詠懷古跡古詩原文翻譯賞析

          時(shí)間:2024-09-25 16:51:12 古籍 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          詠懷古跡古詩原文翻譯賞析

            在日常學(xué)習(xí)、工作抑或是生活中,大家肯定對(duì)各類古詩都很熟悉吧,從格律上看,古詩可分為古體詩和近體詩。你知道什么樣的古詩才能算得上是好的古詩嗎?以下是小編整理的詠懷古跡古詩原文翻譯賞析,歡迎大家分享。

          詠懷古跡古詩原文翻譯賞析

          詠懷古跡古詩原文翻譯賞析1

            諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。

            三分割據(jù)紆籌策,萬古云霄一羽毛。

            伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。

            運(yùn)移漢祚終難復(fù),志決身殲軍務(wù)勞。

            詠懷古跡五首·其五拼音版注音

            zhū gě dà míng chuí yǔ zhòu , zōng chén yí xiàng sù qīng gāo 。

            諸葛大名垂宇宙,宗臣遺像肅清高。

            sān fēn gē jù yū chóu cè , wàn gǔ yún xiāo yī yǔ máo 。

            三分割據(jù)紆籌策,萬古云霄一羽毛。

            bó zhòng zhī jiān jiàn yī lǚ , zhǐ huī ruò dìng shī xiāo cáo 。

            伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹。

            yùn yí hàn zuò zhōng nán fù , zhì jué shēn jiān jūn wù láo 。

            運(yùn)移漢祚終難復(fù),志決身殲軍務(wù)勞。

            譯文翻譯

            諸葛亮的大名永遠(yuǎn)留在天地間,他的遺像清高讓人肅然起敬。

            為了三分天下周密地籌劃策略,萬代好像鸞鳳高翔,獨(dú)步青云。

            伊尹、呂尚難分伯仲,不相上下,指揮軍隊(duì)作戰(zhàn)鎮(zhèn)定從容,讓蕭何曹參都為之失色。

            漢朝帝位轉(zhuǎn)移是因?yàn)檫\(yùn)氣,諸葛亮也難以復(fù)興,但他意志堅(jiān)決,因軍務(wù)繁忙而鞠躬盡瘁。

            注釋解釋

            臣:后人崇拜的大臣。

            羽毛:指鸞鳳。

            身殲:身滅。

            詩文賞析

            “諸葛大名垂宇宙”,上下四方為宇,古往今來為宙,“垂于宙”,將時(shí)間空間共說,給讀者以“名滿寰宇,萬世不朽”的具體形象之感。首句如異峰突起,筆力雄放。次句“宗臣遺像肅清高”,進(jìn)入祠堂,詩人瞻望諸葛遺像,不由肅然起敬,遙想一代宗臣,高風(fēng)亮節(jié),更添敬慕之情。“宗臣”二字,總領(lǐng)全詩。

            接下去進(jìn)一步具體寫的才能、功績(jī)。從藝術(shù)構(gòu)思講,它緊承首聯(lián)的進(jìn)廟、瞻像,詩人看了各種文物后,自然地對(duì)其豐功偉績(jī)作出高度的評(píng)價(jià):“三分割據(jù)紆籌策,萬古云霄一羽毛。”紆,屈的意思。紆策而成三國(guó)鼎立之勢(shì),好比鸞鳳高翔,獨(dú)步青云,奇功偉業(yè),歷代敬仰。然而詩人用詞精微,一個(gè)“紆”字,突出諸葛亮委屈地處在偏僻的地方,經(jīng)世懷抱只能算“百施其一”而已,三分功業(yè),也只不過是“雄鳳一羽”罷了。“萬古云霄”句形象有力,議論達(dá)情,情托于形,是議論中高于其他詩人之處。

