五月十九日大雨翻譯及賞析

          時間:2025-03-30 09:33:34 古籍 我要投稿

          五月十九日大雨翻譯及賞析

            五月十九日大雨翻譯及賞析

          五月十九日大雨翻譯及賞析

            古詩原文

            風驅急雨灑高城,云壓輕雷殷地聲。

            雨過不知龍去處,一池草色萬蛙鳴。

            譯文翻譯

            疾風驅使著驟雨傾倒在高城,烏云密布,雷聲殷殷隆隆。

            一會兒,那興云作雨的龍挾著雷電烏云離去,眼前出現的是池塘水溢,青草滴翠,萬蛙齊鳴。

            注釋解釋

            驅:驅使。

            急雨:驟雨。

            云:這里指烏云。

            殷(yīn):震動。

            池:池塘。

            創作背景

            夏日突發雷陣雨之時,烏云密布,暴雨傾盆,詩人抓住了夏天雷陣雨的特點,并由自然界的風雨想到了人生的哲理,創作出了《五月十九日大雨》這首詩。

            詩文賞析

            《五月十九日大雨》這首詩非常形象地描述了夏天所特有的雷陣雨前后的自然景象,開門見山,展現了大雨奇觀。詩人站在城樓上,眼見疾風驅使著大雨,頓時大雨磅礴。然而夏天的陣雨來得快,去得疾。不一會兒雨過天晴,只留下一片蛙鳴。詩人通過自然界的風雨,感悟到了人生哲理。

            前兩句已把大雨寫得十分暢滿,極力描述了大雨的氣勢。黑云壓城,風急雨驟,電閃雷鳴,大雨傾盆。“急”、“驅”、“灑”三字形象地表現出夏雨的驟猛。云是“壓”的,雷是“殷”的,又說明黑云、雷電的迅疾。后兩句描述雨過天晴的景象:雷雨過后,草色更青,池塘水漲,蛙聲一片,詩人匠心獨運,在震耳欲聾的雷聲雨聲后,仍寫蛙鳴聲,而兩種聲音,收到的是一鬧一靜的不同效果。雨后恬靜平和的景象,與前兩句磅礴威猛的雨景形成鮮明的對照。

            此詩寫的是雨來到和雨止的景象。詩的前半句寫出雷雨交作,氣勢雄峻;后半句寫雨過天晴,平淡恬淡。前雷聲,后蛙鳴,兩兩對照,逸趣橫生。詩人通過寫大自然的景況,告訴讀者大風大雨雖然猛烈,但時間不會長久,當人遇到困難時,要堅持、要勇敢頑強,與之斗爭,難關是會度過的。

            這首詩在造詞遣句上雖模仿唐人,但在立意框架上與宋人詠景詩相近。劉基是詩人,更是政治家。政治家的胸懷往往與大自然的景況相融合,喜歡通過自然景觀抒發人生的哲理,使天籟中賦有理趣。

            「五月十九日大雨翻譯及賞析」

          【五月十九日大雨翻譯及賞析】相關文章:

          五月十九日大雨原文翻譯及賞析04-12

          《五月十九日大雨》原文、翻譯及賞析05-28

          五月十九日大雨原文翻譯及賞析(熱門)12-14

          五月十九日大雨原文翻譯及賞析精選(3篇)11-01

          五月十九日大雨原文及翻譯04-24

          五月十九日大雨原文翻譯及賞析集錦3篇11-01

          五月十九日大雨原文及賞析04-09

          《癸巳四月二十九日出京》的閱讀答案及翻譯賞析03-26

          杜甫詩《大雨》原文注釋及翻譯11-04

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一级做a爱免费视频在线观看 | 亚洲欧美人成电影在线观看 | 在线观看最新中文字幕AV | 偷拍精品久久91 | 久久在国产精品视频 | 亚洲天天在线日亚洲洲精 |