觀滄海的總體譯文

          時間:2024-09-05 04:21:56 觀滄海 我要投稿
          • 相關推薦

          觀滄海的總體譯文

            觀滄海選自《樂府詩集》,這是樂府詩《步出夏門行》中的第一章。下面是小編整理的觀滄海的總體譯文,希望對你有幫助。

            觀滄海

            作者:曹操

            東臨碣石,以觀滄海。

            水何澹澹,山島竦峙。

            樹木叢生,百草豐茂。

            秋風蕭瑟,洪波涌起。

            日月之行,若出其中;

            星漢燦爛,若出其里。

            幸甚至哉,歌以詠志。

            注釋

            (1)臨:登上,有游覽的意思。

            (2)碣(jié)石:山名。碣石山,在現在山東省濱州市無棣縣碣石山。公元207年秋天,曹操征烏桓時經過此地。

            (3)滄:通“蒼”,青綠色。

            (4)海:渤海

            (5)何:多么

            (6)澹 澹(dàn dàn):水波搖動的樣子。

            (7)竦 峙(sǒng zhì):高高聳立。竦 ,通聳,高。

            (8)蕭瑟:草木被秋風吹的聲音。

            (9)洪波:洶涌澎湃的波浪

            (10)日月:太陽和月亮

            (11)若:如同.好像是.

            (12)星漢:銀河。

            (13)幸:慶幸。

            (14)甚:極點。

            (15)至:非常,

            (16)幸甚至哉:真是慶幸。

            (17)詠:歌吟

            (18)詠志:即表達心志。

            (19)志:理想

            (20)歌以詠志:以歌表達心志或理想。

            最后兩句與本詩正文沒有直接關系,是樂府詩結尾的一種方式。

            譯文

            東行登上碣石山,來感悟大海。

            海水多么寬闊浩蕩,山島高高地挺立在海邊。

            樹木和百草一叢一叢的,十分繁茂。

            秋風吹動樹木發出悲涼的聲音,海中翻騰著巨大的波浪。

            太陽和月亮的運行,好像是從這浩瀚的海洋中出發的。

            銀河星光燦爛,好像是從這浩淼的海洋中產生出來的。

            慶幸得很哪,就用詩歌來表達心志吧。

            解說

            《觀滄海》是后人加的,原是《步出夏門行》第一章。《步出夏門行》,又名《隴西行》,屬漢樂府中《相如歌·瑟調曲》。“ 夏門”原是洛陽北面西頭的城門,漢代稱夏門,魏晉稱大夏門。古辭僅存“市朝人易,千歲墓平”二句(見《文選》李善注)。《樂府詩集》另錄古辭“邪徑過空廬”一篇寫升仙得道之事。曹操此篇,《宋書 · 樂志》歸入《大曲》,題作《碣石步出夏門行》。從詩的內容看,與題意了無關系,可見,只是借古題寫時事罷了。詩開頭有“艷”辭(序曲),下分《觀滄海》、《冬十月》、《土不同》、 《龜雖壽》四解(章)。當作于公元207年(建安十二年)北征烏桓得勝回師途中。

            怎么翻譯古詩:

            翻譯需要掌握一定文學功底和歷史考證能力,并懂得查閱工具書。

            這是翻譯古詩最起碼要掌握的能力。如果看到這首《贈內》就一片茫然了,那么翻譯根本無法繼續。因而日常的積累十分重要,不然書到用時方恨少。

            為什么說還得掌握一定歷史考證能力呢?因為有時候一些詩人喜歡文辭欺人。顧炎武曾在《日知錄·卷十九》斥責說“古來以文辭欺人者,莫若謝靈運,次則王維”。因而文辭欺人是存在的,在判斷詩人語言所表述情感及內容的真實性時還需要從歷史和現實出發。

            在翻譯古詩時講究一字一詞整體翻譯,都不能落下,因而《漢語大詞典》《故訓匯纂》就成了很好的翻譯工具了。

            翻譯重在求實與注重詩人情感。

            翻譯重在求實,也即是需要一字一句的翻譯,但是也可根據需要去掉詩中的枝蔓,留下詩的本質。還重在找準詩人所要表達的情感,并把它以通俗易懂的語言表達出來。所過一首詩連詩人情感狀況是怎樣都不能摸清楚,翻譯出來的意思必然和詩人原意大相徑庭。

            如:日暮想青陽,躡履出椒房。

            “青陽”,同“清揚”——今日得睹清揚、喜不自勝,它本是形容女子容貌清秀,但是只這一句話就可以看出詩人夫婦間你儂我儂的情感,后又有“可憐影”來佐證這一觀點,所以翻譯時一定要注意詩人的這種情緒。

            那么本聯詩的翻譯如下:在日落十分,我心中突然想到了卿嬌美的容顏。帶著一絲情懷,我拖著鞋走出了后妃們居住的宮室,回到了京城的屋中。

          【觀滄海的總體譯文】相關文章:

          觀滄海的譯文11-05

          《觀滄海》譯文05-25

          《觀滄海》譯文及賞析07-06

          《觀滄海》原文及譯文08-21

          《觀滄海》的原文及譯文06-18

          有關觀滄海譯文08-26

          觀滄海的原文及譯文07-03

          《觀滄海》原文跟譯文07-20

          觀滄海原文及譯文07-13

          曹操觀滄海注釋及譯文09-11

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲Av特级在线观看 | 亚洲国产第一视频不卡 | 亚洲白色白色永久在线播放 | 最新国产精品视频网站 | 久久伊人精品天天 | 亚洲精品亚洲人成在线 |