采薇(節選)原文翻譯及賞析

          時間:2024-06-19 19:00:02 采薇 我要投稿

          采薇(節選)原文翻譯及賞析(合集2篇)

          采薇(節選)原文翻譯及賞析1

            采薇(節選)

            佚名〔先秦〕

            采薇采薇,薇亦作止。曰歸曰歸,歲亦莫止。靡室靡家,獫狁之故。不遑啟居,獫狁之故。

            采薇采薇,薇亦柔止。曰歸曰歸,心亦憂止。憂心烈烈,載饑載渴。我戍未定,靡使歸聘。

            采薇采薇,薇亦剛止。曰歸曰歸,歲亦陽止。王事靡盬,不遑啟處。憂心孔疚,我行不來!

            譯文及注釋

            譯文:

            采薇采薇一把把,薇菜剛剛出地面。說回家了回家了,眼看一年又完啦。沒有妻室沒有家,為跟玁狁去廝殺。沒有空閑來坐下,為跟玁狁來廝殺。采薇采薇一把把,薇菜柔嫩初發芽。說回家了回家了,心里憂悶多牽掛。滿腔愁緒火辣辣,又饑又渴真苦煞。防地調動難定下,書信托誰捎回家!采薇采薇一把把,薇菜已老發杈枒。說回家了回家了,轉眼十月又到啦。王室差事沒個罷,想要休息沒閑暇。滿懷憂愁太痛苦,生怕從此不回家。

            注釋:

            薇:豆科野豌豆屬的一種,學名叫荒野豌豆,又叫大巢菜,種子、莖、葉均可食用。作:指薇菜冒出地面。止:句末助詞,無實意。曰:句首、句中助詞,無實意。莫(mù):通“暮”,此指年末。靡(mǐ)室靡家:沒有正常的家庭生活。靡,無。室,與“家”義同。獫(xiǎn)狁(yǔn):中國古代少數民族名。不遑(huáng):不暇。遑,閑暇。啟居:跪、坐,指休息、休整。啟:跪、跪坐。居:安坐、安居。古人席地而坐,兩膝著席,危坐時腰部伸直,臀部與足離開;安坐時臀部貼在足跟上。柔:柔嫩。“柔”比“作”更進一步生長。指剛長出來的薇菜柔嫩的樣子。烈烈:熾烈,形容憂心如焚。載(zài)饑載渴:則饑則渴、又饑又渴。載……載……,即又……又……。戍(shù):防守,這里指防守的地點。聘(pìn):問候的音信。剛:堅硬。陽:農歷十月,小陽春季節。今猶言“十月小陽春”。靡:無。盬(gǔ):止息,了結。啟處:休整,休息?祝荷酰。疚:病,苦痛。我行不來:意思是:我不能回家。來,回家。(一說,我從軍出發后,還沒有人來慰問過)

            賞析

            這三章采用重章疊句的形式,反復表達戍卒一別家室、歷久不歸的凄苦心情。

            這三章的第一句都是“采薇采薇”,以此來引起下文。詩歌的'一開始就給讀者展示了一幅凄涼的戍邊生活畫面,我們仿佛看到戍卒一邊在片野漫坡上采集野菜,一邊思念著久別的家鄉,屈指計算著返家的日期。第一章開頭兩句寫道:“采薇采薇,薇亦作止”,這是寫春天,薇菜剛剛綻出嫩綠的芽尖。

            第二章寫道:“采薇采薇,薇亦柔止”,這是寫夏天,薇菜的葉片肥嫩。

            第三章則是:“采薇采薇,薇亦剛止”,這是寫秋天,薇菜的葉莖將老而粗硬。從春到秋,薇菜由嫩而老,時光無情地流逝了;戍卒思歸,從春到秋,一年將盡,何時才能歸家呢?其實在詩里,詩人原是把天地四時的瞬息變輪,自然生物的生死消長,都看作是生命的見證,人生的比照。因此,興是自然予人的最樸素也最直接的感悟,其中有著體認生命的深刻之義。于是在“采薇”這樣一個凝固在戍卒記憶里的姿勢里,看到的不只是四季的輪回,光陰的流逝,還看到思念的成長,看到生命走向蒼老的痕跡。

