名詩(shī)《孤獨(dú)的收割人》翻譯譯文賞析解讀

          時(shí)間:2024-11-07 13:23:12 王娟 古籍 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          名詩(shī)《孤獨(dú)的收割人》翻譯譯文賞析解讀

            《孤獨(dú)的收割人》寫(xiě)于1805年11月5日,是詩(shī)人威廉·華茲華斯游歷蘇格蘭時(shí)所寫(xiě)。以下是小編為大家整理的名詩(shī)《孤獨(dú)的收割人》翻譯譯文賞析解讀,歡迎大家借鑒與參考,希望對(duì)大家有所幫助。

            《孤獨(dú)的收割人》

            華茲華斯

            你看!那高原上年輕的姑娘,

            獨(dú)自一人正在田野上。

            她一邊收割一邊在唱歌;

            你停下吧,或悄悄他往!

            她獨(dú)自在那里又割又捆,

            她唱的音調(diào)好不凄涼;

            你聽(tīng)!你聽(tīng)她的歌聲,

            在深邃的峽谷久久回蕩。

            在荒涼的阿拉伯沙漠里,

            疲憊的旅人憩息在綠蔭旁,

            夜鶯在這時(shí)嘀嚦婉轉(zhuǎn),

            也不如這歌聲暖人心房;

            在最遙遠(yuǎn)的赫伯利群島,

            杜鵑聲聲喚醒了春光,

            啼破了海上遼闊的沉寂,

            也不如這歌聲動(dòng)人心腸。

            誰(shuí)能告訴我她在唱些什么?

            也許她在為過(guò)去哀傷,

            唱的是渺遠(yuǎn)的不幸的往事,

            和那很久以前的戰(zhàn)場(chǎng)?

            也許她唱的是普通的曲子,

            當(dāng)今的生活習(xí)以為常?

            她唱生活中的憂傷和痛苦,

            從前發(fā)生過(guò),今后也這樣?

            不論姑娘在唱些什么吧,

            歌聲好像永無(wú)盡頭一樣;

            我見(jiàn)她舉著鐮刀彎下腰去,

            我見(jiàn)她邊干活兒邊歌唱。

            我凝神屏息地聽(tīng)著,聽(tīng)著,

            直到我登上高高的山岡,

            那樂(lè)聲雖早已在耳邊消失,

            卻仍長(zhǎng)久地留在我的心上。

            【注釋】

            赫伯利群島:今譯赫布里底群島,在蘇格蘭北部近海中,當(dāng)時(shí)認(rèn)為是很遼遠(yuǎn)的地方。

            【賞析】

            這是詩(shī)人在1803至1805年間寫(xiě)的一首詩(shī)。當(dāng)時(shí)詩(shī)人對(duì)法國(guó)革命已深深感到失望而向田園生活尋求慰藉。1807年發(fā)表《獻(xiàn)給一位高原姑娘》的詩(shī)集,《孤獨(dú)的收割人》就是其中最著名的一首。這首詩(shī)寫(xiě)詩(shī)人路過(guò)高岡下的麥田的時(shí)候見(jiàn)到一個(gè)孤零零的姑娘在割麥子,一邊割一邊在唱,她在唱些什么呢?聽(tīng)不太清楚,是悲是喜?也難以猜測(cè);但是,歌聲是那么感人,那么動(dòng)人。路人駐足而聽(tīng)也罷,悄然離去也罷,這和唱歌的姑娘無(wú)關(guān),她只是一心在割麥子,一心在歌唱。全詩(shī)明白如話,但是感人之處究竟在哪里卻要細(xì)讀才能領(lǐng)略。詩(shī)人勾畫(huà)了一幅高原曠野的畫(huà)面,背景是高高的山岡,灰蒙蒙的天空,山下是錯(cuò)落的麥田,近處闃無(wú)人煙,只有一個(gè)孤獨(dú)的割麥子的姑娘,這是多么凄涼的情景!姑娘在割麥子,在歌唱,和周?chē)鄾龅沫h(huán)境形成對(duì)照,這非但不能增加生氣和歡樂(lè),反而更加突出了悲愴的情調(diào)。也許這正是詩(shī)人對(duì)社會(huì)和人生的感受吧。所以這里描寫(xiě)的與其說(shuō)是醉人的田園風(fēng)光,倒不如說(shuō)是一片有限的孤寂世界。第二章竭力贊美這歌聲對(duì)荒漠中的旅人和遼遠(yuǎn)海島上的孤客是何等“暖人心房”,“動(dòng)人心腸”,實(shí)際上是在說(shuō)詩(shī)人在孤寂的人生道路上聽(tīng)到這種歌聲時(shí)感到的瞬間的快慰。第三章是一系列的問(wèn)號(hào),蘊(yùn)含著很多人生的哲理,“從前發(fā)生過(guò),今后也這樣”,人生是不是就是這樣?第四章敘述詩(shī)人已經(jīng)登上高岡,已經(jīng)聽(tīng)不到姑娘的歌聲,但是這歌聲在他心中喚起的思緒和感情使他久久不能平靜,久久難忘。

