《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》原文及翻譯賞析
無(wú)論是身處學(xué)校還是步入社會(huì),相信很多人都記得曾經(jīng)做過(guò)的古詩(shī)詞鑒賞,古詩(shī)詞鑒賞,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是這首古詩(shī)詞描繪了一幅怎樣的畫(huà)面?表達(dá)了詩(shī)人怎樣的思想感情。古詩(shī)詞鑒賞說(shuō)起來(lái)簡(jiǎn)單,做起來(lái)難,以下是小編收集整理的《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》原文及翻譯賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
原文
其一
黑云翻墨未遮山⑵,白雨跳珠亂入船⑶。
卷地風(fēng)來(lái)忽吹散⑷,望湖樓下水如天⑸。
其二
放生魚(yú)鱉逐人來(lái)⑹,無(wú)主荷花到處開(kāi)。
水枕能令山俯仰⑺,風(fēng)船解與月裴回⑻。
其三
烏菱白芡不論錢⑼,亂系青菰裹綠盤⑽。
忽憶嘗新會(huì)靈觀⑾,滯留江海得加餐。
其四
獻(xiàn)花游女木蘭橈⑿,細(xì)雨斜風(fēng)濕翠翹⒀。
無(wú)限芳洲生杜若⒁,吳兒不識(shí)楚辭招⒂。
其五
未成小隱聊中隱⒃,可得長(zhǎng)閑勝暫閑⒄。
我本無(wú)家更安往⒅,故鄉(xiāng)無(wú)此好湖山。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》是北宋著名文學(xué)家、書(shū)法家謫居期間創(chuàng)作的一組,共有6首,其中第一首最為著名。
翻譯/譯文
譯文
其一
黑云翻滾如同打翻的墨硯與遠(yuǎn)山糾纏。一會(huì)兒我的小船突然多了一些珍珠亂串,那是暴虐的雨點(diǎn)。
一陣狂風(fēng)平地而來(lái),將暴雨都吹散。當(dāng)我逃到望湖樓上,喝酒聊天,看到的卻是天藍(lán)藍(lán),水藍(lán)藍(lán)。
其二
西湖的魚(yú)鱉,膽子真不小,竟跟著游人跑。西湖的荷花,沒(méi)有人照料,倒也開(kāi)得飄飄搖搖。
喝點(diǎn)小酒,我在船上醉臥。水是我的枕頭,山在向我作揖求饒。月亮在船前邊轉(zhuǎn)圈邊嘮叨。
其三
黑黑的菱角,白色的芡實(shí),這里十分常見(jiàn);青色的茭白,葉子凌亂,那雕胡米就像裹進(jìn)綠盤。
突然想起來(lái)上次在京城一個(gè)道觀里嘗鮮。看來(lái)我現(xiàn)在滯留在鄉(xiāng)野之中,應(yīng)該保重身體加個(gè)餐。
其四
拿著花的女孩斜靠在船沿,斜斜的風(fēng)帶著細(xì)細(xì)的小雨打濕了綠色的三寸金蓮。
她們?cè)谟^賞前面小洲上那些美麗的香草,肯定不會(huì)想起同樣喜歡香草的屈原。
其五
我本是鄉(xiāng)野狂人,想把自己放逐在山林之間。現(xiàn)在卻當(dāng)上了地方官,不過(guò)離開(kāi)京城也算是得了一點(diǎn)清閑。
我本來(lái)就沒(méi)有家,無(wú)處可去,而現(xiàn)在,我很心安。因?yàn)椋@里有美妙的湖光山色,遠(yuǎn)勝過(guò)我的家鄉(xiāng)眉山。
