《新晴》原文及譯文

          時間:2022-09-06 07:22:45 我要投稿
          • 相關推薦

          《新晴》原文及譯文

            《新晴》描述了新晴之后頗為清靜、悠閑的環境和心情,語言通暢易曉而又情趣十足。下面是小編整理的《新晴》原文及譯文,僅供參考,希望能夠幫助到大家。

            《新晴》原文:

            劉攽〔宋代〕

            青苔滿地初晴后,綠樹無人晝夢余。

            唯有南風舊相識,偷開門戶又翻書。

            《新晴》譯文:

            夏日雨后初晴,午睡醒來,看到窗外滿眼的綠樹和青苔。

            唯有南風好似多年舊友般,吹開房門,又掀起桌上的書頁。

            《新晴》賞析:

            詩中描述了新晴之后頗為清靜、悠閑的環境和心情,語言通暢易曉而又情趣十足。最后兩句詼諧而有創意,用擬人的手法,把“南風”當作老朋友看待,而在這“無人”來訪之時,對于“南風”的造訪便產生了一種情切之感,因而“南風”也無所顧忌,可以隨便翻書,成了詩人的知音,于是,就在“無人”的境況中平添了不少引人遐想的情趣。

            “青苔滿地初晴后”正好和王安石“茅檐長掃靜無苔”相反,展現在讀者面前的是“青苔滿地”,比起劉禹錫“苔痕上階綠”來,這“苔”要多得多。同樣描寫幽靜的境界,無苔,有苔,多苔之差是巨大的,王安石用無苔以表現“凈”,劉禹錫用上階綠之苔寫獨處陋室之“靜”,這首詩滿地之苔則因久雨初晴,其中差異不能不辨,這是提高鑒賞能力的有效方法。

            “綠樹無人晝夢余”寫午夢醒來之后,雖然只見到“一樹碧無情”,但寧靜恬適的心境卻是非常好。經過長時間雨洗之后,樹更是綠油油的,多么令人愜意!諸葛亮高臥隆中,一覺醒來,不是還高吟:“大夢誰先覺?平生我自知。草堂春睡足,窗外日遲遲”嗎?想到這,詩人會心地笑了。

            這首詩的妙處在于后兩句。詩人把南風寫成是一個十分詼諧而又善于戲謔的老朋友,他偷偷地推開了門,闖了進來,還裝作愛讀書的樣子,正不停地翻著書。詩人為讀者種了一株詩苑“惹笑樹”,令人讀后忍俊不禁,發出爽朗的笑聲。其實,這樣寫并非詩人首創,發明權當屬唐人,薛能的《老圃堂》有“昨日春風欺不在,就床吹落讀殘書”,李白的《春思》有“春風不相識,何事入羅幃”,詩人融薛、李詩句于一爐,經過錘煉鍛造,又添上絕妙的“偷”字,表達效果遠遠超過了原作。這絕不是“偷”,而是創新。

            而詩人在《致齋太常寺以杖畫地成》中又用這一意境,寫了:“杖藤為筆沙為紙,閑理庭前試草書。無奈春風猶制肘,等閑撩亂入衣裾。”可見,詩人對這一意境和這一手法是情有獨鐘。但相比較而言,還是“偷開門戶又翻書”來得更自然親切,也更有趣些。

            作者簡介:

            劉攽(bān)(1023~1089)北宋史學家,劉敞之弟。字貢夫,一作貢父、贛父,號公非。臨江新喻(今江西新余)人,一說江西樟樹人。慶歷進士,歷任曹州、兗州、亳州、蔡州知州,官至中書舍人。一生潛心史學,治學嚴謹。助司馬光纂修《資治通鑒》,充任副主編,負責漢史部分,著有《東漢刊誤》等。

          【《新晴》原文及譯文】相關文章:

          王維《新晴野望》原文及譯文06-20

          《雨晴》原文及譯文10-13

          新晴原文及賞析03-01

          王維《新晴野望》譯文及注釋11-16

          《新晴》原文翻譯及賞析07-30

          《新晴》原文及翻譯賞析10-28

          新晴原文翻譯及賞析07-09

          新晴野望原文及賞析12-15

          新晴野望原文賞析及翻譯04-24

          《新晴野望》原文、翻譯及賞析09-25

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲性人人天天夜夜摸福利 | 日本久久久久久久中文 | 日韩欧美国产高清亚洲 | 中文字幕一区二区人妖 | 午夜国产乱码福利电影 | 亚洲精品福利午夜高清 |