簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析

          時(shí)間:2023-12-17 18:24:44 好文 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析

          簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析1

            國(guó)風(fēng)·邶風(fēng)·簡(jiǎn)兮

            簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮⑴,方將《萬(wàn)舞》⑵。日之方中,在前上處⑶。

            碩人俁俁⑷,公庭《萬(wàn)舞》。有力如虎,執(zhí)轡如組⑸。

            左手執(zhí)龠⑹,右手秉翟⑺。赫如渥赭⑻,公言錫爵⑼。

            山有榛⑽,隰有苓⑾。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

            【注釋】

            ⑴簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲,一說(shuō)大貌。

            ⑵方將:將要。萬(wàn)舞:舞名。

            ⑶在前上處:在前列的上頭。

            ⑷碩:大貌。俁俁(yǔ與):魁梧健美。

            ⑸轡(pèi配):馬韁。組:絲織的寬帶子。

            ⑹龠(yuè月):古樂(lè)器。三孔笛。

            ⑺秉:持。翟(dí敵):野雞的尾羽。

            ⑻赫:紅色。渥(wò握):厚。赭(zhě者):赤褐色,赭石。

            ⑼錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。

            ⑽榛(zhēn真):落葉灌木。花黃褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。

            ⑾隰(xí席):低下的濕地。苓(líng零):一說(shuō)甘草,一說(shuō)蒼耳,一說(shuō)黃藥,一說(shuō)地黃。

            【譯文】

            鼓聲咚咚擂得響, 舞師將要演萬(wàn)舞。

            日頭高照正當(dāng)頂, 舞師正在排前頭。

            身材高大又魁梧, 公庭里面當(dāng)眾舞。

            強(qiáng)壯有力如猛虎, 手執(zhí)韁繩真英武。

            左手拿著六孔笛, 右手揮動(dòng)雉尾毛。

            面色通紅如褐土, 國(guó)君賜他一杯酒。

            榛樹(shù)生長(zhǎng)在山上, 苦苓長(zhǎng)在低濕地。

            心里思念是誰(shuí)人, 正是西方那美人。

            西方美人真英俊, 他是西方來(lái)的人。

            鑒賞

            《簡(jiǎn)兮》一詩(shī),由于卒章詞語(yǔ)隱約、意象朦朧,所以全詩(shī)旨趣要眇難測(cè)。舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),如《毛詩(shī)序》、朱熹《詩(shī)集傳》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》等均持此說(shuō)。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩(shī)歌,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩(shī)中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語(yǔ),可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國(guó)宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛(ài)慕舞師的詩(shī)歌,此說(shuō)可從。

            全詩(shī)四章,第一章寫衛(wèi)國(guó)宮廷舉行大型舞蹈,交待了舞名、時(shí)間、地點(diǎn)和領(lǐng)舞者的位置,第二章寫舞師武舞時(shí)的'雄壯勇猛,突出他高大魁梧的身軀和威武健美的舞姿,第三章寫他文舞時(shí)的雍容優(yōu)雅、風(fēng)度翩翩。舞師的多才多藝使得這位女子贊美有加,心生愛(ài)慕。第四章是這位女性情感發(fā)展的高潮,傾訴了她對(duì)舞師的深切慕悅和刻骨相思。

            全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》曾引舊評(píng)說(shuō)“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無(wú)端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,此處是以樹(shù)隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“云誰(shuí)之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣。”而“后一章兩‘兮’字忽作變調(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》)。

          簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析2

            原文:

            簡(jiǎn)兮簡(jiǎn)兮,方將萬(wàn)舞。日之方中,在前上處。

            碩人俁俁,公庭萬(wàn)舞。有力如虎,執(zhí)轡如組。

            左手執(zhí)龠,右手秉翟。赫如渥赭,公言錫爵。

            山有榛,隰有苓。云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。

            注釋:

            (1)簡(jiǎn):一說(shuō)鼓聲;一說(shuō)形容武勇的樣子。

            (2)方將:將要。萬(wàn)舞:一種大規(guī)模的舞蹈,分為文舞、武舞。

            (3)方中:正中;此處指正午

            (4)在前上處:在前列的上頭。

            (5)碩人:身材高大魁梧的人。俁俁(yǔ):魁梧健美。

            (6)轡(pèi):馬韁。組:絲織的寬帶子。

            (7)龠(yuè):古樂(lè)器。三孔笛。

            (8)秉:持。翟(dí):野雞的'尾羽。

            (9)赫:紅色。渥(wò):厚。赭(zhě):赤褐色,赭石。

            (10)錫:賜。爵:青銅制酒器,用以溫酒和盛酒。

            (11)榛(zhēn):落葉灌木。花黃褐色,果實(shí)叫榛子,果皮堅(jiān)硬,果肉可食。

            (12)隰(xí):低下的濕地。苓(líng):通“蓮”。即荷花。舊有甘草、蒼耳、黃藥、地黃等說(shuō)。

            翻譯:

