子規原文賞析及翻譯

          時間:2023-12-19 14:22:42 好文 我要投稿
          • 相關推薦

          子規原文賞析及翻譯

          子規原文賞析及翻譯1

            菩薩蠻·子規啼破城樓月

            子規啼破城樓月。畫船曉載笙歌發。兩岸荔枝紅。萬家煙雨中。佳人相對泣。淚下羅衣濕。從此信音稀。嶺南無雁飛。

            賞析/鑒賞

            【注釋】:

            此詞作于詞人在嶺南卸任之時 。全詞景色清麗,感情深摯,意境深遠。

            詞為“題別”而作,通篇圍繞一個“別”字做文章 。上片起句寫臨別前情景。詞人將要離開廣西了,黎明之前子規鳥就不住地啼嗚,把他從夢中喚醒。他舉頭看看窗外,一彎殘月高掛西天,好象是被子規啼破了似的。這一句寫出了早起之景、臨別之時第、歸去之思和離別之情。乍看上去,出語自然;細細吟味,含意無窮 。第二句寫詞人乘著華麗的官船將要出發,雖為寫實,但實中帶虛,所謂“曉載笙歌”者,乃是以“笙歌”兼指吹奏笙歌的樂妓,用語甚美,耐人尋味。三、四兩句尤為入妙。畫船在清澈的江中從容而行,只見兩岸荔枝,嬌紅欲滴;蒙蒙煙雨,籠罩萬家。

            這完全是畫境,同時也是詩境,讀之令人陶醉。過片二句寫別情。佳人,謂畫船中樂妓。這里不僅補足“笙歌”一詞之意,而且進一步發抒離思。一位清正的地方官將要離任了,佳人也無法挽留,與詞人相對而泣,滾滾熱淚,濕透羅衣。這里讓佳人把惜別的淚水傾瀉出來,雖不夠含蓄,但熱烈真誠。

            結尾二句,系預想別后情景,對不可能繼續通信表示耽心。“嶺南無雁飛”,據陸佃《埤雅》云,雁飛不過衡陽,因南地極燠。廣西在嶺南,故鴻雁更難飛到。此處運用鴻雁傳書的典故,符合當地特點,顯得十分妥貼。

            此詞妙在選詞煉字、首句“子規啼破城樓月”中的.“破”字便是范例。子規、城樓、月,本是三個互不相干的概念,然著一“破”字,遂連成一體,形成渾一的境界。

          子規原文賞析及翻譯2

            子規

            唐代 吳融

            舉國繁華委逝川,羽毛飄蕩一年年。

            他山叫處花成血,舊苑春來草似煙。

            雨暗不離濃綠樹,月斜長吊欲明天。

            湘江日暮聲凄切,愁殺行人歸去船。

            譯文

            杜鵑放棄了繁華的故園山川,年復一年地四處飄蕩。

            在異鄉鳴叫,鮮血染紅了山上花叢,可春天來到,老花園依然草木茂盛。

            雨后涼風,它藏在綠樹叢中聲聲哀啼,夜幕初開,它迎著欲曙的天空肅然鳴叫。

            天色漸晚,它在湘江邊凄涼鳴叫,使歸家的船只行人悲愁之至。

            注釋

            子規:杜鵑鳥。古代傳說,它的前身是蜀國國王,名杜宇,號望帝,后來失國身死,魂魄化為杜鵑,悲啼不已。

            國:故國。

            委:舍棄,丟棄。

            他山:別處的山,這里指異鄉。

            苑:古代養禽獸植林木的地方,花園。

            草似煙:形容草木依然茂盛。煙:懸浮在空氣中的固體小顆粒。

            雨暗:下雨時天色昏暗。

            離:分開。

            長:通“常”,持續,經常。

            吊:懸掛。

            欲:想要。

            湘江:長江支流,在今湖南省。

            日暮:太陽快落山的時候。

            凄切:凄涼悲切。

            愁殺:亦作“愁煞”,謂使人極為憂愁。殺,表示程度深。

            賞析

            舊時有蜀國國王化身杜鵑悲啼的傳說。這可能是前人因為聽得杜鵑鳴聲凄苦,臆想出來的故事。此篇詠寫子規,就從這個故事落筆,設想杜鵑鳥離去繁華的國土,年復一年地四處飄蕩。這個悲劇性的'經歷,正為下面抒寫悲慨之情作了鋪墊。

