敢以煩執(zhí)事當(dāng)作何解 高考復(fù)習(xí)

          發(fā)布時間:2016-5-10 編輯:互聯(lián)網(wǎng) 手機(jī)版

           新人教版高中語文必修第一冊第二單元入選了《燭之武退秦師》一文。其中“敢以煩執(zhí)事”一句,課下注釋十九是這樣解釋的:“怎敢拿這件事情來麻煩您。”這里把“敢”解釋成“怎敢”,筆者存有異議。先看工具書的解釋:

          首先,看《辭源》(合訂本729頁),“敢”字條下有四個義項:○1無畏,有膽量。○2自言冒昧之詞。○3反語,猶言“不敢”“豈敢”。○4莫非,大約。

          其次,看《辭海》(音序本505頁),“敢”字條下有五個義項:○1有膽量。○2自言冒昧之謙詞。○3不敢、豈敢的省詞。○4莫非,大約。○5姓。

          第三,看《古代漢語詞典》(商務(wù)印書館版)448頁,“敢”字條下有五個義項:○1有勇氣,敢于。○2怎敢。以反問形式表示不敢。○3謙詞,冒昧。○4莫非,恐怕。○5可。

          尤其值得注意的是,在《古代漢語詞典》第○3個義項“謙詞,冒昧”之下,舉的例子就是“《左傳僖公三十年》若亡鄭而有益于君,~以煩執(zhí)事”。

          那么,根據(jù)三本權(quán)威工具書,結(jié)合課文“敢以煩執(zhí)事”中的“敢”字到底解成“豈敢,不敢”呢,還是解釋成“謙詞,冒昧”呢?筆者認(rèn)為,解釋成后者比較合適。原因如下:

          一、“若亡鄭而有益于君,敢以煩執(zhí)事”按課下注釋翻譯,應(yīng)該直譯成“如果滅亡鄭國對您有好處,怎敢拿這件事來麻煩您。”那么,譯文中的“這件事”三字指代的是什么事?是指代“亡鄭”,還是指代“不亡鄭”?把這句直譯的話意譯過來,應(yīng)該是“如果滅亡鄭國對您有好處,我怎敢拿不要滅亡鄭國這件事來阻擋您進(jìn)軍的步伐?”按課文的注釋,“以”字后面省略的“之”字所翻譯成的“這件事”顯見是“不要滅亡鄭國”,而原文中根據(jù)承前指代的原則,這個省略的“之”顯見指代上文的“亡鄭”。這就矛盾了。

          如果把“敢”字解釋成“謙詞,冒昧”就通順的多了。那原文就應(yīng)該直譯成“如果滅亡鄭國對您有好處,那么我冒昧的拿這件事來麻煩您。”意譯過來,“如果滅亡鄭國對您有好處,那么我冒昧的請求您滅亡他好了。”原文中省略的這個“之”(這件事)順理成章指代上文的“亡鄭”。

          二、如果這句話中的“敢”解釋成“豈敢(怎敢),不敢”的話,原文應(yīng)該用疑問句式而不應(yīng)該用陳述句。二原文用的是陳述句。

          三、中學(xué)生幾乎不可能去翻閱《辭海》《辭源》,《古代漢語詞典》是他們常用的工具書。詞條下明確的用這個例子解釋成“謙詞,冒昧”,課文中卻解釋成“怎敢”,一個理智的教者雖不盲從,奈學(xué)生不信何?

          基于以上幾點,筆者認(rèn)為,“敢以煩執(zhí)事”還是譯成“冒昧的拿這件事麻煩您”比較好。以上敬請方家指正。

          (作者聯(lián)系電話13845584271)

                                                              2009-9-20

           

          吳秀坤

          [敢以煩執(zhí)事當(dāng)作何解 高考復(fù)習(xí)]相關(guān)文章:

          1.用只把當(dāng)作造句

          2.高考復(fù)習(xí)計劃參閱

          3.勇敢的同義詞

          4.形容勇敢的成語精選

          5.中班語言勇敢教案

          6.人生哲理:敢與不敢

          7.用樂此不疲煩造句

          8.

          9.最勇敢的人謎語

          10.勇敢追求夢想的名言

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  永久免费人成在线视频 | 亚洲资源网在线 | 亚洲最的成视频在线观看免费 | 日本精品专区一二三区 | 中文字幕在线播放你懂的 | 中文字幕无线码一区2020青青 |