淺析外來詞的漢化和漢語詞的外化論文
一、引言
“外來詞”這個(gè)概念對(duì)漢民族來說并不陌生,早在中古盛唐時(shí)期,外來詞的大規(guī)模引入就引起了學(xué)者們的關(guān)注。回顧歷史,外來詞大規(guī)模進(jìn)入漢語的現(xiàn)象發(fā)生過三次。第三次就是 1978 年改革開放以來,處于全球化、信息化背景下,跨越新世紀(jì),經(jīng)濟(jì)、文化、科技快速發(fā)展,國(guó)際交流日益密切頻繁,各種思潮、觀念等最為活躍的時(shí)期。這一時(shí)期里,隨著國(guó)內(nèi)外人員密切往來,經(jīng)貿(mào)文化合作交流頻仍,漢語言與其他語言頻繁接觸,新的言語現(xiàn)象層出不窮,特別是外來詞大量密集地涌入。一方面,外來詞經(jīng)過“漢化”處理,成為漢語新成員,大大豐富了漢語詞匯系統(tǒng); 一方面,我們也要看到,漢語受到外來詞的沖擊,也呈現(xiàn)出新的面貌,特別是漢語的詞呈現(xiàn)出“外化”的傾向,應(yīng)引起我們足夠的重視。關(guān)于外來詞的“漢化”和漢語詞的“外化”,具體可從以下幾方面來認(rèn)知。
二、外來詞的“漢化”
漢語在吸收外來詞過程中都要經(jīng)過“漢化”處理!巴鈦碓~”這個(gè)概念本身就是“漢化”的結(jié)果。純音譯詞、字母詞只是“仿音”,讀音不可能與原詞完全相同,這都是漢化的結(jié)果。有些詞,由于年代久遠(yuǎn),漢化程度深,已看不出是外來詞,如“站”是源自蒙古語“jam/djam”的音譯詞,其意義代替了漢語的“驛”,所選擇作為音譯符號(hào)的“站”字與漢語中原有的“站”( 古代設(shè)置的供傳遞公文的人以及來往官員中途休息、住宿的地方) 的概念毫無聯(lián)系,借詞“站”入現(xiàn)代漢語基本詞匯后,與原來的“站”應(yīng)該屬于同形同音詞。這樣一種“看不出”,是兩個(gè)民族文化融合的產(chǎn)物,是漢化生動(dòng)的寫照。再如語音方面,所有外來詞素的語音形式都是漢語音節(jié)化的,就連漢化程度最弱的字母詞素也帶有漢語特有的語音特征。如“UFO”在漢語中讀作“[ju: ef'u]”,三個(gè)音節(jié),而在英語口語中可以讀作“[ju: fu]”,兩個(gè)音節(jié)。
說起“漢化”,應(yīng)該說這是對(duì)源自外語的詞改造的結(jié)果。漢化過程是不同語言之間抗衡與妥協(xié)、異質(zhì)和同化的過程。高名凱在其《現(xiàn)代漢語外來詞研究》第五章中論述了現(xiàn)代漢語外來詞的創(chuàng)造方式,實(shí)質(zhì)就是闡釋外來詞是如何被漢化的。外來詞經(jīng)現(xiàn)代漢語改造后,在詞義范圍、詞形構(gòu)造上均有不同程度的變化,如來自俄語的“трактор”采用的是音譯加義標(biāo)的造詞法,譯為“拖拉機(jī)”,這樣就讓外來詞的語法地位詞類性質(zhì)得到了進(jìn)一步確認(rèn)。由此,我們能給外來詞的漢化下這樣一個(gè)定義———所謂“漢化”,就是指外來詞從源語到漢語語言上的變化,有外語來源的詞依據(jù)漢語自身的語音、語義、語詞結(jié)構(gòu)、語法體系等特點(diǎn)進(jìn)行改造,使之成為漢語詞匯組成成員的一個(gè)過程。
總結(jié)歸納起來,外來詞的漢化可分為“語音漢化”“語義漢化”“語法漢化”。
