《李憑箜篌引》原文及翻譯

          時(shí)間:2024-05-31 10:18:00 好文 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          《李憑箜篌引》原文及翻譯

          《李憑箜篌引》原文及翻譯1

            李憑箜篌引

            【唐】李賀

            吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。

            江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌。

            昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

            十二門前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。

            女媧煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨。

            夢(mèng)入神山教神嫗〔yù〕,老魚跳波瘦蛟舞。

            吳質(zhì)不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

            翻譯:

            吳絲蜀桐制成精美的箜篌,奏出的樂聲飄蕩在晴朗的深秋。聽到美妙的樂聲,天空的白云凝聚,不再飄游;那湘娥把點(diǎn)點(diǎn)淚珠灑滿斑竹,九天上素女也牽動(dòng)滿腔憂愁。這高妙的樂聲從哪兒傳出?那是李憑在國(guó)都把箜篌彈奏。像昆侖美玉碰擊聲聲清脆,像鳳凰那樂音平緩的歌喉;像芙蓉在露水中唏噓飲泣,像蘭花迎風(fēng)開放笑語(yǔ)輕柔。長(zhǎng)安十二門前的冷氣寒光,全被箜篌聲所消融。二十三根弦絲高彈輕撥,皇帝的心弦也被樂聲吸引。高亢的樂聲直沖云霄,把女媧煉石補(bǔ)天的.天幕震顫。好似天被驚震石震破,引出漫天秋雨聲湫湫。夜深沉,樂聲把人們帶進(jìn)夢(mèng)境,夢(mèng)見李憑把技藝向神女傳授;湖里老魚也奮起在波中跳躍,潭中的瘦蛟龍翩翩起舞樂悠悠。月宮中吳剛被樂聲深深吸引,徹夜不眠在桂花樹下徘徊逗留。桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠兒斜飛寒颼颼!

          《李憑箜篌引》原文及翻譯2

            李憑箜篌引

            唐代:李賀

            吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。

            江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌。

            昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

            十二門前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。

            女媧煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨。

            夢(mèng)入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。

            吳質(zhì)不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

            譯文

            在深秋的夜晚,彈奏起吳絲蜀桐制成精美的箜篌。聽到美妙的樂聲,天空的白云凝聚起來(lái)不再飄游。

            湘娥把淚珠灑滿斑竹,九天素女也牽動(dòng)滿腔憂愁。出現(xiàn)這種情況,是由于樂工李憑在京城彈奏箜篌。

            樂聲清脆動(dòng)聽得就像昆侖山美玉擊碎,鳳凰鳴叫;時(shí)而使芙蓉在露水中飲泣,時(shí)而使香蘭開懷歡笑。

            清脆的.樂聲,融和了長(zhǎng)安城十二門前的清冷光氣。二十三根弦絲高彈輕撥,打動(dòng)了高高在上的天帝。

            高亢的樂聲直沖云霄,沖上女媧煉石補(bǔ)過的天際。好似補(bǔ)天的五彩石被擊破,逗落了漫天綿綿秋雨。

            幻覺中仿佛樂工進(jìn)入了神山,把技藝向女仙傳授;老魚興奮得在波中跳躍,瘦蛟也翩翩起舞樂悠悠。

            月宮中吳剛被樂聲吸引,徹夜不眠在桂樹下逗留。桂樹下的兔子也佇立聆聽,不顧露珠斜飛寒颼颼!

            注釋

            ⑴李憑:當(dāng)時(shí)的梨園藝人,善彈奏箜篌。楊巨源《聽李憑彈箜篌》詩(shī)曰:“聽奏繁弦玉殿清,風(fēng)傳曲度禁林明。君王聽樂梨園暖,翻到《云門》第幾聲?”“花咽嬌鶯玉嗽泉,名高半在玉筵前。漢王欲助人間樂,從遣新聲墜九天。”箜篌引:樂府舊題,屬《相和歌·瑟調(diào)曲》。箜篌:古代弦樂器。又名空侯、坎侯。形狀有多種。據(jù)詩(shī)中“二十三絲”,可知李憑彈的是豎箜篌。引:一種古代詩(shī)歌體裁,篇幅較長(zhǎng),音節(jié)、格律一般比較自由,形式有五言、七言、雜言。

            ⑵吳絲蜀桐:吳地之絲,蜀地之桐。此指制作箜篌的材料。張:調(diào)好弦,準(zhǔn)備調(diào)奏。高秋:指彈奏時(shí)間。這句說(shuō)在深秋天氣彈奏起箜篌。

            ⑶空白:一作“空山”。《列子·湯問》:“秦青撫節(jié)悲歌,響遏行云”。此句言山中的行云因聽到李憑彈奏的箜篌聲而凝定不動(dòng)了。

            ⑷江娥:一作“湘娥”。李衎《竹譜詳錄》卷六:“淚竹生全湘九疑山中……《述異記》云:‘舜南巡,葬于蒼梧,堯二女娥皇、女英淚下沾竹,文悉為之斑。’一名湘妃竹。”素女:傳說(shuō)中的神女。《漢書·郊祀志上》:“秦帝使素女鼓五十弦瑟,帝禁不止,故破其瑟為二十五弦。”這句說(shuō)樂聲使江娥、素女都感動(dòng)了。

