屈原《九歌·少司命》原文、譯文和賞析

          時間:2025-02-08 15:09:50 銀鳳 古籍 我要投稿
          • 相關推薦

          屈原《九歌·少司命》原文、譯文和賞析

            《九歌·少司命》是戰國時期楚國詩人屈原的詩作,是《九歌》中的一篇。這是楚人祭祀少司命神的樂歌,與《九歌·大司命》構成姐妹篇。下面是屈原《九歌·少司命》原文、譯文、賞析,歡迎參考!

          屈原《九歌·少司命》原文、譯文和賞析

            《九歌·少司命》原文

            先秦:屈原

            秋蘭兮麋蕪,羅生兮堂下;

            綠葉兮素華,芳菲菲兮襲予;

            夫人兮自有美子,蓀何以兮愁苦;

            秋蘭兮青青,綠葉兮紫莖;

            滿堂兮美人,忽獨與余兮目成;

            入不言兮出不辭,乘回風兮載云旗;

            悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知;

            荷衣兮蕙帶,儵而來兮忽而逝;

            夕宿兮帝郊,君誰須兮云之際;

            與女沐兮咸池,曦女發兮陽之阿;

            望美人兮未來,臨風怳兮浩歌;

            孔蓋兮翠旌,登九天兮撫彗星;

            竦長劍兮擁幼艾,蓀獨宜兮為民正。

            注釋

            秋天的蘭草和細葉芎藭(xiōng,qióng),遍布在堂下的庭院之中。

            嫩綠葉子夾著潔白小花,噴噴的香氣撲向面孔。

            人們自有他們的好兒好女,你為什么那樣地憂心忡忡?

            一片片秋蘭青翠茂盛,嫩綠葉片中伸出著花的紫莖。

            滿堂上都是迎神的美人,忽然間都與我致意傳情。

            我來時無語出門也不告辭,駕起旋風樹起云霞的旗幟。

            悲傷莫過于活生生的離別,快樂莫過于新結了好相識。

            穿起荷花衣系上蕙草帶,我忽然前來又忽然遠離。

            日暮時在天帝的郊野住宿,你等待誰久久停留在云際?

            同你到日浴之地咸池洗頭,到日出之處把頭發晾干。

            遠望美人啊仍然沒有來到,我迎風高唱恍惚幽怨。

            孔雀翎制車蓋翠鳥羽飾旌旗,你升上九天撫持彗星。

            一手直握長劍一手橫抱兒童,只有你最適合為人作主持正!

            注釋

            ⑴秋蘭:古所謂蘭草,葉莖皆香。秋天開淡紫色小花,香氣更濃。古人以為生子之祥。麋蕪(míwú):即“蘼蕪”,細葉芎藭,葉似芹,叢生,七、八月開白花。根莖可入藥,治婦人無子。以下六句為男巫以大司命口吻迎神所唱。

            ⑵華:原作“枝”,《楚辭考異》引一本作“華”。王逸《楚辭章句》釋此句為“吐葉垂華”,則本作“華”,今據改。

            ⑶襲:指香氣撲人。予:我,男巫以大司命口吻自謂。

            ⑷夫:發語詞,兼有遠指作用。

            ⑸(yǐ):同“以”。蓀(sūn):溪蓀,石菖蒲,一種香草。古人用以指君王等尊貴者,詩中指少司命。何以:因何。

            ⑹青青:借為“菁菁”,茂盛貌。以下三節為少司命所唱。

            ⑺美人:指祈神求子的婦女。

            ⑻忽:很快地。余:我,少司命自謂。目成:用目光傳情,達成默契。

            ⑼儵(shū):同“倏”,迅疾的樣子。逝:離去。

            ⑽君:少司命指稱大司命。須:等待。因大司命受祭結束后升上云端等待,故少司命這樣問。

            ⑾此句上原有“與女游兮九河,沖風至兮水揚波”,王逸無注。《考異》云:“古本無此二句。”按:“與女”二句與《河伯》中二句重復,當是由《河伯》所竄入,今刪。女(rǔ):汝。咸池:神話中天池,太陽在此沐浴。以下二節為男巫以大司命口吻所唱。

