《河中石獸》原文、翻譯

          時間:2024-01-26 10:43:02 河中石獸 我要投稿

          《河中石獸》原文、翻譯

          《河中石獸》原文、翻譯1

            原文:

            滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

            如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

            譯文:

            滄州南面一座寺廟靠近河岸,大門倒塌在河中,兩個石獸一起沉入河底。過了十多年,和尚募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,竟然沒找到,以為它們順流而下了。搖著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里沒有痕跡。一個講學者在寺廟里教書,聽了嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質又硬又重,沙的性質又松又輕,埋在沙里,越沉越深。沿著河尋找它們,不也荒唐嗎?”大家信服(它)是正確的言論。 一個老水手聽了這話,又嘲笑說:“凡河中落入石頭,應當從上游尋找它們。石頭的性質又硬又重,沙的`性質又松又輕,水沖不走石頭,它的反作用力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子形成坑穴。越沖越深,到一半的地步,石頭必定倒在坑穴里。像這樣沖擊,石頭再轉移。不停地轉移,于是反而逆流而上了。到下游尋找石頭,固然荒唐;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”按照他的話,果然在幾里外尋到了(石獸)。那么天下的事,只知其一,不知其二的例子很多,難道可以根據(一個方面的)道理就主觀臆斷嗎?

            注釋:

            1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。

            2.山門:寺廟的大門。圮:倒塌。

            3.閱:經歷。歲:年。余:多。

            4.棹:船槳。這里作動詞用,劃船。

            5.木柿:木片。

            6.湮:埋沒。

            7.顛(一本“傎”):顛倒、錯亂。

            8.河兵:治河的士兵。

            9.嚙:本意是"咬".這里是沖刷,沖擊的意思。坎穴:洞坑。

            10.臆斷:主觀判斷。

            11已:停止。

            12是非:這不是 是:這 非:不是。

            13如:按照。

            14設帳:設立學管教學。

            15.竟:最終。

            16.并:一起。

            17.臨:岸邊。

            18.圮:倒塌。

            19.曳:牽引,拖著。

            20.鈀:通“耙”,整地的農具。

            21.但:只。

            22.倒擲:傾倒。

            23.蓋:原來(是)發語詞放在句首。

            24.暴漲:兇猛的河水。

            25.爾輩:你們。

            26.干:岸邊。

            27.臨:面對。

            28.并:一起

            29.焉:相當于“于之”,在那里。

            30.求:尋找。

            31.以為:認為。

            32.蓋:因為。

            33.溯:逆流而上。

            34.物理:古義:事物的原理。 今義:一種學科。

            寓意:

            《河中石獸》是紀昀的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。文章意思就是要具體考慮問題,不能想當然。

          《河中石獸》原文、翻譯2

            【原文】

            滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里,無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?

            【翻譯】

            滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水里,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。

            一位學者在寺廟里設立了學館講學,聽了這件事笑著說:“你們這些人不能探究事物的道理。這不是木片,怎么能被洪水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒于沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是顛倒錯亂了嗎?”大家都很佩服,認為是正確的結論。

            一個年老的河兵聽說了這個觀點,又笑著說:“凡是丟失在河里的.石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反激力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子,形成陷坑。越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑洞里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就顛倒錯亂了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒錯亂了嗎?”

            按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知其一,不知其二的人和事有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?

          《河中石獸》原文、翻譯3

            《河中石獸》原文:

            滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

            如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

            《河中石獸》譯文:

            滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水里,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游。于是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。

            一位學者在寺廟里設立了學館講學,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能探究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒于沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是顛倒錯亂了嗎?”大家都很佩服,認為是正確的結論。

            一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是丟失在河里的石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子,形成坑穴。越沖越深,沖到石頭底部的'一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就顛倒錯亂了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒錯亂了嗎?”

            按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。

            既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?

          《河中石獸》原文、翻譯4

            原文:

            滄州南一寺臨河干(gān)①,山門圮(pǐ)于河②,二石獸并沉焉。 閱十余歲③,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá)④,尋十余里無跡。一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理。是非木杮(fèi)⑤,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙下⑥,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?⑦”眾服為確論。一老河兵聞之⑧,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反擊之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴。⑨漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固傎;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟?⑩

            譯文:

            滄州南部有一座寺廟靠近河岸,佛寺的外門倒塌在河中,門前兩只石獸一起沉入河中。過了十多年,寺僧們募集金錢重修(寺廟),在河中尋找兩只石獸,到底沒能找到。(寺僧們)認為(石獸)順流而下了,于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,(向下游)尋找了十多里,沒找到(它們的)蹤跡。

            一位講學家在寺廟里設館教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能探求事物的道理,這(石獸)不是木片,怎么能被洪水帶走呢?應該是石頭的特點是又硬又重,河沙的特點是又松又輕,石獸埋沒在沙里,越沉越深罷了。順流而下尋找它們,不是很顛倒錯亂嗎?”大家都很信服,認為是正確的言論。

            一位老河兵聽說了之后,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在上游尋找它。因為石頭的特點是又硬又重,河沙的特點是又松又輕,水不能沖走石頭,(但)河水撞擊石頭返回的沖擊力,一定會將石頭底下迎著水流的地方沖刷成為坑洞,越沖越深,(當坑洞延伸)到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞里。照這樣多次沖刷,石頭又會多次向前翻轉,不停地轉動,(石獸)反而逆流而上了。到下游尋找石獸,本來就顛倒錯亂了;在原地尋找它們,不是更顛倒錯亂嗎?”(寺僧們)依照老河兵的話(去做),果然在幾里外(的上流)找到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道其一,不知道其二的情況太多了,怎么能根據某個道理就主觀判斷呢?

