短歌行原文、翻譯注釋及賞析

          時間:2024-09-03 12:07:03 短歌行 我要投稿

          短歌行原文、翻譯注釋及賞析(2篇)

          短歌行原文、翻譯注釋及賞析1

            原文:

            短歌行

            魏晉:陸機

            置酒高堂,悲歌臨觴。

            人壽幾何,逝如朝霜。

            時無重至,華不再陽。

            蘋以春暉,蘭以秋芳。

            來日苦短,去日苦長。

            今我不樂,蟋蟀在房。

            樂以會興,悲以別章。

            豈曰無感,憂為子忘。

            我酒既旨,我肴既臧。

            短歌可詠,長夜無荒。

            譯文:

            置酒高堂,悲歌臨觴。

            因為人的壽命短促,雖然臨觴作樂,也只能悲歌慷慨,難以忘懷憂愁。

            人壽幾何,逝如朝霜。

            人生在人世間,就好像早晨的露珠一樣,轉瞬就會逝去。

            時無重至,華不再陽。

            時間不會重新再來,花也不可能再次開放。

            蘋以春暉,蘭以秋芳。

            蘋只在春天綻放光彩,蘭只在秋天發出芬芳。

            來日苦短,去日苦長。

            剩下的日子苦短難耐,過去的日子讓人感到苦悶惆悵。

            今我不樂,蟋蟀在房。

            人應當及時享樂,因與友人相會而快樂,以分別而感到悲傷。

            樂以會興,悲以別章。

            哪里會沒有這樣的人生感觸。

            豈曰無感,憂為子忘。

            只是因為見到我的朋友而忘卻憂愁了。

            我酒既旨,我肴既臧。

            我的酒肴十分美好,就讓自己盡情地品嘗享受吧!

            短歌可詠,長夜無荒。

            去吟詠短歌,及時取樂,而不至于荒廢歲月。

            注釋:

            置酒高堂,悲歌臨觴(shāng)。

            人壽幾何,逝如朝霜。

            朝霜:早晨的露水。這里形容轉瞬而逝的短暫。

            時無重至,華不再陽。

            華不再陽:指花不能再次開放。

            蘋(pínɡ)以春暉,蘭以秋芳。

            蘋:一種水草,春天生長。

            來日苦短,去日苦長。

            來日:指自己一生剩下的.日子。去日:指已經過去的日子。

            今我不樂,蟋(xī)蟀(shuài)在房。

            蟋蟀在房:這里借用《詩經》的詩句:“蟋蟀在堂,歲律其莫。今我不樂,日月其除。”《詩經》原意是教人及時依照禮制而適當取樂。陸機在這里運用此意。

            樂以會興,悲以別章。

            豈曰無感,憂為子忘。

            我酒既旨,我肴(yáo)既臧(zāng)。

            旨:美好。臧:好。

            短歌可詠,長夜無荒。

            “短歌”兩句:意為吟詠短歌,及時行樂,而不至于荒廢時間。與《詩經·蟋蟀》中的“好樂無荒”意義相同。

            賞析:

            這首詩主要是感嘆人生短促,應當及時行樂。詩中有的句子有意效法曹操,本詩雖也敘友情,不過并沒有曹操在《短歌行》中表現出的那種建功立業的雄心。

          短歌行原文、翻譯注釋及賞析2

            原文:

            短歌行

            魏晉:曹丕

            仰瞻帷幕,俯察幾筵。

            其物如故,其人不存。

            神靈倏忽,棄我遐遷。

            靡瞻靡恃,泣涕連連。

            呦呦游鹿,草草鳴麑。

            翩翩飛鳥,挾子巢枝。

            我獨孤煢,懷此百離。

            憂心孔疚,莫我能知。

            人亦有言,憂令人老。

            嗟我白發,生一何早。

            長吟永嘆,懷我圣考。

            曰仁者壽,胡不是保。

            譯文:

            仰瞻帷幕,俯察幾筵。

            抬頭望這帷幕,低頭看著幾筵。

            其物如故,其人不存。

            東西還是原來樣,親人卻已不在人間。

            神靈倏忽,棄我遐遷。

            他的魂魄是這樣匆忙,把我丟下,棄我于人間。

            靡瞻靡恃,泣涕連連。

            我無依無靠不見親人面,止不住兩眼淚漣漣。

            呦呦游鹿,草草鳴麑。

            走著的母鹿叫聲不停,銜得蘋草把小鹿呼喚。

            翩翩飛鳥,挾子巢枝。

            翩翩的飛鳥啊,帶著小鳥飛回巢邊。

            我獨孤煢,懷此百離。

            只有我孤苦零丁,滿懷悲苦痛難言。

            憂心孔疚,莫我能知。

            內心憂愁的及其痛苦,沒有人能夠知道我的悲傷。

            人亦有言,憂令人老。

            古人有過這樣的話:“憂愁會使人衰老”。

            嗟我白發,生一何早。

            可憐我的白發,生得多么早!

            長吟永嘆,懷我圣考。

            長歌復長嘆,把父親深深懷念。

            曰仁者壽,胡不是保。

            古語說:”仁德的人可以長壽”。為什么我的父親不長壽百年?