            前三章的前后兩層,同時交織著戀家思親的個人情和為國赴難的責任感,這是兩種互相矛盾又同樣真實的思想感情。這樣的豪邁和悲涼的交織構成了全詩的情感基調,只是思歸的個人情愫和戰斗的責任感,在不同的章節有不同的表現。

          采薇(節選)原文翻譯及賞析2

            采薇(節選)

            春秋戰國

            昔我往矣,楊柳依依。

            今我來思,雨雪霏霏。

            行道遲遲,載渴載饑。

            我心傷悲,莫知我哀!

            《采薇(節選)》譯文

            回想當初我離開的時候,連楊柳都與我依依惜別。

            如今回來路途中,卻紛紛揚揚下起了大雪。

            路途曲折漫長難行走,又渴又饑真勞累。

            我心里不覺傷悲起來,沒有人會懂得我的痛苦的!

            《采薇(節選)》注釋

            昔:從前,文中指出征時。

            往:當初從軍。

            依依:形容柳絲輕柔、隨風搖曳的樣子。

            思:用在句末,沒有實在意義。

            雨:音同玉,為 “下” 的意思。

            雨(yù)雪:下雪。雨,這里作動詞。

            霏(fēi)霏:雪花紛落的樣子。

            遲遲:遲緩的樣子。

            載:又。

            莫:沒有人。

            《采薇(節選)》賞析

            《采薇》是《詩經·小雅》中的一篇。歷代注者關于它的寫作年代說法不一。但據它的內容和其它歷史記載的考訂大約是周宣王時代的作品的可能性大些。周代北方的獫狁(即后來的匈奴)已十分強悍,經常入侵中原,給當時北方人民生活帶來不少災難。歷史上有不少周天子派兵戍守邊外和命將士出兵打敗獫狁的記載。從《采薇》的內容看,當是將士戍役勞還時之作。詩中唱出從軍將士的艱辛生活和思歸的情懷。

            “昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。”讓那一股纏綿的、深邃的、飄忽的情思,從風景畫面中自然流出,含蓄深永,味之無盡。

            這四句詩被后人譽為《詩經》中最好的句子。這是寫景記時,更是抒情傷懷。這幾句詩句里有著悲欣交集的故事,也仿佛是個人生命的寓言。是誰曾經在那個春光爛漫的春天里,在楊柳依依中送別我?而當我在大雪飄飛的時候經歷九死一生返回的`時候,還有誰在等我?是《木蘭辭》里親人歡迎的盛況,還是《十五從軍征》里荒草萋萋的情景?別離時的春光,回歸時的大雪,季節在變換,時光在流逝,我們離去,我們歸來,而在來來去去里,失去了什么又得到了什么呢?沒有答案,只有漫天的飛雪中一個被沉重的相思和焦慮燒灼的又饑又渴的征人孤獨的身影,步履蹣跚地,戰戰兢兢地走向他不知道的未來。

          【采薇(節選)原文翻譯及賞析】相關文章:

          采薇(節選)原文翻譯及賞析05-15

          《采薇(節選)》原文、翻譯及賞析06-21

          采薇(節選)原文翻譯及賞析06-07

          采薇(節選)原文翻譯及賞析07-19

          采薇(節選)原文、翻譯及賞析04-11

          采薇(節選)原文翻譯及賞析范文05-10

          采薇(節選)原文及賞析05-19

          《采薇》(節選)原文及賞析06-08

          [薦]采薇(節選)原文及賞析07-05

          采薇(節選)原文及賞析【熱】07-04

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一区二区日韩动漫AV | 欧美亚洲国产日韩一二三区 | 视频一区二区三区韩国专区 | 亚洲国产动漫日韩精品一区 | 亚洲欧美综合久久久久久 | 午夜精品国产拍精品福利 |