            ⑿晞(xī):曬干。陽之阿(ē):即陽谷,也作旸谷,神話中日所出處。

            ⒀美人:此處為大司命稱少司命。大司命在云端,少司命尚在人間受祭,所以大司命這樣說。

            ⒁怳(huǎng):神思恍傯惆悵的樣子。浩歌:放歌,高歌。孔蓋:孔雀毛作的車蓋。

            ⒂旍(jīng):同“旌”,翠旍,翠鳥羽毛裝飾的旌旗。

            ⒃九天:古代傳說天有九重。此處指天之高處。撫:持。

            ⒄竦(sǒng):肅立,此處指筆直地拿著。擁:抱著。幼艾:兒童,即《札記·月令》所說“養幼少”的“幼少”。

            ⒅正:主也。

            賞析

            文意分析

            此篇是少司命(充作少司命的靈子)與男巫(以大司命的口吻)對唱。其末云:“蓀獨宜兮為民正”,則末一節為男巫之唱詞。那么,第一節(有“蓀何以兮愁苦”句)也應為男巫所唱。由歌詞內容看,二、三、四節為少司命唱詞,五、六節也是男巫以大司命口吻所唱。

            因為此篇演唱同前一篇是連接的,少司命、大司命已在場,故再沒有下神、迎神的話,但此一篇的賓主關系與上一篇相反。上一篇后半是女巫以少司命口吻所唱,故此篇開頭是男巫以大司命口吻唱出,來贊頌少司命。從情緒的承接來說,前篇少司命反覆表現出愁苦的心情,故此篇開頭大司命說:“夫人自有兮美子,蓀何以兮愁苦?”

            “秋蘭兮麋蕪,羅生兮堂下”,一方面是對少司命這個愛護生命的女神的烘托,另一方面也暗示此祭祀為的是求子嗣。《爾雅翼》云:“蘭為國香,人服媚之,古以為生子之祥。而蘼蕪之根主婦人無子。故《少司命》引之。”《政和證類本草》也說芎藭根莖可以入藥,治“婦女血閉無子”。所以說,這兩句不僅更突出了詩的主題,也反映了一個古老的風俗。

            少司命一開始就贊嘆的也是蘭草,同樣暗示了生子的喜兆。“滿堂兮美人,忽獨與余兮目成”,是說來參加迎神祭祀的婦女很多,都希望有好兒好女,對她投出乞盼的目光,她也回以會意的一瞥。她愿意滿足所有人的良好愿望。她同這些人既已“目成”,也就沒有愁苦了。她看了祭堂上人的虔誠和禮敬,心領神受,“入不言”而“出不辭”,滿意而去。她乘著旋風,上面插著云彩的旗幟。對于她又認識了很多相知,感到十分快活;而對于同這些人又將分離,感到悲傷。這是將人的感情與神相通,體現出女神的多情。下面一節則是女神說自己的服飾和離開祭堂的情形。“荷衣兮蕙帶”同大司命的“云衣兮被被,玉佩兮陸離”比起來,帶有女性的特征。“夕宿兮帝郊”是說自己離開后將去的地方。《札記·月令》孔穎達正義引《鄭志》,簡狄被以為禖官嘉祥之后,“祀之以配帝,謂之高禖”。則由之轉化而來的少司命宿于帝郊,也是有原因的。“君誰須兮云之際”是反過來回問大司命的話。

            第五、六節都是男巫以大司命的口吻所唱,先是回答少司命的問話:“我等待你,要陪你到咸池去洗頭,在陽阿之地曬發。因為一直等你不來,所以在云端恍然而立,臨風高歌。”第六節描述了少司命升上天空后的情況,描繪出一個保護兒童的光輝形象:她一手筆直地持著長劍,一手抱著兒童。她不僅是送子之神,也是保護兒童之神。“蓀獨宜兮為民正!”事實上唱出了廣大人民群眾對少司命的崇敬與愛戴。

            藝術賞析

            《九歌·少司命》的形式具有緊湊而鏗鏘的韻律美。 形式是詩歌的載體,詩歌讓人們最直接地感受到的是它的形式,又由于詩歌是一種通過韻律感很強的語言反映生活、抒發情感的文學體裁,所以它自然具有韻律美,“青黃雜揉,文章爛兮”,在詩歌藝術衍生的主要表現形式之一——韻律,屈原以其獨創的詩歌結構和格律使中國詩歌具有了一幢全新的韻律,具體到《九歌·少司命》,其韻律美主要表現在緊湊和鏗鏘兩個方面。

            《九歌·少司命》韻律的緊湊主要表現在結構上,全詩一氣呵成,從頭到尾沒有任何遲滯。全詩雖然可以分為五個部分,但每個部分之間的過渡平滑而自然,都是在不知不覺中完成的:第一部分是代表人間婦女的群巫合唱的迎神曲,第二部分是代表少司命女神的主巫獨唱的臨壇曲,第三部分是人間婦女向少司命女神詢問,第四部分是少司命女神回答人間婦女,第五部分是人間婦女合唱的送神曲,這遣五個部分一環緊扣一環,如行云流水般自然而又自如地從第一部分流泄到第五部分,街接間不著痕跡,語言流暢富于回味。

