漢樂府《長歌行》原文、注釋、翻譯及賞析

          時間:2025-02-06 10:24:56 登綺 古籍 我要投稿

          漢樂府《長歌行》原文、注釋、翻譯及賞析

            賞析是通過鑒賞與分析得出理性的認識,既受到藝術(shù)作品的形象、內(nèi)容的制約,又根據(jù)自己的思想感情、生活經(jīng)驗、藝術(shù)觀點和藝術(shù)興趣對形象加以補充和完善。以下是小編精心整理的漢樂府《長歌行》原文、注釋、翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

            【原詩】:

            長歌行

            漢樂府

            青青園中葵,朝露待日晞。

            陽春布德澤,萬物生光輝。

            常恐秋節(jié)至,焜黃華葉衰。

            百川東到海,何時復(fù)西歸?

            少壯不努力,老大徒傷悲。

            【注釋】:

            1、園:園圃,種蔬菜、花果、樹木的場所。

            2、葵:《詩經(jīng)·豳風(fēng)·七月》:“七月亨葵及菽。”李時珍《本草綱目》說“葵菜古人種為常食,今之種者頗鮮。’有紫莖、白莖二種,以白莖為勝。大葉小花,花紫黃色,其最小者名鴨腳葵。其實大如指頂,皮薄而扁,實內(nèi)子輕虛如榆莢仁。”

            3、天亮,引申為陽光照耀。

            4、秋節(jié):秋季。節(jié),時節(jié),節(jié)令。

            5、華:通“花”。

            6、衰:為了押韻,文里可按古音讀cui。衰老,衰敗。

            7、少:少年時期。壯:成年時期

            8、老大:指人生命力衰敗的老年時期。

            9、徒:徒然,白白地。

            【作者簡介】:

            漢樂府“樂府”原是古代掌管音樂的官署。秦及西漢輝帝時都設(shè)有“樂府令”。漢武帝時的樂府規(guī)模較大,其職能是掌管宮廷所用音樂,兼采民間歌謠和樂曲。魏晉以后,將漢代樂府機關(guān)所搜集演唱的詩歌,統(tǒng)統(tǒng)稱為樂府詩。

            漢樂府創(chuàng)作的基本原則是“感于哀樂,緣事而發(fā)”(《漢書·藝文志》)。它繼承《詩經(jīng)》現(xiàn)實主義的優(yōu)良傳統(tǒng),廣闊而深刻地反映了漢代的社會現(xiàn)實。漢樂府在藝術(shù)上最突出的成就表現(xiàn)在它的敘事性方面,其次,是它善于選取典型細節(jié),通過人物的言行來表現(xiàn)人物性格。其形式有五言、七言和雜言,尤其值得重視的是漢樂府已產(chǎn)生了一批成熟的五言詩。流傳下來的漢代樂府詩,絕大多數(shù)已被宋朝人郭茂倩收入他編著的《樂府詩集》中。

            【朗讀節(jié)奏劃分】:

            長歌行

            漢樂府

            青青/園中/葵,朝露/待/日晞。

            陽春/布/德澤,萬物/生/光輝。

            常恐/秋節(jié)/至,焜黃/華葉/衰。

            百川/東/到海,何時/復(fù)/西歸?

            少壯/不/努力,老大/徒/傷悲。

            【寫作背景】:

            此詩選自漢樂府。樂府是自秦代以來設(shè)立的朝廷音樂機關(guān),漢武帝時得到大規(guī)模的擴建,從民間搜集了大量的詩歌小說詩歌文學(xué)作品,內(nèi)容豐富,題材廣泛。本詩是其中的一首。

            【翻譯】:

            園中的葵菜呵郁郁蔥蔥,晶瑩的朝露陽光下飛升。

            春天把希望灑滿了大地,萬物都呈現(xiàn)出一派繁榮。

            常恐那肅殺的秋天來到,樹葉兒黃落百草也凋零。

            百川奔騰著東流到大海,何時才能重新返回西境?

            少年人如果不及時努力,到老來只能是悔恨一生。

            【翻譯二】:

            園中的葵菜郁郁青青

            那上面的滾動的晶瑩的露珠啊

            就要被早晨的太陽曬干

            春天的太陽散布恩惠

            萬物都生機勃勃

            常常擔(dān)心秋天到來

            那花兒、葉兒都將衰敗

            那千百條河流啊

            一路向東,奔向大海

            什么時候才能重新回頭西歸呢?

            青少年時不努力

            到老了只能白白地悲傷地嘆息了

            【簡析】:

            這首詩從“園中葵”說起,再用水流到海不復(fù)回打比方,說明光陰如流水,一去不再回。最后勸導(dǎo)人們,要珍惜青春年華,發(fā)憤努力,不要等老了再后悔。

            《長歌行》題解

            此詩選自漢樂府。樂府是自秦代以來設(shè)立的朝廷音樂機關(guān),漢武帝時得到大規(guī)模的擴建,從民間搜集了大量的詩歌作品,內(nèi)容豐富,題材廣泛。本詩是的一首。長歌行是指“長聲歌詠”為曲調(diào)的自由式歌行體。

            這首詩選自《樂府詩集》卷三十,屬相和歌辭中的平調(diào)曲。《樂府解題》說這首古辭“言芳華不久,當(dāng)努力為樂,無至老大乃傷悲也。”把“努力”理解為“努力為樂”,顯然是曲解。漢代的五言古詩,是慨嘆年命短促、鼓吹行樂的。這首詩從整體構(gòu)思看,主要意思是說時節(jié)變換得很快,光陰一去不返,因而勸人要珍惜青年時代,發(fā)奮努力,使自己。其情感基調(diào)是積極向上的。

            《樂府詩集》是宋代郭茂倩編的一部樂府詩總集,全書一百卷,分十二類。上起漢魏,下迄五代,兼有秦以前歌謠十余首。除收入封建朝廷的樂章外,還保存了大量民間入樂的歌詞和文人的《新樂府詩》(《新樂府詩集》包括《木蘭詩》《孔雀東南飛》)。全書各類有總序,每曲有題解,對歌辭、曲詞的起源和發(fā)展,均有考訂。

          【漢樂府《長歌行》原文、注釋、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          漢樂府《長歌行》原文、注釋、翻譯、在線朗讀與賞析12-31

          《長歌行》漢樂府詩歌原文注釋翻譯賞析08-18

          長歌行原文翻譯注釋及賞析09-09

          長歌行原文、翻譯注釋及賞析06-09

          [合集]長歌行原文、翻譯注釋及賞析10-05

          【必備】長歌行原文、翻譯注釋及賞析10-05

          【集合】長歌行原文、翻譯注釋及賞析09-09

          《長歌行》原文翻譯及賞析12-31

          《長歌行》原文及翻譯賞析03-16

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  五月天在线精品 | 日韩精品亚洲国产中文一区蜜芽 | 日韩精品少妇视频网 | 久久久噜噜噜久久久白丝袜 | 伊人五月天在线视频网 | 思思久久99热只有精品 |