            鼓聲咚咚響不停,萬(wàn)舞馬上就舉行。太陽(yáng)恰好當(dāng)頭頂,他是舞列第一名。

            身體壯美又魁梧,來(lái)到公庭跳萬(wàn)舞。力大無(wú)比如猛虎,手把韁繩像織布。

            左手拿籥跳文舞,右手雉羽頻揮舉。臉色紅潤(rùn)如赭土,公爺賞酒讓他去。

            高高山上榛樹(shù)生,低濕之地長(zhǎng)苦苓。朝思暮想竟為誰(shuí)?西方美人心中縈。美人已去無(wú)蹤影,遠(yuǎn)在西方難傳情。

            賞析:

            《簡(jiǎn)兮》一詩(shī),由于卒章詞語(yǔ)隱約、意象朦朧,所以全詩(shī)旨趣要眇難測(cè)。舊說(shuō)是諷刺衛(wèi)君不能任賢授能、使賢者居于伶官的詩(shī),如《毛詩(shī)序》、朱熹《詩(shī)集傳》、方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》、吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》等均持此說(shuō)。而今人多以為《毛詩(shī)序》不足征,紛出新解。鄧荃《詩(shī)經(jīng)國(guó)風(fēng)譯注》認(rèn)為是描寫舞女辛酸的詩(shī)歌,翟相君《詩(shī)經(jīng)新解》卻考定詩(shī)中舞者為莊姜,此篇是諷諭衛(wèi)莊公沉湎聲色的作品。案據(jù)詩(shī)中所用“山有榛,隰有苓”這一隱語(yǔ),可知有關(guān)男女情思,所以余冠英《詩(shī)經(jīng)選》、高亨《詩(shī)經(jīng)今注》、袁梅《詩(shī)經(jīng)譯注》等認(rèn)為是衛(wèi)國(guó)宮廷女子(貴族婦女或一般侍女)贊美、愛(ài)慕舞師的詩(shī)歌,此說(shuō)可從。[1]

            全詩(shī)的藝術(shù)魅力主要來(lái)自第四章,吳闿生《詩(shī)義會(huì)通》曾引舊評(píng)說(shuō)“末章詞微意遠(yuǎn),縹緲無(wú)端”,這一章用朦朧的意象和晦澀的隱語(yǔ)將這位女性綿邈低徊的相思展示無(wú)遺。詩(shī)歌用“山有榛,隰有苓”托興,根據(jù)《詩(shī)經(jīng)》中其他七處“山有……”“隰有……”對(duì)舉句式的理解,此處是以樹(shù)隱喻男子,以草隱喻女子,托興男女情思,引出下文“云誰(shuí)之思?西方美人。彼美人兮,西方之人兮。”“西方美人”,舊說(shuō)多附和曲解,詩(shī)意因此玄之又玄。在詩(shī)中,“西方美人”乃是指舞師,其例一同于屈原用美人代指楚王。后四句若斷若連,回環(huán)復(fù)沓,意味深遠(yuǎn)。“彼美人兮,西方之人兮”兩句是“云誰(shuí)之思?西方美人”兩句的擴(kuò)展延伸,鐘惺《評(píng)點(diǎn)詩(shī)經(jīng)》云:“看他西方美人,美人西方,只倒轉(zhuǎn)兩字,而意已遠(yuǎn),詞已悲矣。”而“后一章兩‘兮’字忽作變調(diào),亦與首章首句神韻相應(yīng)”(陳繼揆《讀詩(shī)臆補(bǔ)》),以“細(xì)媚淡遠(yuǎn)之筆作結(jié),神韻絕佳”(牛運(yùn)震《詩(shī)志》)。

          【簡(jiǎn)兮原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          歸去來(lái)兮辭原文及翻譯12-17

          墨梅原文翻譯及賞析12-17

          落花原文翻譯及賞析12-17

          社日原文翻譯及賞析12-17

          佳人原文翻譯賞析12-17

          野菊原文翻譯及賞析12-17

          所見(jiàn)原文翻譯及賞析12-17

          菊原文翻譯及賞析12-17

          晚晴原文翻譯賞析12-17

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲一区二区三区日韩91 | 婷婷久久综合九色综合88 | 亚洲最近精品视频 | 亚洲综合一区二区三区四 | 亚洲欧美另类中文字幕 | 亚洲性爱在线网站 |