語義漢化主要指外來詞較之源詞理性意義的縮小、擴(kuò)大、分化和附加色彩的變化。如“拷貝”“卡通”就從英語里的多義詞變成了漢語中的單義詞。
語法漢化是指外來詞忽略西方語言的形態(tài)變化。例如,一開始 penny 譯作“便尼”,pennies( pen—ny 的復(fù)數(shù)形式) 譯作“便士”,經(jīng)過一段時(shí)間,“便尼”被廢棄,只用“便士”,而“便士”早已不再有復(fù)數(shù)意義。
還有詞語構(gòu)造上的漢化,音譯加義標(biāo)這種類型是其典型代表,如“啤酒”“卡車”“保齡球”“卡丁車”“三文魚”“芭蕾舞”。其目的是讓這些詞符合漢語偏正式合成詞的構(gòu)詞習(xí)慣。
三、漢語詞的“外化”解讀
研究漢語的外化現(xiàn)象,我們不得不重提漢語的歐化現(xiàn)象。從上世紀(jì)的五四運(yùn)動(dòng)開始至今,漢語的歐化現(xiàn)象已經(jīng)研究了近百年。王力是中國(guó)第一位最為系統(tǒng)研究漢語歐化現(xiàn)象的語言學(xué)家。其歐化現(xiàn)象研究側(cè)重于語法方面。王力先生對(duì)歐化現(xiàn)象這一概念的解釋是: 指漢語中以印歐語言為摹本,通過模仿而產(chǎn)生的新興語法成分和句法格式,也指漢語中原本出于萌芽或休眠狀態(tài)的語法形式,由于印歐語言影響的推動(dòng)和刺激而得到迅速發(fā)展的現(xiàn)象。王力先生的研究常常以英漢翻譯的.書面語為語料,考察了漢語語法歐化的情況。比如長(zhǎng)而復(fù)雜的非限制性定語從句; “在”在白話文中可用作動(dòng)詞,然而在歐化語法中,具有了英語的“at”“on”“in”同樣的語法功能; 模仿英語介詞的用法而產(chǎn)生的“關(guān)于”“對(duì)于”及其在書面語中的大量運(yùn)用,等等。
首先,我們是從外來詞的漢化分析出發(fā),應(yīng)景地提出了漢語“外化”研究概念!巴饣备嗟貜脑~匯學(xué)、跨語言交際的角度探討,而非語法層面。
其次,“外化”是研究與外來詞的“語言接觸”情形下漢語的變化。包括了直接語言接觸和間接語言接觸。間接語言接觸是通過書面翻譯實(shí)現(xiàn)的,而直接語言接觸是持不同語言的人群的直接交流。研究的范圍囊括了書面語和口語這兩種語體。
再次,歐化現(xiàn)象以印歐語中的英語為主要源語,主要研究英語對(duì)目的語漢語的歐化過程和結(jié)果,而“外化”概念的提出,不僅僅限于印歐語,而是以更寬廣的視角,關(guān)注更多外族語言,如漢藏語、烏拉爾語、阿爾泰語等外族語對(duì)漢語的影響,研究領(lǐng)域更廣。
四、“外化”的表現(xiàn)形式
1。 字母詞
存在這樣一批字母詞,它們常常代替漢語詞匯的固有表達(dá),因其使用率高,受眾廣,而成為一種表達(dá)時(shí)尚,也成為漢語詞匯外化的典型代表。比如,“中央電視臺(tái)”常常被喚作“CCTV”,“好”很多時(shí)候說成“OK”,口語中“對(duì)決”說成“PK”,還有 CUBA( 中國(guó)大學(xué)生籃球聯(lián)賽) 、DIY( 自己動(dòng)手做) 、EMS( 郵政特快專遞) ,等等。這種現(xiàn)象曾被稱為漢語的“拉丁字母化”現(xiàn)象。新時(shí)期,漢語中還有不少專有名詞或品牌名稱甚至姓名也出現(xiàn)了“拉丁字母化”現(xiàn)象。如北京( PEKING) 、海爾( Haier) 、納愛斯( Nice) 等。這些專有名詞和品牌都有一個(gè)用拉丁字母建構(gòu)的名稱,可能是為了滿足更好地與國(guó)際接軌的需要。