            詩人聯(lián)想起諸葛亮超人的才智和膽略,如同見到了他那羽扇綸巾、一掃千軍萬馬的瀟灑風(fēng)度。感情所至,詩人不由呼出“伯仲之間見伊呂,指揮若定失蕭曹”的贊語。伊尹是商代開國(guó)君主湯的大臣,呂尚輔佐周文王、武王滅商有功,蕭何和曹參,都是漢高祖的謀臣,漢初的'名相,詩人盛贊諸葛亮的人品與伊尹、呂尚不相上下,而胸有成竹,從容鎮(zhèn)定的指揮才能卻使蕭何、曹參為之黯然失色。這一方面是表現(xiàn)了對(duì)武侯的極度崇尚之情,同時(shí)也表現(xiàn)了作者不以事業(yè)成敗持評(píng)的高人之見。說:“臥龍沒已千載,而有志世道者,皆以三代之佐許之。此詩儕之伊呂伯仲間,而以蕭曹為不足道,此論皆自子美發(fā)之。”黃生說:這一評(píng)論,“區(qū)區(qū)以成敗持評(píng)者,皆可廢矣。”讀者可見詩人這一論斷的深遠(yuǎn)影響。

            最后,“運(yùn)移漢祚終難復(fù),志決身殲軍務(wù)勞。”詩人抱恨漢朝“氣數(shù)”已終,長(zhǎng)嘆盡管有武侯這樣稀世杰出的人物,下決心恢復(fù)漢朝大業(yè),但竟未成功,反而因軍務(wù)繁忙,積勞成疾而死于征途。這既是對(duì)諸葛亮“鞠躬盡瘁,死而后已”高尚品節(jié)的贊歌,也是對(duì)英雄未遂平生志的深切嘆惋。

            這首詩,由于詩人以自身肝膽情志吊古,所以能滌腸蕩心,浩氣熾情動(dòng)人肺腑,成為詠古名篇。詩中除了“遺像”是詠古跡外,其余均是議論,不僅議論高妙,而且寫得極有情韻。三分霸業(yè),在后人看來已是赫赫功績(jī)了,而對(duì)諸葛亮來說,輕若一羽:“蕭曹”尚不足道,那區(qū)區(qū)“三分”就更不值得掛齒。詩句寫得這樣曲折跌宕,處處都是抬高了諸葛亮。這首詩通篇議論但不空泛,句句含情,層層蓄勢(shì),到詩的尾聯(lián)達(dá)到高潮:“志決身殲軍務(wù)勞。”——全詩就結(jié)束于這里的最強(qiáng)音上。

          詠懷古跡古詩原文翻譯賞析2

            詠懷古跡五首·其一古詩原文

            支離東北風(fēng)塵際,漂泊西南天地間。

            三峽樓臺(tái)淹日月,五溪衣服共云山。

            羯胡事主終無賴,詞客哀時(shí)且未還。

            庾信平生最蕭瑟,暮年詩賦動(dòng)江關(guān)。

            詠懷古跡五首·其一拼音版注音

            zhī lí dōng běi fēng chén jì,piāo bó xī nán tiān dì jiān 。

            支離東北風(fēng)塵際,漂泊西南天地間。

            sān xiá lóu tái yān rì yuè,wǔ xī yī fú gòng yún shān 。

            三峽樓臺(tái)淹日月,五溪衣服共云山。

            jié hú shì zhǔ zhōng wú lài,cí kè āi shí qiě wèi huán 。

            羯胡事主終無賴,詞客哀時(shí)且未還。

            yǔ xìn píng shēng zuì xiāo sè,mù nián shī fù dòng jiāng guān 。

            庾信平生最蕭瑟,暮年詩賦動(dòng)江關(guān)。

            譯文翻譯

            關(guān)中兵荒馬亂百姓流離失所,躲避戰(zhàn)亂漂泊流浪來到西南。

            長(zhǎng)久地停留三峽樓臺(tái)熬日月,與五溪民族都住在一片云山。

            羯胡人狡詐事主終究不可靠,傷時(shí)感世的詩人至今未回還。

            梁代庾信的一生處境最凄涼,到晚年作的詩賦轟動(dòng)了江關(guān)。

            注釋解釋

            支離:流離。風(fēng)塵:指安史之亂以來的兵荒馬亂。

            樓臺(tái):指夔州地區(qū)的房屋依山而建,層迭而上,狀如樓臺(tái)。淹:滯留。日月:歲月,時(shí)光。

            五溪:指雄溪、樠溪、酉溪、潕溪、辰溪,在今湘、黔、川邊境。共云山:共居處。

            羯(jié)胡:古代北方少數(shù)民族,指安祿山。

            詞客:詩人自謂。未還:未能還朝回鄉(xiāng)。

            庾(yǔ)信:南北朝詩人。

            動(dòng)江關(guān):指庾信晚年詩作影響大。“江關(guān)”指荊州江陵,梁元帝都江陵。

            創(chuàng)作背景

            這組詩是詠古跡懷古人進(jìn)而感懷自己的作品。作者于唐代宗大歷元年(766年)從夔州出三峽,到江陵,先后游歷了宋玉宅、庾信古居、昭君村、永安宮、先主廟、武侯祠等古跡,對(duì)于古代的才士、國(guó)色、英雄、名相,深表崇敬,寫下了《詠懷古跡五首》,以抒情懷。

