葉芝詩選:當你老了

          發布時間:2016-4-11 編輯:互聯網 手機版

          【葉芝,W. B.】(William Butler Yeats1865~1939)愛爾蘭詩人和劇作家。1923年度的諾貝爾文學獎獲得者。出生于都柏林畫師家庭,政治上屬貴族主義者。早期作品帶有唯美主義傾向和浪漫主義色彩。90年代后,因支持愛爾蘭民族自治運動,詩風逐漸走向堅實明朗和接近現實。代表作有詩劇《胡里痕的凱瑟琳》(1902)、《1916年的復活節》(1921)等。20世紀20年代中期后,因接近人民生活和熱心玄學派詩歌研究,作品融現實主義、象征主義和哲理思考為一體,以洗練的口語和含義豐富的象征手法,表現善惡、生死、美丑、靈肉的矛盾統一,具有較高藝術價值。突出詩作有《鐘樓》(1928)、《盤旋的樓梯》(1929)及《駛向拜占庭》等。

           

              白鳥

          --------------------------------------------------------------------------------

              親愛的,但愿我們是浪尖上一雙白鳥!

              流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀;

              天邊低懸,晨光里那顆藍星的幽光

              喚醒了你我心中,一縷不死的憂傷。

              露濕的百合、玫瑰夢里逸出一絲困倦;

              呵,親愛的,可別夢那流星的閃耀,

              也別夢那藍星的幽光在滴露中低徊:

              但愿我們化作浪尖上的白鳥:我和你!

              我心頭縈繞著無數島嶼和丹南湖濱,

              在那里歲月會以遺忘我們,悲哀不再來臨;

              轉瞬就會遠離玫瑰、百合和星光的侵蝕,

              只要我們是雙白鳥,親愛的,出沒在浪花里!

              傅浩 譯

           

          當你老了

          --------------------------------------------------------------------------------

              當你老了,頭白了,睡思昏沉,

              爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

              慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

              回想它們昔日濃重的陰影;

              多少人愛你青春歡暢的時辰,

              愛慕你的美麗,假意或者真心,

              只有一個人愛你那朝圣者的靈魂,

              愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

              垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

              凄然地輕輕訴說那愛情的消逝,

              在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

              在一群星星中間隱藏著臉龐。

              袁可嘉 譯

            致他的心,叫它別害怕

          --------------------------------------------------------------------------------

              靜一靜,靜一靜,顫栗的心;

              且記住古時的智慧:

              讓巨風、大火和洪水

              掩藏起那個人,他面對

              刮過星群的狂風,

              大火洪水而顫栗,因他

              不屬于孤寂、雄偉的一群。

              袁可嘉 譯

           

           

          他訴說十全的美

          --------------------------------------------------------------------------------

              呵,白皙的眼瞼,迷惘的眼,

              為了用韻文塑出十全的美,

              詩人們終生辛勞不停,

              卻別一個女人的注視而毀。

              也被天空逍遙的部族所毀;

              因此當露水撒下睡意,我的心

              愿向你和自在的星星致敬,

              直到上帝把時間燒盡。

              袁可嘉 譯

           

          --------------------------------------------------------------------------------

              我想到你的美,而這支箭

              由狂想構成,落在我骨髓間。

              沒哪個男人敢看她,沒有人,

              當她剛成長為一個女人

              頎長人崇高,臉和胸膛

              色澤柔和如蘋果花一樣。

              這種美更善良,但我有道理

              哀哭那昔日之美的謝去。

              袁可嘉 譯

           

          印度人的戀歌

          --------------------------------------------------------------------------------

              海島在晨光中酣睡,

              碩大的樹枝滴瀝著靜謐;

              孔雀起舞在柔滑的草坪,

              一只鸚鵡在枝頭搖顫,

              向著如鏡的海面上自己的身影怒叫。

              在這里我們要系泊孤寂的船,

              手挽著手永遠地漫游,

              唇對著唇喃喃地訴說,

              沿著草叢,沿著沙丘,

              訴說那不平靜的土地多么遙遠:

              世俗中唯獨我們兩人

              是怎樣遠遠藏匿在寧靜的樹下,

              我們的愛情長成一顆印度的明星,

              一顆燃燒的心的流火,

              那心里有粼粼的海潮,疾閃的翅膀,

              沉重的枝干,和哀嘆百日的

              那羽毛善良的野鴿:

              我們死后,靈魂將怎樣漂泊,

              那時,黃昏的寂靜籠罩住天空,

              海水困倦的磷光反照著模糊的腳印。

           

          火爐旁

          --------------------------------------------------------------------------------

               來吧,夢著帝國和帝王,

               在火爐架上,把一顆顆栗子烘;

               在我們身邊,白色的道路無窮無盡,

               在悲慟的星星下,在星星下悲慟。

               低語吧:免得我們也悲從中來,

               在我們身邊,一群群影子潛行--

               別去管它,如果越過那影子,

               飛滾著“命運”的狂怒的輪。

               一個個帝國興起,一個個帝國衰落,

               吵吵鬧鬧的民族,插滿羽毛的戰爭,

               在一小時的夢想中把它們衡量,

               在火爐架上,把一顆顆栗子烘。

                                   裘小龍 譯

           

          秘密的玫瑰

          --------------------------------------------------------------------------------

               遙遠的、秘密的、不可侵犯的玫瑰呵,

               你在我關鍵的時刻擁抱我吧;那兒,

               這些在圣墓中或者在酒車中,

               尋找你的人,在挫敗的夢的騷動

               和混亂之外生活著:深深地

               在蒼白的眼瞼中,睡意慵懶而沉重,

               人們稱之為美。你巨大的葉子覆蓋

               古人的胡須,光榮的三圣人獻來的

               紅寶石和金子,那個親眼看到

               釘穿了的手和接骨木十字架的皇帝

               在德魯德的幻想中站起,使火炬黯淡,

               最后從瘋狂中醒來,死去;還有他,他曾遇見

               范德在燃燒的露水中走向遠方,

               走在風中從來吹不到的灰色海岸上,

               他在一吻之下丟掉了愛瑪和天下;

               還有他,他曾把神祗從要塞里驅趕出來,

               最后一百個早晨開花,姹紫嫣紅,

               他飽賞美景,又痛哭著埋他死去的人的墳;

               那個驕傲的、做著夢的皇帝,把王冠

               和悲傷拋開,把森林中那些酒漬斑斑的

               流浪者中間的詩人和小丑叫來,

               他曾賣了耕田、房屋和日用品,

               多少年來,他在岸上和島上找尋,

               最后他終于找到了,又是哭又是笑,

               一個光彩如此奪目的女娃,

               午夜,人們用一綹頭發把稻谷打--

               一小綹偷來的頭發。我也等待著

               颶風般的熱愛與痛恨的時刻。

               什么時候,星星在天空中被吹得四散,

               象鐵匠店里冒出的火星,然后暗淡,

               顯然你的時刻已經到來,你的飆風猛刮

               遙遠的、最秘密的、無可侵犯的玫瑰花?

                                   裘小龍 譯

           

          詩人致他的愛

          --------------------------------------------------------------------------------

              我用充滿敬意的手給你帶來

              我的無窮無盡的夢的書本,

              激情的折磨使得女人蒼白,

              像潮水磨得沙子灰而微紅;

              呵,從蒼白的時間之火中傳來的

              號角聲,但更古老的是我的心,

              因為無窮無盡的夢而蒼白的

              女人,我向你獻上激情的音韻。

                                   裘小龍 譯

           

          困難的迷惑

          --------------------------------------------------------------------------------

               困難的迷惑

               耗盡我心血

               摧毀我心中

               天生的滿足與自然的喜悅。

               有些事令我們的神馬苦惱

               仿佛它沒有神圣的血,

               也未在奧林匹斯山巔云中飛躍,

               而在皮鞭,辛勞與汗水中顫抖。

               猶如拉著一車碎石。我詛咒

               五花八門的戲劇,詛咒

               白天與騙子蠢人的戰斗,

               詛咒劇院事務與人事糾紛,

               我發誓黎明再次到來前,

               要找到神馬廄。拔去門閂。

                                   俞潔莉   譯

          [葉芝詩選:當你老了]相關文章:

          1.葉芝《當你老了》原文及翻譯

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本乱妇AⅤ在线观看 | 亚洲一区日韩精品中文字幕亚洲 | 亚洲熟女一区二区三区 | 在线精品亚洲第一区焦香 | 亚洲国产日韩欧美高清不卡 | 日本性爱欧美精品 |