天凈沙·春原文翻譯賞析

          時間:2021-08-20 15:07:03 我要投稿

          天凈沙·春原文翻譯賞析3篇

          天凈沙·春原文翻譯賞析1

            原文:

            春山暖日和風,闌桿樓閣簾櫳。

            楊柳秋千院中。

            啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。

            譯文

            桃紅柳綠的春山,煦暖的陽光照耀,和柔的東風吹拂,樓閣上卷起簾攏,憑欄遠望。院中楊柳依依,秋千輕輕搖動。院外黃鶯啼囀,燕子飛舞,小橋流水旁花瓣飛落。

            山綠了,陽光暖了,吹起和煦的春風。樓閣上少女憑欄眺望,高卷起簾櫳。院子里楊柳依依,秋千輕輕搖動,院外有飛舞的春燕,啼喈的黃鶯,小橋之下流水潺潺,落花飛紅。

            注釋

            和風:多指春季的微風。

            闌干:即欄桿。

            簾櫳(lóng):窗戶上的簾子。櫳,窗戶。

            啼鶯舞燕:即鶯啼燕舞,意思是黃鶯在歌唱,春燕在飛舞。

            飛紅:花瓣飛舞,指落花。

            賞析:

            這是白樸《天凈沙》四首中的第一首,是作者于宋亡后寓居金陵時所作,具體創(chuàng)作年代不詳。

          天凈沙·春原文翻譯賞析2

            【原作】

            天凈沙·春——[元]白樸

            春山暖日和風,闌桿樓閣簾櫳,楊柳秋千院中。

            啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。

            【注釋】

            天凈沙:原作天凈紗,越調(diào)的常用曲牌,體段短小,近于六言絕句,易于即景抒情。

            闌(lán):闌干。

            簾櫳(lónɡ):帶簾子的窗戶。櫳,窗戶。

            啼鶯舞燕:即鶯啼燕舞,意思是黃鶯在歌唱,春燕在飛舞。

            飛紅:飄落的花,有落英繽紛之意象。

            【古詩今譯】

            山朗潤起來了,風和煦起來了,太陽的臉紅起來了。雕欄錯落,樓閣林立,簾櫳輕挑。院子里,楊柳下,秋千在輕輕的悠來蕩去;院子外,晴空里,曠野上,黃鶯在婉轉(zhuǎn)地歌唱,燕子在悠閑地飛舞,潺一潺的小溪在小橋下淙淙作響,花兒在微微的春風里悄悄地飄落。

            【賞析】

            白樸(1226~1306以后),原名恒,字仁甫,后改名樸,字太素,號蘭谷。原籍隩州(今山西河曲縣),后徙居真定(今河北正定縣),晚年寓居金陵(今南京市)。元代著名的文學家、雜劇家。今存散曲存小令37首。

            這首小令通過選擇富有時令特點的景物,融會作者獨特的觀察體驗,給讀者描繪了一幅和煦、明媚、潤澤的春景圖。

            “春山暖日和風”,作品開篇先從遠處著筆為我們呈現(xiàn)了一個宏大而又溫馨的背景,也就是說,詩人為我們描繪了一幅和煦、溫暖、遼闊的春一光背景畫面。在這一句里,詞人著意突出了春天已經(jīng)來到人間的特點,你看,“山”是春意盎然的,“日”是暖意融融的,“風”是和煦溫情的。讀著詞句,仿佛置身于明媚的春一光里,眼前春山潤澤,春日融融,春風和煦,不自覺的就感覺到一種怡然與舒暢。