注釋
⑴六月二十七日:指宋神宗熙寧五年(1072)六月二十七日。望湖樓:古建筑名,又叫看經(jīng)樓。位于杭州西湖畔,五代時(shí)吳越王錢弘俶所建。醉書(shū):飲酒醉時(shí)寫(xiě)下的作品。
⑵翻墨:打翻的黑墨水,形容云層很黑。遮:遮蓋,遮擋。
⑶白雨:指夏日陣雨的特殊景觀,因雨點(diǎn)大而猛,在湖光山色的襯托下,顯得白而透明。跳珠:跳動(dòng)的水珠(珍珠),用“跳珠”形容雨點(diǎn),說(shuō)明雨點(diǎn)大,雜亂無(wú)序。
⑷卷地風(fēng)來(lái):指狂風(fēng)席地卷來(lái)。又如,韓愈《雙鳥(niǎo)》詩(shī):“春風(fēng)卷地起,百鳥(niǎo)皆飄浮。”忽:突然。
⑸水如天:形容湖面像天空一般開(kāi)闊而且平靜。
⑹放生魚(yú)鱉:北宋時(shí)杭州的官吏曾規(guī)定西湖為放生地,不許人打魚(yú),替皇帝延壽添福。
⑺“水枕”句:躺在船里看山,不覺(jué)得水波起落,只見(jiàn)山頭忽上忽下。水枕,等于“載在水面的枕席”。
⑻風(fēng)船:指的是“飄蕩在風(fēng)里的船”。裴回:即徘徊。
⑼烏菱:指老菱。菱角老則殼黑,故名。芡(qiàn):大型水生植物。
⑽青菰(gū):俗稱茭白。生于河邊、沼澤地。可作蔬菜。其實(shí)如米,稱雕胡米,可作飯。
⑾嘗新:古代于孟秋以新收獲的五谷祭祀祖先,然后嘗食新谷。會(huì)靈觀:據(jù)《汴京遺跡志》:“會(huì)靈觀在南薰門外,宋祥符五年建,初名五岳觀,觀成,賜名會(huì)靈。南有奉靈園,東有凝祥池。”
⑿游女:出游的女子。 《詩(shī)經(jīng)·周南·漢廣》:“漢有游女,不可求思。”這里指采蓮女。木蘭橈:用木蘭樹(shù)造的船。南朝梁任昉《述異記》卷下:“木蘭洲在潯陽(yáng)江中,多木蘭樹(shù)。昔吳王闔閭植木蘭于此,用構(gòu)宮殿也。七里洲中,有魯班刻木蘭為舟,舟至今在洲中。詩(shī)家云木蘭舟,出于此。”后常用為船的美稱,并非實(shí)指木蘭木所制。橈(ráo):劃船的槳,這里指小船。
⒀翠翹:古代婦女首飾的一種,狀似翠鳥(niǎo)尾上的長(zhǎng)羽,故名。
⒁芳洲:芳草叢生的小洲。《楚辭·九歌·湘君》:“采芳洲兮杜若,將以遺兮下女。”杜若:香草名。多年生草本,高一二尺。葉廣披針形,味辛香。
⒂吳兒:指吳地之人,這里也代指采蓮女。吳地,指中國(guó)長(zhǎng)江下游南岸一帶地域的總稱。
⒃小隱:謂隱居山林。 晉王康琚《反招隱》詩(shī):“小隱隱陵藪,大隱隱朝市。”中隱:指閑官。唐白居易《中隱》詩(shī):“大隱住朝市,小隱入丘樊。丘樊太冷落,朝市太囂喧。不如作中隱,隱在留司官。”
⒄“可得”句:語(yǔ)出白居易《和裴相公傍水閑行絕句》:“偷閑氣味勝長(zhǎng)閑。”此處反其意而用之。
⒅安往:去哪里。安,哪里。
賞析/鑒賞
整體賞析