2。 摻雜外語現(xiàn)象
史有為先生在其著述《漢語外來詞》中提到“攙和外語現(xiàn)象”。這里我們特指在漢語中的摻雜外語現(xiàn)象,即是在日常交流、文藝作品( 歌曲、小品、文學(xué)等文藝) 中時(shí)常夾雜一些外語詞而形成的一種“半漢半外”或“夾漢夾外”的語言現(xiàn)象。目前,在日常交流中經(jīng)常夾雜用的外語詞有“out”“party”“copy”“sexy”“ok”“call”“high”等。比如,我們經(jīng)常說,“今晚有一個(gè) party!薄斑@個(gè)是 free 的嗎?”“哇,你好 sexy! ”……言語中夾帶著時(shí)尚氣息。有一個(gè)小品段子: “HELLO 啊,飯已經(jīng) OK 了,下來咪西吧! ”看來,這些不僅僅是摻雜外語現(xiàn)象,而且還是言語策略和言語時(shí)尚的表現(xiàn)。
3。 漢語詞呈現(xiàn)出詞綴化趨向
漢語詞的構(gòu)詞方式以詞根構(gòu)詞法為主,派生構(gòu)詞法( 詞根語素和詞綴組合構(gòu)詞) 在英語、俄語等語言中占優(yōu)勢(shì)。新時(shí)期,隨著外語詞的不斷借入,外語詞特別是英源外來詞大大影響了漢語的構(gòu)詞方式。比如,仿譯詞“超市”中“超”在英語中本是構(gòu)詞前綴“super —”,漢語仿效英語提取模標(biāo)“超”,以“超 — ”為詞模大量構(gòu)詞; 以相當(dāng)于英語的“— ize”“— iza—tion”漢語形式為“— 化”作為詞模大量構(gòu)詞。其他常見的詞模還有: 非 — ( non/un — ) 、類 — ( quasi — ) 、前 —( pre —) 、亞 —( sub —) 、準(zhǔn) — ( para —) 、泛 — ( pan— ) 、多 — ( poly / multi — ) 、全 — ( all — ) 、前 — ( pre — ) 、后 —( post —) 等。再如“主觀主義、浪漫主義、本本主義”中的“主義”是日源詞綴,“白不拉”中的“不拉”是源于蒙古語的詞綴,“思密達(dá)”是源于朝鮮語。
五、結(jié)語
“漢化”和“外化”是不同文化相互撞擊的結(jié)果。外語詞和本土詞都是自身文化的攜帶者,兩者相遇在一個(gè)大的語言環(huán)境中,隨著時(shí)間的推移,就會(huì)形成不同文化的較量,其中有對(duì)抗,有妥協(xié),還有融合,這就直接引起了“漢化”和“外化”的發(fā)生,外來詞的“漢化”,使其能更好地融入漢語詞匯系統(tǒng)中,漢語詞匯的“外化”,使其能更好的與國(guó)際接軌。不管是漢化還是外化都反映出新時(shí)期跨文化交際不同以往的影響力。
【淺析外來詞的漢化和漢語詞的外化論文】相關(guān)文章:
論漢畫像構(gòu)圖與油畫構(gòu)圖的共性淺析論文02-13
有關(guān)外來詞音譯特點(diǎn)分析論文04-28
淺析MES在工業(yè)4.0中的作用和發(fā)展論文02-12
淺析組件機(jī)制和操作系統(tǒng)的實(shí)現(xiàn)的論文04-23
淺析國(guó)際法淵源的內(nèi)涵和外延論文05-28
秦磚漢瓦論文04-24