            ⑸中國(guó):即國(guó)之中央,意謂在京城。

            ⑹昆山玉碎鳳凰叫:昆侖玉碎,形容樂音清脆。昆山,即昆侖山。鳳凰叫,形容樂音和緩。

            ⑺芙蓉泣露、香蘭笑:形容樂聲時(shí)而低回,時(shí)而輕快。

            ⑻十二門:長(zhǎng)安城東西南北每一面各三門,共十二門,故言。這句是說(shuō)清冷的樂聲使人覺得長(zhǎng)安城沉浸在寒光之中。

            ⑼二十三絲:《通典》卷一百四十四:“豎箜篌,胡樂也,漢靈帝好之,體曲而長(zhǎng),二十三弦。豎抱于懷中,用兩手齊奏,俗謂之擘箜篌。”“紫皇”:道教稱天上最尊的神為“紫皇”。這里用來(lái)指皇帝。

            ⑽女媧:中華上古之神,人首蛇身,為伏羲之妹,風(fēng)姓。《淮南子·覽冥訓(xùn)》和《列子·湯問》載有女媧煉五色石補(bǔ)天故事。

            ⑾石破天驚逗秋雨:補(bǔ)天的五色石(被樂音)震破,引來(lái)了一場(chǎng)秋雨。逗,引。

            ⑿坤山:一作“神山”。神嫗(yù):《搜神記》卷四:“永嘉中,有神現(xiàn)兗州,自稱樊道基。有嫗號(hào)成夫人。夫人好音樂,能彈箜篌,聞人弦歌,輒便起舞。”所謂“神嫗”,疑用此典。從這句以下寫李憑在夢(mèng)中將他的絕藝教給神仙,驚動(dòng)了仙界。

            ⒀老魚跳波:魚隨著樂聲跳躍。源自《列子·湯問》:“瓠巴鼓琴而鳥舞魚躍。”

            ⒁吳質(zhì):即吳剛。《酉陽(yáng)雜俎》卷一:“舊言月中有桂,有蟾蜍。故異書言月桂高五百丈,下有一人常斫之,樹創(chuàng)隨合。人姓吳名剛,西河人,學(xué)仙有過,謫令伐樹。”

            ⒂露腳:露珠下滴的形象說(shuō)法。寒兔:指秋月,傳說(shuō)月中有玉兔,故稱。

          《李憑箜篌引》原文及翻譯3

            李憑箜篌引原文閱讀

            出處或作者:李賀

            吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。

            江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌。

            昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

            十二門前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。

            女媧煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨。

            夢(mèng)入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。

            吳質(zhì)不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

            李憑箜篌引對(duì)照翻譯

            吳絲蜀桐張高秋,空山凝云頹不流。

            吳絲蜀桐制作的精美箜篌,在深秋里彈奏,靈徹的琴聲,使空中的云彩凝垂不流。

            江娥啼竹素女愁,李憑中國(guó)彈箜篌。

            湘娥感動(dòng)淚灑斑竹,素女聆聽滿懷哀愁。這是樂師李憑,在京城演奏箜篌。

            昆山玉碎鳳凰叫,芙蓉泣露香蘭笑。

            樂聲時(shí)而像昆山玉碎,時(shí)而像鳳凰悠鳴,時(shí)而使荷花泫露而泣,時(shí)而使香蘭含笑開口。

            十二門前融冷光,二十三絲動(dòng)紫皇。

            長(zhǎng)安城十二門前,消融了寒秋的冷光,二十三弦的清響驚動(dòng)了九霄之上的紫皇。

            女媧煉石補(bǔ)天處,石破天驚逗秋雨。

            樂聲沖上女媧煉石補(bǔ)天的地方,驚得五色石破,引來(lái)秋雨啾啾。

            夢(mèng)入神山教神嫗,老魚跳波瘦蛟舞。

            夢(mèng)幻中進(jìn)入神山教神嫗彈奏,樂聲使老魚躍波傾聽,瘦蛟翻江跳舞。

            吳質(zhì)不眠倚桂樹,露腳斜飛濕寒兔。

            月宮里吳剛徹夜不眠倚著桂樹,寒露斜飛,打濕了凝神靜聽的'玉兔。

            李憑箜篌引原文翻譯

            吳絲蜀桐制作的精美箜篌,在深秋里彈奏,靈徹的琴聲,使空中的云彩凝垂不流。

            湘娥感動(dòng)淚灑斑竹,素女聆聽滿懷哀愁。這是樂師李憑,在京城演奏箜篌。

            樂聲時(shí)而像昆山玉碎,時(shí)而像鳳凰悠鳴,時(shí)而使荷花泫露而泣,時(shí)而使香蘭含笑開口。

            長(zhǎng)安城十二門前,消融了寒秋的冷光,二十三弦的清響驚動(dòng)了九霄之上的紫皇。

            樂聲沖上女媧煉石補(bǔ)天的地方,驚得五色石破,引來(lái)秋雨啾啾。

            夢(mèng)幻中進(jìn)入神山教神嫗彈奏,樂聲使老魚躍波傾聽,瘦蛟翻江跳舞。

            月宮里吳剛徹夜不眠倚著桂樹,寒露斜飛,打濕了凝神靜聽的玉兔。

          【《李憑箜篌引》原文及翻譯】相關(guān)文章:

          箜篌謠原文翻譯02-28

          (優(yōu))箜篌謠原文翻譯3篇02-29

          李端公原文、翻譯02-29

          桑中生李原文及翻譯12-18

          李延年歌原文翻譯及賞析12-18

          箜篌謠原文及賞析02-28

          送梓州李使君原文、翻譯02-29

          《江南逢李龜年》原文、翻譯02-28

          送梓州李使君原文翻譯09-28

          題李凝幽居原文翻譯及賞析12-18

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧洲日韩综合AV | 亚洲手机在线人成网站 | 亚洲国产人物在线观看 | 每日更新在线观看AV_手机 | 亚洲精品欧美日韩 | 在线观看黄a∨免费无毒网站 |