第一首詩(shī)寫(xiě)的是坐船時(shí)所見(jiàn)。詩(shī)人將一場(chǎng)變幻的風(fēng)雨寫(xiě)得十分生動(dòng)。他那時(shí)是坐在船上。船正好劃到望湖樓下,忽見(jiàn)遠(yuǎn)處天上涌起來(lái)一片黑云,就像潑翻了一盆墨汁,半邊天空霎時(shí)昏暗。這片黑云不偏不倚,直向湖上奔來(lái),一眨眼間,便潑下一場(chǎng)傾盆大雨。只見(jiàn)湖面上濺起無(wú)數(shù)水花,那雨點(diǎn)足有黃豆大小,紛紛打到船上來(lái),就像天老爺把千萬(wàn)顆珍珠一齊撒下,船篷船板,全是一片乒乒乓乓的聲響。船上有人嚇慌了,嚷著要靠岸。可是詩(shī)人朝遠(yuǎn)處一看,卻知道這不過(guò)是一場(chǎng)過(guò)眼云雨,轉(zhuǎn)眼就收?qǐng)隽恕_h(yuǎn)處的群山依然映著陽(yáng)光,全無(wú)半點(diǎn)雨意。事實(shí)上也確實(shí)是如此。這片黑云,順著風(fēng)勢(shì)吹來(lái),也順著風(fēng)勢(shì)移去。還不到半盞茶工夫,雨過(guò)天晴,依舊是一片平靜。水映著天,天照著水,碧波如鏡,又是一派溫柔明媚的風(fēng)光。
詩(shī)人先在船中,后在樓頭,迅速捕捉住湖上急劇變化的自然景物:云翻、雨瀉、風(fēng)卷、天晴,寫(xiě)得有遠(yuǎn)有近,有動(dòng)有靜,有聲有色,有景有情。抓住幾個(gè)要點(diǎn),把一場(chǎng)忽然而來(lái)又忽然而去的驟雨,寫(xiě)得非常鮮明,富于情趣,頗見(jiàn)功夫。詩(shī)用“翻墨”寫(xiě)出云的來(lái)勢(shì),用“跳珠”描繪雨的特點(diǎn),說(shuō)明是驟雨而不是久雨。“未遮山”是驟雨才有的景象。“卷地風(fēng)”說(shuō)明雨過(guò)得快的原因,都是如實(shí)描寫(xiě),卻分插在第一、第三句中,彼此呼應(yīng),烘托得好。最后用“水如天”寫(xiě)一場(chǎng)驟雨的結(jié)束,又有悠然不盡的情致。句中又用“白雨”和“黑云”映襯,用“水如天”和“卷地風(fēng)”對(duì)照,用“亂入船“與“未遮山”比較,都顯出作者構(gòu)思時(shí)的用心。這二十八個(gè)字,隨筆揮灑,信手拈來(lái),顯示出作者功力的深厚,只是在表面上不著痕跡罷了。
此詩(shī)描繪了望湖樓的美麗雨景。才思敏捷的詩(shī)人用詩(shī)句捕捉到西子湖這一番別具風(fēng)味的“即興表演”,繪成一幅“西湖驟雨圖”。烏云驟聚,大雨突降,傾刻又雨過(guò)天晴,水天一色。又是山,又是水,又是船,這就突出了泛舟西湖的特點(diǎn)。其次,作者用“黑云翻墨”,“白雨跳珠”形成強(qiáng)烈的色彩對(duì)比,給人以很強(qiáng)的質(zhì)感。再次,用“翻墨”寫(xiě)云的來(lái)勢(shì),用“跳珠”描繪雨點(diǎn)飛濺的情態(tài),以動(dòng)詞前移的句式使比喻運(yùn)用得靈活生動(dòng)卻不露痕跡。而“卷地風(fēng)來(lái)忽吹散,望湖樓下水如天”兩句又把天氣由驟雨到晴朗前轉(zhuǎn)變之快描繪得令人心清氣爽,眼前陡然一亮,境界大開(kāi)。
