?

            相關翻譯

            鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。豆子和豆秸本來是在同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

            相關賞析

            此詩純以比興的手法出之,語言淺顯,寓意明暢,無庸多加闡釋,只需個別詞句略加疏通,其意自明。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實在令人嘆為觀止。“本是同根生,相煎何太急”二語,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的.普遍用語,說明此詩在百姓中流傳極廣。

            作者介紹

            曹植曹植092—232〗,字子建,沛國譙(今安徽省亳州市;人,三國曹魏著名文學家,建安文學代表人物之一。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱陳思王。

          七步詩原文、翻譯及賞析2

            作品原文

            七步詩

            版本一(出自《世說新語》)

            煮豆持⑴作羹⑵,漉⑶菽⑷以為汁。

            萁⑸在釜⑹下燃⑺,豆在釜中泣⑻。

            本⑼自同根生,相煎⑽何⑾太急?

            版本二(出自《三國演義》)

            煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

            本是同根生,相煎何太急?

            作品注釋

            ⑴持:用來。

            ⑵羹:用肉或菜做成的糊狀食物。

            ⑶漉:過濾。

            ⑷菽(豉):豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁作羹。

            ⑸萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。

            ⑹釜:鍋。

            ⑺燃:燃燒

            ⑻泣:小聲哭

            ⑼本:原本,本來。

            ⑽煎:煎熬,這里指迫害。

            ⑾何:何必。

            作品譯文

            版本一

            煮豆來做豆羹,過濾的豆子做成汁。豆桿在鍋下燃燒,豆子在鍋里哭泣。豆桿和豆子本是從同一條根上生長出來的,為什么要相互煎熬逼迫的那么狠呢?

            版本二

            鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

            創作背景

            傳說曹丕做了皇帝以后,對才華橫溢的胞弟曹植一直心懷忌恨,有一次,他命曹植在七步之內作詩一首,如做不到就將行以大法(處死),而曹植不等其話音落下,便應聲而說出六句詩來。曹丕好不羞愧,只得饒過曹植。因為限止在七步之中作成,故后人稱之為《七步詩》。

            作品鑒賞

            此詩純以比興的手法出之,語言淺顯,寓意明暢,無庸多加闡釋,只須于個別詞句略加疏通,其意自明。前四句描述了燃萁煮豆這一日常生活現象,曹植以“豆”自喻,一個“泣”字充分表達了受害者的悲傷與痛苦。第二句中的“漉豉”是指過濾煮熟后發酵過的豆子,用以制成調味的汁液。“萁”是指豆莖,曬干后用來作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的.正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實有違天理,為常情所不容。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實在令人嘆為觀止。后兩句筆鋒一轉,抒發了曹植內心的悲憤,這顯然是在質問曹丕:我與你本是同胞兄弟。為什么要如此苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語,說明此詩在人民中流傳極廣。

            此詩之妙,在于巧妙設喻,寓意明暢。豆和豆秸是同一個根上長出來的,就好比同胞兄弟;豆秸燃燒起來卻把鍋內的豆煮得翻轉“哭泣”,以此來比喻兄弟相殘,十分貼切感人。“本是同根生,相煎何太急”也因此成了千古名句,常被用來批評那些不顧手足情深而骨肉相殘的行為。全詩以萁豆相煎為比喻,控訴了曹丕對自己和其他眾兄弟的殘酷迫害。口吻委婉深沉,譏諷之中有提醒規勸。這一方面反映了曹植的聰明才智,另一方面也反襯了曹丕迫害手足的殘忍。

            當然,此詩的風格與曹植集中的其他詩作不盡一致,因是急就而成,所以談不上語言的錘煉和意象的精巧,只是以其貼切而生動的比喻,明白而深刻的寓意贏得了千百年來的讀者的稱賞。

            作者簡介

            曹植(192-232),字子建,沛國譙(今安徽省亳州市)人。三國時期曹魏詩人、文學家,建安文學的代表人物。他是魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾為陳王,去世后謚號“思”,因此又稱陳思王。后人因他文學上的造詣而將他與曹操、曹丕合稱為“三曹”,南朝宋文學家謝靈運更有“天下才有一石(dàn),曹子建獨占八斗”的評價。自幼穎慧,10歲余便誦讀詩、文、辭賦數十萬言,出言為論,落筆成文,深得曹操的寵愛。

          七步詩原文、翻譯及賞析3

            原文

            煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

            本是同根生,相煎何太急?