            由于哀啼聲切,加上鳥嘴呈現紅色,舊時又有杜鵑泣血的傳聞。詩人借取這個傳聞發揮想象,把原野上的紅花說成杜鵑口中的鮮血染成,使用了夸張的手法,增強了形象的感染力。可是,這樣悲鳴也不可能有什么結果。故國春來,依然是一片草木榮生,青蔥拂郁,含煙吐霧,絲毫也不因子規的傷心而減損其生機。“草似煙”是運用了比喻的修辭,形象生動。這里借春草作反襯,把它們欣欣自如的神態視為對子規啼叫漠然無情的表現,想象之奇特,更勝過前面的泣花成血。第二聯中,“他山”與“舊苑”對舉,一熱一冷,映照鮮明,更突出了杜鵑鳥孤身飄蕩、哀告無門的悲慘命運。

            后半篇繼續多方面地展開對子規啼聲的描繪。不同的地方,持續的鳴叫,它就是這樣不停地悲啼,不停地傾訴自己內心的傷痛,從晴日至陰雨,從夜晚到天明。這一聲聲哀厲而又執著的呼叫,在江邊日暮時分傳入船上行人耳中,不能不觸動人們的旅思鄉愁和各種不堪回憶的往事,叫人黯然魂消、傷心欲泣。

            從詩篇末尾的“湘江”看,這首詩寫在今湖南一帶。作者罷官,流寓荊南,這首詩反映了他仕途失意而又遠離故鄉的痛苦心情。詩歌借詠物托意,通篇扣住杜鵑鳥啼聲凄切這一特點,反復著墨渲染,但又不陷于單調、死板地勾形摹狀,而能將所詠對象融入多樣化的情景與聯想中,正寫側寫、虛筆實筆巧妙地結合使用,達到“狀物而得其神”的藝術效果。這是對寫作詠物詩的有益啟示。

            創作背景

            作者吳融唐昭宗時在朝任職,一度受牽累罷官,流寓荊南,此篇大約就寫在這個時候。

          子規原文賞析及翻譯3

            子規

            峽里云安縣,江樓翼瓦齊。

            兩邊山木合,終日子規啼。

            眇眇春風見,蕭蕭夜色凄。

            客愁那聽此,故作傍人低。

            古詩簡介

            《子規》是唐代詩人杜甫創作的一首五言律詩。此時為唐代杜甫流寓三峽云安時所寫,本詩主要表達了思鄉難歸的情感。

            賞析/鑒賞

            《竹坡詩話》:

            (余)又嘗獨行山谷間,占木夾道交陰,惟聞子規相應木間,乃知“兩邊山木合,終日子規啼”之為佳句也。

            《對床夜語》:

            老杜詩:“兩邊山木合,終日子規啼。”以“終日”對“兩邊”……句意適然,不覺為偏橘,然終非法也。柳下惠則可,吾則不可。

            《詩藪》:

            “兩邊山木合,終日子規啼。”盧仝、馬異之渾成。

            《杜臆》:

            “見”字連下,蓋兩句作一句也,杜詩多有此法。不然,則“眇眇春風見”不可解矣。一云:子規非杜鵑,乃叫“不如歸去”者,是也。此于客愁更切。

            《杜詩解》:

            看他前解一、二、三句,都不是子規,至第四句,方輕點;后解五、六、七句,又都不是子規,至第八句,方輕寫。一首詩便只如二句而已。我從未睹如是妙筆。“故”字、“傍”字、“低”字妙。不知為是子規真有是事,抑并無是事?然據客愁耳邊,則已真有其事也。道樹云:“那聽此”妙,便如仰訴子規,求其曲諒;“故傍人”妙,便如明知客愁,越來相聒。寫小鳥動成情理,先生每每如此。

            《義門讀書記》:

            后山云:此等語蓋不從筆墨徑中來。其所熔裁,殆有造化也。“眇眇春風見”,含傍人;“蕭蕭夜色凄”,含愁聽。

            《杜詩詳注》:

            申涵光曰:“兩邊山木合,終日子規啼,”爽豁如彈丸脫手,此太白雋語也。

            《讀杜心解》:

            絕無艱澀之態,杜律之最爽雋者。

            《杜詩鏡銓》:

            張云:真景老筆,寫蜀中如畫。

          【子規原文賞析及翻譯】相關文章:

          墨梅原文翻譯及賞析12-17

          落花原文翻譯及賞析12-17

          社日原文翻譯及賞析12-17

          佳人原文翻譯賞析12-17

          野菊原文翻譯及賞析12-17

          所見原文翻譯及賞析12-17

          菊原文翻譯及賞析12-17

          柳原文翻譯賞析12-18

          日射原文翻譯及賞析12-18

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲色大全不卡在线观看 | 午夜大片免费观看日本毛 | 亚洲一级在线免播放观看 | 日韩亚洲欧美中文字幕影音先 | 亚洲人成在线在线 | 在线人成免费视频69国产 |