第二首詩(shī)是寫(xiě)乘船在湖中巡游的情景。北宋時(shí),杭州西湖由政府規(guī)定作為放生池。王注引張栻的話說(shuō):“天禧四年(1020),太子太保判杭州王欽若奏:以西湖為放生池,‘禁捕魚(yú)鳥(niǎo),為人主祈福。’”這是相當(dāng)于現(xiàn)代的禁捕禁獵區(qū);所不同的,只是從前有人賣魚(yú)放生,還要弄個(gè)“祈福”的名堂罷了。西湖既是禁捕區(qū),所以也是禁植區(qū),私人不得占用湖地種植。詩(shī)的開(kāi)頭,就寫(xiě)出這個(gè)事實(shí)。那些被人放生、自由成長(zhǎng)的魚(yú)鱉之類,不但沒(méi)有受到人的威脅,反而受到人的施與,游湖的人常常會(huì)把食餌投放水里,引那些小家伙圍攏來(lái)吃。便是不去管它們,它們憑著條件反射,也會(huì)向人追趕過(guò)來(lái)。至于滿湖的荷花,也沒(méi)有誰(shuí)去種植,自己憑著自然力量生長(zhǎng),東邊一叢,西邊一簇,自開(kāi)自落,反而顯示出一派野趣。
然而此詩(shī)的趣味卻在后面兩句。山本來(lái)是不能俯仰的,杜甫有“風(fēng)雨不動(dòng)安如山”(《茅屋為秋風(fēng)所破歌》)的句子,杜牧也有“古訓(xùn)屹如山”(《池州送孟遲先輩》)的說(shuō)法,蘇軾卻偏要說(shuō)“山俯仰”。詩(shī)人認(rèn)為,山是能俯仰的,理由就在“水枕”。所謂“水枕”,就是枕席放在水面上。準(zhǔn)確地說(shuō),是放在船上。船一顛擺,躺在船上的人就看到山的一俯一仰。這本來(lái)并不出奇,許多人都有過(guò)這種經(jīng)驗(yàn)。問(wèn)題在于詩(shī)人把“神通”交給了“水枕”,如同這個(gè)“水枕”能有絕大的神力,足以把整座山顛來(lái)倒去。這樣的構(gòu)思,就顯出了一種妙趣來(lái)。
末句同樣是寫(xiě)出一種在船上泛游的情趣。湖上刮起了風(fēng),小船隨風(fēng)飄蕩。這也是常見(jiàn)的,不足為奇。人們坐在院子里抬頭看月亮,月亮在云朵里慢慢移動(dòng),就像在天空里徘徊。因此李白說(shuō):“我歌月徘徊,我舞影零亂。”(《月下獨(dú)酌》)這也不算新奇。不同的地方是,蘇軾把船的游蕩和月的徘徊輕輕牽攏,拉到一塊來(lái),那就生出了新意。船在徘徊,月也在徘徊,但詩(shī)人不知是月亮引起船的徘徊,還是船兒逗得月亮也欣然徘徊起來(lái);也不知這兩種徘徊到底是相同還是不同。他把“船”和“月”兩種“徘徊”聯(lián)系起來(lái),就產(chǎn)生了許多問(wèn)題,其中包含了一些哲理,他要定下神來(lái),好好想一想。所以說(shuō),詩(shī)句寫(xiě)得饒有情趣。
第三首詩(shī)開(kāi)頭兩句“烏菱白芡不論錢,亂系青菰裹綠盤”中寫(xiě)到的“烏菱”、“白芡”和“青菰”都是西湖里生長(zhǎng)的野生植物。這是詩(shī)人以野生植物自況,表明自己外放杭州。末句說(shuō)“滯留江海”,說(shuō)明自己外放地方,遠(yuǎn)離朝廷;“得加餐”,隱隱含有希望能夠得到朝廷的再次召見(jiàn)重用之意。