            煮豆持作羹,漉菽以為汁。

            萁在釜下燃,豆在釜中泣。

            本自同根生,相煎何太急?

            翻譯

            譯文

            鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁來作羹;

            豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣;

            豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

            前兩句描述了燃萁煮豆這一日常生活現象,后一句話鋒一轉,集中抒發了曹植內心的.悲憤,他顯然是在質問曹丕:我與你本是同胞兄弟,為什么要如此苦苦相逼?

            注釋

            1、漉豉以為汁:豉,豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁做羹。

            2、本:原本,本來。

            3、煎:煎熬,這里指迫害

            賞析

            三國時期,魏國詩一首,任憑你處置!”曹植胸有成竹地說。“你既言如此,吾們一言為定!”

            曹丕說完,曹植便邁出了第一步,突然,他聞到了從遠處飄來的陣陣煮豆的香味,靈感陣來,借物抒情,在剛走到第六步時就作下了這首膾炙人口的詩:“煮豆持作羹,漉菽以為汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?”[1]此詩作完,曹植對曹丕說:“我們雖有君臣之分,但畢竟是骨肉相連,何必苦苦相逼?手足相殘?我無意與你權利相爭,無論誰為君主,我都會忠貞不二地跟隨,毫無怨言!明槍易擋,暗箭難防。若你要滅我,輕而易舉,何必大費周章,先父在九泉之下也難以瞑目啊!”曹丕聽之,被駁得無話可說。

          七步詩原文、翻譯及賞析4

            七步詩三國曹植

            煮豆持作羹,漉菽以為汁。(菽一作:豉)

            萁在釜下燃,豆在釜中泣。

            本自同根生,相煎何太急?

            《七步詩》譯文

            鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

            豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢?(版本一)

            鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘渣過濾過后,留下豆汁來做成羹。

            豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

            豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!(版本二)

            《七步詩》注釋

            持:用來。

            羹:用肉或菜做成的糊狀食物。

            漉:過濾。

            菽(豉):豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁作羹。

            萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。

            釜:鍋。

            燃:燃燒

            泣:小聲哭

            本:原本,本來。

            煎:煎熬,這里指迫害。

            何:何必。

            《七步詩》賞析

            這首詩用同根而生的萁和豆來比喻同父共母的`兄弟,用萁煎其豆來比喻同胞骨肉的哥哥曹丕殘害弟弟,表達了對曹丕的強烈不滿,生動形象、深入淺出地反映了封建統治集團內部的殘酷斗爭和詩人自身處境艱難,沉郁憤激的思想感情。

            前四句描述了燃萁煮豆這一日常生活現象,曹植以“豆”自喻,一個“泣”字充分表達了受害者的悲傷與痛苦。第二句中的“漉豉”是指過濾煮熟后發酵過的豆子,用以制成調味的汁液。“萁”是指豆莖,曬干后用來作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實有違天理,為常情所不容。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實在令人嘆為觀止。后兩句筆鋒一轉,抒發了曹植內心的悲憤,這顯然是在質問曹丕:我與你本是同胞兄弟。為什么要如此苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語,說明此詩在人民中流傳極廣。

            全詩以箕豆相煎為比喻控訴了曹丕對自己和其他眾兄弟的殘酷迫害,口吻委婉深沉,譏諷中有提醒和規勸,這一放面反映了曹植的聰明才智,另一方面也反映了曹丕迫害手足的殘忍。當然此詩的風格與曹植其它詩作不一致,因為是急就而成,所以談不上語言的錘煉和意象的精巧,只是以其貼切而生動的比喻,明白而深刻的寓意贏得了千百年來讀者的欣賞。

            《七步詩》創作背景

            黃初元年(220年)曹丕上位,稱帝為魏文帝。由于爭封太子這段經歷讓曹丕無法釋懷,在他稱帝后,他仍對曹植耿耿于懷,就想方設法要除掉他。曹植知道哥哥存心陷害自己,可自己無法開脫,只好在極度悲憤中七步之內應聲成詩。

