艷歌行原文及翻譯

          時間:2023-07-28 13:23:44 好文 我要投稿
          • 相關推薦

          艷歌行原文及翻譯

            艷歌行

            翩翩堂前燕,冬藏夏來見;

            兄弟兩三人,流宕在他縣。

            故衣誰當補,新衣誰當綻?

            賴得賢主人,覽取為吾綻。

            夫婿從門來,斜柯西北眄。

            語卿且勿眄,水清石自見。

            石見何累累,遠行不如歸。

            譯文

            翩然在堂前飛翔的燕子,冬天躲藏夏天時出來相見。

            一家兄弟兩三人,流蕩在他鄉外縣。

            舊衣服請誰來補,新衣服叫誰來縫?

            依靠到一位賢女主人,拿起來替我裁補。

            她的丈夫從門外進來,斜倚著西北角的枝杈觀看。

            我告訴你且不必觀看,水澄清時石子自然顯現。

            事情真相雖已清清楚楚,但還是不如回自己的家好。

            注釋

            翩翩:疾飛貌。

            流宕:同“流蕩”,漂流游蕩。他縣:即他鄉,外縣。

            誰當補:“誰給補”的意思。當,語助詞,無義。

            綻:同“組”,原義是“裂縫”,這里是解裂布帛,縫制新衣的意思。《說文》段玉裁注云:“古者衣縫解(裂開)曰,今俗謂綻。以針補之曰組,引申之不必故衣亦曰縫組。”

            賢主人:指女房東。一說指勞作的東家。

            覽:是“攬”的假借字,取,撮持。綻:縫補。這二句是說多虧賢主人給我補舊衣,縫新衣。

            夫婿:“賢主人”的丈夫。從門來:即從門外來。

            斜柯:疊韻連綿字,猶今口語“歪斜”。一作“斜倚”,疑是依義改字。眄(miǎn):斜著眼。這句是說丈夫發生了猜疑。

            語(yù)卿且勿眄:請您別怒目相待。卿,古人相互之間的尊稱,猶今口語的“您”。

            “水清”句:比喻事情真相終能弄清楚。

            累累(léiléi):聯綴而眾多的樣子。

            賞析

            此詩寫一個普通的家庭,兄弟幾個為了生計,流浪在外,就好像大自然南北飛翔的燕子一樣,居無定所,流離四方。詩的開筆就很低回憂傷。“翩翩堂前燕,冬藏夏來見”二句用比兼興的手法。堂前之燕,冬去夏來,有一定之時,而我“兄弟兩三人,流宕在他縣”,卻久出不歸,長為他鄉人。這兩句概括了流浪漢有家歸不得的凄苦生涯。這是第一層凄苦。

            因流浪他鄉,天長日久,除了生活的艱辛,還有一個很大的問題,由于沒有家庭,就不免會儀表不修,形象狼狽,尤其是衣服著裝方面,衣衫破爛,但是“故衣誰當補?新衣誰當綻?”舊衣服壞了無人縫,新衣服針線裂開了無人補,由此可以想象主人公憔悴落魄的形象。這是第二層凄苦。

            由無人補縫衣服之事,遂引出下文一段情節:“賴得賢主人,覽取為吾綻。”此處說的“主人”,究竟是游子所臨時寄居的人家,還是他們為之勞作的東家,不得而知。但后一種可能性較大。這家的女主人,很是賢惠,見流浪漢衣衫破爛,乃主動為之縫補。這當然是求之不得之事,流浪漢內心之欣喜可想而知。此承上文兩層之凄苦,文思來了一個轉折。

            但正在流浪漢內心欣喜之際,情況陡然發生變化——“夫婿從門來”,女主人的丈夫回家來了。夫婿見此情景,作出了一個異常的、但也是可以理解的反映——“斜柯西北眄”,他不是與妻子歡敘,也不是與客人打招呼,而是側身倚門,瞟眼斜視。他外出歸來,看到這一情景,不免心有所疑,但又不明底里,不好發作,故才在瞬間表現為如此情態。而樂府作者亦即能如同一個高明的攝影師,立即按動相機快門,將這一精彩鏡頭攝下。在這一特寫鏡頭中,容納了三對矛盾、三個方面人物的內心世界,即:夫妻之間,夫與流浪漢之間,流浪漢與女主人之間,此時各生想法,各具心態,各有難言之隱。

            在這矛盾聚焦的節骨眼,還是流浪漢先說話了:“語卿且勿眄,水清石自見。”請您不必斜眼看,我們和你家女主人之間的關系,清水白石,不必多心。后來的“水清石見”成語即本此。流浪漢口中說著這番自表心境的話,尖銳的矛盾沖突似乎緩和了,但其內心之凄苦卻可想而知。

            “石見何累累,遠行不如歸。”這是寫流浪漢的心理活動。水清石見了,一切清白。盡管如此,遠行在外,還是不如回家的好。又一次點出凄苦,收束全詩。

            此詩圍繞一個戲劇性的場面寫流浪漢的凄苦,情節緊張,矛盾集中,以小見大,這對表現主題有十分顯著的藝術效果,同時也顯示了樂府作者觀察生活、把握生活、再現生活的卓越才能。詩擬流浪漢口氣寫,聲口肖似,語句活潑,描繪場面,解決矛盾,能以諧馭莊,既表現了嚴肅的主題,又頗富諧趣之美。詩以比興起,巧妙地引發詩興,過渡到詩的本體,結尾又用比收,輕松自然。“遠行不如歸”一句又巧妙綰合開頭,全篇渾然天成。

            這首詩也有規勸游子早歸的意思。

          【艷歌行原文及翻譯】相關文章:

          《玄鳥》原文及翻譯03-30

          論語原文及翻譯05-06

          《祈父》原文及翻譯05-11

          《長相思》原文及翻譯07-16

          日喻原文及翻譯07-28

          《行路難》原文及翻譯03-17

          《漁家傲》原文及翻譯05-10

          陌上桑原文及翻譯03-14

          《無將大車》原文及翻譯04-03

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  五月天桃色国产麻豆 | 一区二区三区婷婷 | 亚洲视频免费一区 | 在线观看色五月 | 日本天堂天v在线播放 | 天天躁夜夜躁狠狠久久 |