            “闌桿樓閣簾櫳”和“楊柳秋千院中”兩句是近寫,詞人從遠處的“春山”轉(zhuǎn)為寫近處的“樓閣”與“院中”的景物。在這明媚的春一光里的“闌桿樓閣簾櫳”也是與別個季節(jié)截然不同的,無不映照著“春山”的新綠,沐浴著“暖日”明媚,披拂著“和風”的溫情。倘若你站在樓閣上,站在在窗子前,憑欄而立欣賞春一光,是一件多么愜意的事兒呀!再細細地品味品味“楊柳秋千院中”一句,幽靜雅致的小院兒,那小院兒里有傲然的白楊,有婀娜的垂柳,特別是那樹下的秋千悠然的蕩來蕩去,仿佛有妙齡少女們的歡聲笑語傳將出來,充滿了詩情畫意。

            “啼鶯舞燕,小橋流水飛紅”,這結(jié)尾兩句,詞人的目光又從庭院里轉(zhuǎn)移到晴空中,轉(zhuǎn)移到曠野上,渲染了一個令人陶醉的氛圍。春樹枝頭,黃鶯在悠揚地歌唱;晴空之中,燕子在悠閑地飛舞;曠野之間,潺一潺流淌的小溪在小橋下淙淙作響,落英在微微的`春風中靜悄悄地飄落。至此,作品的意境更顯得和諧,更顯得意趣兒盎然了。

            在寫法上,詞人重點采用的是白描的手法,由“春山暖日和風”三幅畫面展開想象,用極為樸素的語言文字簡潔地勾畫了一幅清新明快的春景圖。

            20xx年4月8日

          天凈沙·春原文翻譯賞析3

            作者:白樸

            朝代:元朝

            春山暖日和風,闌干樓閣簾櫳,楊柳秋千院中。啼鶯舞燕,小橋流水飛紅。

            譯文

            山綠了,陽光暖了,吹起和煦的春風。樓閣上少女憑欄眺望,高卷起簾櫳。院子里楊柳依依,秋千輕輕搖動,院外有飛舞的春燕,啼喈的黃鶯,小橋之下流水潺潺,落花飛紅。

            注釋

            (1)和風:多指春季的微風。

            (2)飛紅:花瓣飛舞,指落花。

            (3)簾櫳:窗戶上的簾子。李煜《搗練子》:“無奈夜長人不寐,數(shù)聲和月到簾櫳。”

            賞析:

            白樸現(xiàn)存的散曲作品中,有《天凈沙》小令共八首,分別以“春”、“夏”、“秋”、“冬”為題,共計兩組。

            這支《天凈沙·春》曲子,運用繪畫技法,從不同空間層次描寫春天的景物,具體來說,第一句的春日、春山構(gòu)成整個畫面的背景,是遠景,第二句是人物的立足點是近景,第三句庭院中喧鬧的景象,展示了一幅充滿生機、春意盎然的畫面,是中景。最能夠體現(xiàn)春天特征的兩個形容詞是暖和啼鶯,而最能庭院中生機的景物是舞燕和飛紅。

            這支曲子的人物應該是一位女子,她站在欄桿之旁,簾櫳之下,窺探著春天的景致,她眼中的春天要更加細膩,更加秀美。

            這首小令,依靠景物的巧妙排列,給讀者留下想象的空間。動靜結(jié)合的寫法,增添了生氣,也讓靜態(tài)的畫面有了動感。

          【天凈沙·春原文翻譯賞析3篇】相關(guān)文章:

          天凈沙·春原文翻譯賞析07-15

          天凈沙·春原文翻譯及賞析08-19

          《天凈沙 春》原文及翻譯賞析02-23

          天凈沙·春原文、翻譯及賞析02-13

          《天凈沙·春》原文及翻譯賞析02-08

          天凈沙·春原文翻譯賞析(3篇)08-20

          天凈沙·春原文翻譯賞析2篇08-14

          天凈沙·春原文賞析08-21

          《天凈沙·春》原文賞析02-09

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕色婷婷在线视频 | 亚洲第一网站在线播放 | 亚洲人成网大伊香蕉 | 日日狠狠久久偷偷色综合 | 在线aⅴ亚洲中文字幕 | 黑人巨大亚州宗合在线 |