          七步詩原文、翻譯及賞析5

            七步詩

            作者:曹植

            煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

            本是同根生,相煎何太急?(版本一)

            煮豆持作羹,漉菽以為汁。

            萁在釜下燃,豆在釜中泣。

            本自同根生,相煎何太急?(版本二)

            七步詩譯文及注釋

            譯文

            鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

            豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢?(版本一)

            鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁來作羹。

            豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

            豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!(版本二)

            注釋

            ⑴持:用來。

            ⑵羹:用肉或菜做成的糊狀食物。

            ⑶漉:過濾。

            ⑷菽(豉):豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁作羹。

            ⑸萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。

            ⑹釜:鍋。

            ⑺燃:燃燒

            ⑻泣:小聲哭

            ⑼本:原本,本來。

            ⑽煎:煎熬,這里指迫害。

            ⑾何:何必。

            七步詩賞析

            此詩純以比興的手法出之,語言淺顯,是寓意明暢,無庸多加闡釋,只須于個別詞句略加疏通,其意自明。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實在令人嘆為觀止。“本是同根生,相煎何太急”二語,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語,說明此詩在人民中流傳極廣。

            通過燃萁煮豆這一日常現象,抒發了曹植內心的悲憤。

            真實度

            七步詩的真假向來為人所爭議。其中郭沫若說的比較有理。他認為曹植的《七步詩》:“過細考察起來,恐怕附會的成分要占多數。多因后人同情曹植而不滿意曹丕,故造為這種小說。其實曹丕如果要殺曹植,何必以逼他作詩為借口?子建才捷,他又不是不知道。而且果真要殺他的話,詩作成了依然可以殺,何至于僅僅受了點譏刺而便‘深慚’?所以此詩的`真實性實在比較少。然而就因為寫了這首詩,曹植卻維系了千載的同情,而曹丕也就膺受了千載的厭棄。這真是所謂‘身后是非誰管得’了。”但是他的說法也有人質疑,有人說,當初曹丕讓曹植七步成詩只是作為一個借口,想殺他,他認為曹植肯定不能成功,但他沒料到,曹植才華如此出眾,當時,就連曹丕本人也被感動了些許,并且為了保住名聲,以安天下,他才放過了曹植。

          七步詩原文、翻譯及賞析6

            原文:

            煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

            本是同根生,相煎何太急?(版本一)煮豆持作羹,漉菽以為汁。

            萁在釜下燃,豆在釜中泣。

            本自同根生,相煎何太急?(版本二)

            注釋:

            1、漉豉以為汁:豉,豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁做羹。

            2、本:原本,本來。

            3、煎:煎熬,這里指迫害

            翻譯:

            鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁來作羹;

            豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣;

            豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

            前兩句描述了燃萁煮豆這一日常生活現象,后一句話鋒一轉,集中抒發了曹植內心的悲憤,他顯然是在質問曹丕:我與你本是同胞兄弟,為什么要如此苦苦相逼?

            賞析:

            此詩純以比興的手法出之,語言淺顯,是寓意明暢,無庸多加闡釋,只須于個別詞句略加疏通,其意自明。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實在令人嘆為觀止。“本是同根生,相煎何太急”二語,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語,說明此詩在人民中流傳極廣。

            通過燃萁煮豆這一日常現象,抒發了曹植內心的悲憤。

            真實度

            七步詩的真假向來為人所爭議。其中郭沫若說的.比較有理。他認為曹植的《七步詩》:“過細考察起來,恐怕附會的成分要占多數。多因后人同情曹植而不滿意曹丕,故造為這種小說。其實曹丕如果要殺曹植,何必以逼他作詩為借口?子建才捷,他又不是不知道。而且果真要殺他的話,詩作成了依然可以殺,何至于僅僅受了點譏刺而便‘深慚’?所以此詩的真實性實在比較少。然而就因為寫了這首詩,曹植卻維系了千載的同情,而曹丕也就膺受了千載的厭棄。這真是所謂‘身后是非誰管得’了。”但是他的說法也有人質疑,有人說,當初曹丕讓曹植七步成詩只是作為一個借口,想殺他,他認為曹植肯定不能成功,但他沒料到,曹植才華如此出眾,當時,就連曹丕本人也被感動了些許,并且為了保住名聲,以安天下,他才放過了曹植。

          七步詩原文、翻譯及賞析7

            七步詩

            煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。

            本是同根生,相煎何太急?(版本一)

            煮豆持作羹,漉菽以為汁。

            萁在釜下燃,豆在釜中泣。

            本自同根生,相煎何太急?(版本二)

            翻譯

            鍋里煮著豆子,豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

            豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢?