            注釋:

            仰瞻(zhān)帷幕,俯察幾筵(yán)。

            短歌行:為樂府詩舊題,屬《相和歌·平調曲》。樂府詩里尚有《長歌行》,短歌、長歌的分別在聲調的長短,不是指詩的篇幅長短或詞句的多少。仰瞻:抬起頭來謙恭的觀看。意同“瞻仰”。俯察:低下頭來仔細的看。幾:矮小的桌子,古代人用以倚憑身體。筵:竹席。

            其物如故,其人不存。

            如故:同原來一樣。

            神靈倏忽,棄我遐(xiá)遷。

            倏忽:疾速。遐遷:遠離。此指去世。

            靡(mǐ)瞻靡恃(shì),泣涕(tì)連連。

            靡瞻靡恃:沒有企望了,沒有依靠了。靡,沒有。恃,依靠。泣涕連連:泣涕:眼淚。連連:淚流不止的樣子。

            呦呦游鹿,草草鳴麑(ní)。

            呦呦:鹿的叫聲。語出《詩·小雅·鹿鳴》:“呦呦鹿鳴”。草草:心不能安定。一作“銜草”。麑:指小鹿。

            翩(piān)翩飛鳥,挾子巢枝。

            挾子巢枝:鳥攜帶著幼雛棲息在巢里。枝,筑巢之物,一作“棲”。

            我獨孤煢(qióng),懷此百離。

            孤煢:孤獨。煢:指孑身一人。百離:種種痛苦。離,同“罹難”,憂苦。

            憂心孔疚,莫我能知。

            憂心孔疚:內心憂愁的及其痛苦。孔,甚,很。疚,病痛。莫我能知:沒有人能夠知道我的.悲傷。

            人亦有言,憂令人老。

            憂令人老:成語,《古詩》有“思君令人老”句,此化用。令,使。

            嗟(jiē)我白發,生一何早。

            嗟:嘆息。一何:多么。

            長吟永嘆,懷我圣考。

            圣考:指曹操。父死稱“考”。圣,對先父的敬詞。

            曰仁者壽,胡不是保。

            仁者壽:語出《論語·雍也》篇,意為仁者安靜,故多長壽。胡不是保:意即為何(我父親)不能(像仁者那樣)長壽呢!胡,何,為何。

            賞析:

            此詩寫思親之情。每四句為一解,共六解。第一解寫睹物思人,而人不在;第二解寫失去依恃,淚流不已;第三解以寫鹿麂飛鳥之樂,反襯己悲;第四解寫孤獨無依之哀;第五解寫懷憂早衰;末解痛親早亡。全詩寫得質樸、本色,且其中有作者詩文“工于言情”的特點,十分細致、生動。

            詩人從人亡物在寫起,“仰瞻帷幕,俯察幾筵。其物如故,其人不存。”俯仰之際,看到死者生前用過的帷幕、幾筵,不禁觸物傷情,勾起物在人亡之痛。起筆十分自然。

            接著以“神靈倏忽,棄我遐遷。靡瞻靡恃,泣涕漣漣。”點明喪親思痛的主題。詩人在極度悲傷中,似乎覺得父親是在十分短疾的時間里忽然遠離自己而去的。“倏忽”一詞非常生動地寫出了曹丕喪親之后,恍然若失的心態。失去曹操不僅失去他生活上的引導者,也失去他政治上的扶持者,因此,使他“靡瞻靡恃,泣涕漣漣”。這里,詩人運用《詩經》的成語“靡瞻匪父,靡依匪母”,來抒寫失去父親的哀傷,顯得很貼切。失去了自己所瞻仰依恃的人,自然使他止不住要“泣涕漣漣”了。于是,這一解緊承開頭,進一步展現詩人失去父親的悲痛心情。

            然而,詩人的筆觸沒有繼續順著第二解直傾自己的哀痛心情,卻是突然插人鳴鹿銜草呼喚小鹿,飛鳥挾子歸巢的具體形象:“呦呦游鹿,銜草鳴鷹。翩翩飛鳥,挾子巢枝。”寫出有所“瞻恃”的歡樂,以動物親子之間的和諧、親愛來對比,反襯自己的喪親之哀。筆勢跌宕,拓深了詩歌的意境。

            接著,“我獨孤煢,懷此百離。憂心孔疚,莫我能知。”四句又轉入實寫,敘述自己孤寂無依,內心的痛苦是人莫能知的。此寫出憂苦之多,《詩經·小雅·采薇》中有“憂心孔疚,我行不來”句,是表現征人思念家鄉、親人的心情的、詩人借用來表達自己喪親后的孤煢悲苦是很恰當的。

            第五解“人亦有言,憂令人老。嗟我白發,生一何早。”緊接上一解中的“優”字展開,由憂字寫到自己白發早生,從憂傷到早衰,還是從自己亡親之痛著筆的。

            最后,“長吟永嘆,懷我圣考。日仁者壽,胡不是保?”轉筆寫懷親,悲痛父親早逝。既然,古語說仁者可以長壽,自己的父親卻活得不夠長。滿腔悲痛,進發而出。詩歌也就在這濃重的悼親、思親的情緒中作結。

          【短歌行原文、翻譯注釋及賞析】相關文章:

          短歌行原文、翻譯、注釋及賞析09-08

          短歌行原文翻譯注釋及賞析02-23

          短歌行原文翻譯注釋及賞析10-07

          短歌行原文、翻譯注釋及賞析08-28

          《短歌行》曹操原文注釋翻譯賞析07-04

          《短歌行》原文注釋及賞析06-29

          曹操短歌行原文及注釋翻譯08-29

          短歌行原文翻譯及賞析09-23

          《短歌行》原文及翻譯賞析02-25

          短歌行原文、翻譯及賞析10-17

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧洲日本欧美 | 色五月婷婷丝袜高清有码 | 在线观看视频一区精品视频 | 在线欧美网站免费 | 中文字幕一区二区三区在线不卡 | 亚洲中文字幕永久在线不卡 |