            全詩(shī)的情調(diào)低沉凄涼,表達(dá)了詩(shī)人當(dāng)時(shí)的心情。在把豪言壯語(yǔ)當(dāng)作壯麗事業(yè)本身而不提倡深思的年代里,這樣一首低沉然而卻發(fā)人深省的抒情詩(shī)不受青睞是必然的,但是,社會(huì)和人生值得深思的問(wèn)題難道還少嗎?

            作者簡(jiǎn)介

            威廉·華茲華斯(1770-1850)是19世紀(jì)英國(guó)浪漫主義文學(xué)思潮的杰出代表人物。“湖畔派”的代表作家。1787年進(jìn)入著名學(xué)府劍橋大學(xué)學(xué)習(xí),獲文學(xué)學(xué)士學(xué)位。

            詩(shī)歌風(fēng)格

            1798年華茲華斯與人共同出版《抒情歌謠集》,宣告了浪漫主義新詩(shī)的誕生。在1800年《抒情歌謠集》再版序言里,他詳細(xì)地闡述了浪漫主義新詩(shī)的理論,提出了新的詩(shī)歌創(chuàng)作原則。在《孤獨(dú)的收割人》中,我們能體會(huì)到詩(shī)人注重觀察和感受,吸取民歌傳統(tǒng),運(yùn)用民間口語(yǔ),描寫(xiě)普通人的日常生活,反映人類(lèi)的基本情感等,就是他的創(chuàng)作原則的具體體現(xiàn)。他的詩(shī)取代了18世紀(jì)平板、矯揉造作的詩(shī)風(fēng),對(duì)雪萊、拜倫、濟(jì)慈都有影響,為英國(guó)詩(shī)歌引進(jìn)了新的內(nèi)容和語(yǔ)言,開(kāi)創(chuàng)了新的風(fēng)格。

          【名詩(shī)《孤獨(dú)的收割人》翻譯譯文賞析解讀】相關(guān)文章:

          語(yǔ)文教案_孤獨(dú)的收割人教案06-18

          碩人譯文及賞析04-09

          杜甫名詩(shī)《登高》賞析06-17

          春寒原文翻譯及賞析范文大全春寒古詩(shī)及譯文03-15

          王安石《答司馬諫議書(shū)》原文譯文翻譯及賞析09-08

          劉禹錫《陋室銘》原文翻譯、譯文、注釋、賞析05-08

          《梓人傳》的原文和譯文的賞析03-12

          古詩(shī)絕句《征人怨》譯文及賞析05-12

          《碩人》原文、翻譯及賞析05-23

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  伊人久久大香线蕉综合热线 | 丝袜在线播放国产二区 | 亚洲精品国产乱码在线看天美 | 亚洲高清在线精品尤物一区 | 在线播放欧美a在线观看 | 亚洲日本一区二区三区不乱码 |