            詩文賞析

            這是五首中的第一首。組詩開首詠懷的是詩人庾信,這是因?yàn)樽髡邔?duì)庾信的詩賦推崇備至,極為傾倒。他曾經(jīng)說:“清新庾開府”,“庾信文章老更成“。另一方面,當(dāng)時(shí)他即將有江陵之行,情況與庾信漂泊有相通之處。

            首聯(lián)是自安史之亂以來全部生活的概括。安史亂后,杜甫由長(zhǎng)安逃難至鄜州,欲往靈武,又被俘至長(zhǎng)安,復(fù)由長(zhǎng)安竄歸鳳翔,至鄜州探視家小,長(zhǎng)安克復(fù)后,貶官華州,旋棄官,客秦州,經(jīng)同谷入蜀,故曰“支離東北風(fēng)塵際”。當(dāng)時(shí)激烈,故曰風(fēng)塵際。入蜀后,先后居留成都約五年,流寓梓州閬州一年,死后,由成都至云安,今又由云安來夔州,故曰“漂泊西南天地間”。只敘事實(shí),感慨自深。

            頷聯(lián)承上漂流西南,點(diǎn)明所在之地。這里風(fēng)情殊異,房屋依山而建,層層高聳,似乎把日月都遮蔽了。山區(qū)百姓大多是古時(shí)五溪蠻的后裔,他們身穿帶尾形的`五色衣服同云彩和山巒一起共居同住。

            頸聯(lián)追究支離漂泊的起因。這兩句是雙管齊下,因?yàn)樵谠亼阎屑婧猓仁亲约涸亼眩质谴湃恕仔拧亼选1緛恚撋街烟疲从兴朴诤罹爸蚜海鸥υ獾撋街畞y,而庾信亦值侯景之亂;杜甫支離漂泊,感時(shí)念亂,而庾信亦被留北朝,作《哀江南賦》,因身份頗相類,故不無“同病相憐”之感。正由于是雙管齊下,所以這兩句不只是承上文,同時(shí)也起下文。

            尾聯(lián)承接上聯(lián),說庾信長(zhǎng)期羈留北朝,常有蕭條凄涼之感,到了暮年一改詩風(fēng),由原來的綺靡變?yōu)槌劣羯n勁,常發(fā)鄉(xiāng)關(guān)之思,其憂憤之情感動(dòng)“江關(guān)”,為人們所稱贊。

            全詩從安史之亂寫起,寫自己漂泊入蜀居無定處。接寫流落、五溪,與夷人共處。再寫安祿山狡猾反復(fù),正如梁朝的侯景;自己飄泊異地,欲歸不得,恰似當(dāng)年的庾信。最后寫庾信晚年《哀江南賦》極為凄涼悲壯,暗寓自己的鄉(xiāng)國(guó)之思。全詩寫情,均屬親身體驗(yàn),深切真摯,議論精當(dāng),耐人尋味。

          【詠懷古跡古詩原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

          《詠懷古跡·其三》原文及翻譯賞析03-18

          詠懷古跡杜甫原文及翻譯05-09

          詠懷古跡杜甫原文、翻譯09-10

          詠懷古跡杜甫原文及翻譯通用05-09

          詠懷古跡五首·其三-杜甫原文翻譯及賞析01-09

          詠懷古跡·其一原文,注釋,賞析10-18

          詠懷古跡杜甫原文、翻譯[大全2篇]01-03

          杜甫《詠懷古跡搖落深知宋玉悲》古詩詞翻譯賞析02-20

          《詠懷古跡·搖落深知宋玉悲》翻譯賞析09-11

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  午夜少妇高潮在线看 | 久久人人爽爽人人爽爽aⅤ 亚洲图片在线视频 | 亚洲日本电影五月天 | 综合久久大伊人精品 | 最新亚洲第一AV在线 | 日本一道本高清一区二区手机版 |