            《九歌·少司命》韻律的鏗鏘主要表現在格律上,其詩句或參差或對仗,起伏有致,動感強烈,“隨語成韻,隨韻成趣”,氣韻生勤,情趣盎然。詩句的參差,詩中比比皆是,這正是楚辭對《詩經》繼承和發展的精妙之處,它除了保留《詩經》四字句的典型句式外,還將其擴展為五字句和六字句(不包括語氣詞“兮”),節奏在《詩經》“二二”的基磋上又增加了“三二”和“三三”,仿佛“嵯峨之類聚,葳蕤之群積”,使其更具表現力。在《少司命》中,“二二”、“三二”、“三三”節奏的詩句交替使用,“倏而來兮忽而逝”始人以強烈的動感,仿佛踏著音樂的節拍悠然地旋轉在舞池中。這首詩的韻律較《詩經》也有了更大的起伏和變化,也更加鏗鏘動人了。同時,語氣詞“兮”在楚辭句式構成中的連用也是生花妙筆,對此金開誠先生曾作過推想:“以‘兮’為基點,其兩端的字數如果較少,則這些字的發音用調必然悠長而近于歌唱;反之,兩端的字數如果較多,則這些字的發音用調必然短促而近放吟頌” [4] 這就形成了楚辭可歌可吟、如泣如訴的獨特藝術效果。詩句的對仗,以“入不言兮出不辭”、“乘回風兮載云旗”和“悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”最為典型,它們情文并茂,能充分引起人們的共鳴。就形式而言,這些詩句完全符合中國傳統持歌的格律,它倆都是按照字音的平仄和字義的虛育做成對偶的語句,這種工整的對仗和其前南方詩歌的發展的軌跡是一脈相承的。

            創作背景:

            《九歌》是屈原在楚地民間祭神樂歌的基礎上加工創作而成,《九歌少司命》便是其中之一。戰國時期,楚國巫風盛行,人們通過祭祀活動來祈求神靈庇佑。屈原將民間祭神的內容進行藝術化處理,賦予這些神靈豐富的情感和深刻的內涵,《少司命》正是在這樣的文化背景下誕生,用以祭祀主宰人間子嗣及兒童命運的女神少司命。

            內容主旨:

            詩歌描繪了少司命與人間男女的情感糾葛,以及她履行職責,守護兒童的形象。詩中既有對少司命美麗、神秘形象的刻畫,如 “荷衣兮蕙帶,儵而來兮忽而逝”,展現出她的飄逸靈動;也表達了人們對少司命的崇敬與祈求,希望她能庇佑子嗣,給人間帶來福祉。同時,通過人神之間的互動,傳達出對生命繁衍、兒童成長的重視,以及對美好生活的向往。

            藝術特色:

            浪漫主義色彩:詩中運用豐富的想象,塑造了少司命這一神秘而美麗的神靈形象,她在云端穿梭,自由來去,充滿奇幻色彩。如 “登九天兮撫彗星,竦長劍兮擁幼艾”,想象少司命在九天之上安撫彗星,保護兒童,展現出浪漫的神話意境。

            比興手法:大量運用比興,以自然之物比附人物的品質和情感。“薜荔柏兮蕙綢,蓀橈兮蘭旌”,用薜荔作簾蕙草作帳,用香蓀為槳木蘭為旌,以這些美好的植物來比喻少司命的美好品質和高貴身份。

            語言優美:詩句節奏明快,韻律和諧,讀起來朗朗上口。且用詞精妙,如 “悲莫悲兮生別離,樂莫樂兮新相知”,以簡潔而富有感染力的語言,表達出深刻的情感,成為千古名句。

          【屈原《九歌·少司命》原文、譯文和賞析】相關文章:

          屈原《九歌·湘君》原文|譯文|賞析05-03

          石鼓歌.韓愈的原文譯文和賞析07-13

          蘇教版選修《屈原列傳》原文和譯文12-06

          《長恨歌》原文、譯文及賞析01-20

          《長恨歌》原文譯文及賞析04-17

          屈原的《離騷》原文及譯文03-16

          屈原《離騷》原文及譯文04-10

          屈原九歌·國殤全文、注釋、翻譯和賞析06-12

          少司命經典歌詞11-27

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  综合国产精品一区二区三区 | 亚洲美女视频免费爽 | 亚州第一中文字幕 | 在线看片免费人成视久网 | 亚洲精品国产五月综合网 | 亚洲a级在线观看 |