            鍋里煮著豆子,是想把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁來作羹。

            豆秸在鍋底下燃燒,豆子在鍋里面哭泣。

            豆子和豆秸本來是同一條根上生長出來的,豆秸怎能這樣急迫地煎熬豆子呢!

            注釋

            持:用來。

            羹:用肉或菜做成的糊狀食物。

            漉:過濾。菽(豉):豆。這句的意思是說把豆子的殘渣過濾出去,留下豆汁作羹。

            燃:燃燒。

            萁:豆類植物脫粒后剩下的莖。

            釜:鍋。

            泣:小聲哭。

            本:原本,本來。

            煎:煎熬,這里指迫害。

            何:何必。

            創作背景

            黃初元年(220年)曹丕上位,稱帝為魏文帝。由于爭封太子這段經歷讓曹丕無法釋懷,在他稱帝后,他仍對曹植耿耿于懷,就想著法子要除掉他。曹植知道哥哥存心陷害自己,可自己無法開脫,只好在極度悲憤中七步之內應聲成詩。

            賞析

            這首詩用同根而生的萁和豆來比喻同父共母的兄弟,用萁煎其豆來比喻同胞骨肉的哥哥曹丕殘害弟弟,表達了對曹丕的強烈不滿,生動形象、深入淺出地反映了封建統治集團內部的殘酷斗爭和詩人自身處境艱難,沉郁憤激的思想感情。

            前四句描述了燃萁煮豆這一日常生活現象,曹植以“豆”自喻,一個“泣”字充分表達了受害者的`悲傷與痛苦。第二句中的“漉豉”是指過濾煮熟后發酵過的豆子,用以制成調味的汁液。“萁”是指豆莖,曬干后用來作為柴火燒,萁燃燒而煮熟的正是與自己同根而生的豆子,比喻兄弟逼迫太緊,自相殘害,實有違天理,為常情所不容。詩人取譬之妙,用語之巧,而且在剎那間脫口而出,實在令人嘆為觀止。后兩句筆鋒一轉,抒發了曹植內心的悲憤,這顯然是在質問曹丕:我與你本是同胞兄弟。為什么要如此苦苦相逼?“本是同根生,相煎何太急”,千百年來已成為人們勸戒避免兄弟鬩墻、自相殘殺的普遍用語,說明此詩在人民中流傳極廣。

            全詩以箕豆相煎為比喻控訴了曹丕對自己和其他眾兄弟的殘酷迫害,口吻委婉深沉,譏諷中有提醒和規勸,這一放面反映了曹植的聰明才智,另一方面也反映了曹丕迫害手足的殘忍。當然此詩的風格與曹植其它詩作不一致,因為是急就而成,所以談不上語言的錘煉和意象的精巧,只是以其貼切而生動的比喻,明白而深刻的寓意贏得了千百年來讀者的欣賞。

          【七步詩原文、翻譯及賞析】相關文章:

          七步詩原文、翻譯及賞析07-28

          七步詩原文賞析及翻譯04-30

          七步詩原文、翻譯及賞析10-07

          《七步詩》原文、翻譯及賞析05-31

          七步詩原文翻譯及賞析12-02

          七步詩原文翻譯及賞析12-17

          七步詩曹植的詩原文賞析及翻譯11-20

          曹植《七步詩》原文賞析及翻譯01-04

          七步詩原文翻譯及賞析2篇05-12

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕免费伦费影视在线观看 | 一级AV在线免费播放 | 日本性视频高清天天摸天 | 亚洲中文字幕久久久久 | 日韩午夜福利视频欧美 | 亚洲国产天堂久久久久 |