第四首詩(shī)首句中的“游女”當(dāng)是采蓮女。因?yàn)閺倪@一組五首詩(shī)看,蘇軾應(yīng)該始終都在望湖樓上,所以木蘭橈上的該是“游女”。旁人不可能跳到水里給她們獻(xiàn)花。倒是她們近水樓臺(tái),可以采了荷花獻(xiàn)給別人。所以這第一句是寫(xiě)“游女”們獻(xiàn)花給游客。水里采花的“游女”,應(yīng)該就是采蓮女了。天上下雨了,采蓮女在湖中,首飾未免被打濕了。“無(wú)限芳洲生杜若”,屈原在《九歌·湘夫人》里有寫(xiě)過(guò)“搴汀洲兮杜若”,杜若代指各種香草。而“香草美人”是《楚辭》中最重要的意象,倒推可知,“楚辭招”在這里就是代指“香草”。“吳兒不識(shí)楚辭招”,是感慨采蓮女不認(rèn)識(shí)《楚辭》中的各種香草。杜甫《歸夢(mèng)》詩(shī)中有“夢(mèng)歸歸未得,不用楚辭招”之句,“不用楚辭招”切合“有家難回”之意,與這里的“楚辭招”的意思完全不同。這里是以無(wú)憂的越女對(duì)比多愁失意的自己。
第五首詩(shī)表現(xiàn)出作者的淡然與豁達(dá)。蘇軾心中希望經(jīng)世濟(jì)民,不料被排擠出京,心中郁悶難解。故鄉(xiāng)縱使千般縈懷萬(wàn)般好,畢竟是回不去了,無(wú)論理性使然抑或樂(lè)不思蜀,眼前的西子湖畔終歸是看得見(jiàn)摸得著的美好。不如享受當(dāng)下,與杭州美景相勾連。蘇軾是一個(gè)樂(lè)在當(dāng)下,也能心系廟堂的人。
好的詩(shī)人善于捕捉自己的靈感,這組詩(shī)的靈感可謂突現(xiàn)于一個(gè)“醉”字上。醉于酒,更醉于山水之美,進(jìn)而激情澎湃,才賦成即景佳作。
名家點(diǎn)評(píng)
現(xiàn)代文史學(xué)家金性堯《宋詩(shī)三百首》:放生之說(shuō),固不足信,但魚(yú)鱉由此繁衍,向人親近,荷花因無(wú)主反而到處盛開(kāi),卻亦使人有一片天機(jī),生意不息的悠閑祥和之感,于是詩(shī)人亦放乎中流,枕水迎風(fēng)了。
現(xiàn)代古典文學(xué)評(píng)論家陳邇冬《蘇軾詩(shī)選》:杜甫《曲江陪鄭八丈南史飲》詩(shī):“此身那得更無(wú)家。”這里(“我本無(wú)家更安往”)更進(jìn)一層。
作者簡(jiǎn)介
蘇軾(1037—1101),宋代文學(xué)家。字子瞻,一字和仲,號(hào)東坡居士。眉州眉山(今屬四川)人。蘇洵長(zhǎng)子。嘉祐二年(1057)進(jìn)士。累除中書(shū)舍人、翰林學(xué)士、端明殿學(xué)士、禮部尚書(shū)。曾通判杭州,知密州、徐州、湖州、潁州等。元豐三年(1080)以謗新法貶謫黃州。后又貶謫惠州、儋州。宋徽宗立,赦還。卒于常州。追謚文忠。博學(xué)多才,善文,工詩(shī)詞,書(shū)畫(huà)俱佳。于詞“豪放,不喜剪裁以就聲律”,題材豐富,意境開(kāi)闊,突破晚唐五代和宋初以來(lái)“詞為艷科”的傳統(tǒng)樊籬,以詩(shī)為詞,開(kāi)創(chuàng)豪放清曠一派,對(duì)后世產(chǎn)生巨大影響。有《東坡七集》《東坡詞》等。
【《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》原文及翻譯賞析】相關(guān)文章:
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》原文及翻譯賞析07-19
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》原文翻譯及賞析08-30
《六月二十七日望湖樓醉書(shū)》原文及翻譯賞析12-17
六月二十七日望湖樓醉的原文翻譯及賞析09-22