            正文停頓

            滄州南/一寺臨河干(ɡān),山門/圮(pǐ)于河,二石獸/并沉焉。閱十余歲,僧/募金重修,求二石獸/于水中,竟不可得,以為/順流下矣。棹(zhào)/數小舟,曳(yè)/鐵鈀(pá),尋/十余里無跡。

            一講學家/設帳/寺中,聞之/笑曰:“爾輩/不能究物理,是/非木杮(fèi),豈能/為暴漲攜之去?乃/石性/堅重,沙性/松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾/服為確論。

            一老河兵/聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之/于上流。蓋石性/堅重,沙性/松浮,水/不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處/嚙(niè)沙/為坎穴xué。漸激漸深,至石之半,石/必倒擲/坎穴中。如是/再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂/反溯(sù)流逆上矣。求之/下流,固顛;求之/地中,不更顛乎?”如其言,果得/于數里外。然則/天下之事,但知其一,不知其二者/多矣,可/據理/臆(yì)斷/歟(yú)?

            文章寓意

            《河中石獸》是紀昀(jǐ yún)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。

            文章意思就是考慮問題時,要從表到里分析原因,結合經驗與實際,從而得出正確的解決根本方案。

            閱讀提示:許多自然現象的發生往往有著復雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀判斷。應該正確分析,綜合考慮,像文中的`老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力和石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產生的反沖力對河床形態的局部的改變。如此,才能得出正確結論。

            它說明了這些道理:1.遇事不能主觀推論,要實事求是的道理。 2.實踐出真知。 3.實踐經驗有時比書本知識更重要。同時也啟示我們:遇事要動腦筋多想想,分析各方面因素,盡可能少鬧只知其一,不知其二的笑話。

            作者簡介

            紀昀(1724年6月—1805年2月),字曉嵐,一字春帆,晚號石云,道號觀弈道人,清代文學家。直隸河間府(今河北獻縣)人。生于清雍正二年(1724年)六月份,卒于嘉慶十年(1805年)二月,歷雍正、乾隆、嘉慶三朝,享年八十二歲。

            紀昀祖籍是應天府上元縣,傳其家為紀家邊。明永樂二年(1404年),奉命“遷大姓實畿輔”(乾隆《獻縣志》),人稱茶星始遷來獻縣,入安民里四甲籍,卜居獻縣城東九十里之景城鎮。到紀曉嵐,北遷已十四世。有據可考,紀曉嵐為紀容舒次子,他就是出生于這樣一個書香門第的時代。

            紀曉嵐兒時,居景城東三里之崔爾莊。四歲開始啟蒙讀書,十一歲隨父入京,讀書生云精舍。二十一歲中秀才,二十四歲應順天府鄉試,為解元。接著母親去世,在家服喪,閉門讀書。三十一歲考中進士,為二甲第四名,入翰林院為庶吉士,授任編修,辦理院事。外放福建學政一年,丁父憂。服闋,即遷侍讀、侍講,晉升為右庶子,掌太子府事。

            乾隆三十三年(1768年),授貴州都勻知府,未及赴任,即以四品服留任,擢為侍讀學士。同年,因坐盧見曾鹽務案,謫烏魯木齊佐助軍務。召還,授之以編修。

            在主編《四庫全書》期間,紀曉嵐由侍讀學士升為內閣學士,并一度受任兵部侍郎,改任不改缺,仍兼閣事,甚得皇上寵穴致祭,嘉慶皇帝還親自為修,旋復侍讀學士官職,受命為《四庫全書》總纂官,慘淡經營十三年, 《四庫全書》大功告成,篇帙浩繁,凡三千四百六十種,卷,為涉獵《四庫全書》之門徑,是一部研究文史的重要工具書。《四庫全書》的修成,對于搜集整理古籍,保存和發揚歷史文化遺產,無疑是一重大貢獻。七萬九千三百三十九卷,分經、史、子、集四部。紀并親自撰寫了《四庫全書總目提要》,凡二百卷,每書悉撮舉大凡,條舉得失,評騭精審。同時,還奉詔在《四庫全書總目提要》基礎上,精益求精,編寫了《四庫全書簡明目錄》二十卷。《四庫全書》修成當年,遷禮部尚書,充經筵講官。乾隆帝格外開恩,特賜其紫禁城內騎馬。嘉慶八年(1803),紀曉嵐八十大壽,皇帝派員祝賀,并賜上方珍物。不久,拜協辦大學士,加太子少保銜,兼國子監事。他六十歲以后,五次出掌都察院,三次出任禮部尚書。紀曉嵐卒后,筑墓崔爾莊南五里之北村。朝廷特派官員,到北村臨穴致祭,嘉慶皇帝還親自為他作了碑文,極盡一時之榮哀。

          《河中石獸》原文、翻譯5

            原文:

            滄州南一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中, 竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉(zhuǎn)轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

            (選自紀昀《閱微草堂筆記》(上海古籍出版社1980年版)題目是編者加。)

            譯文:

            滄州南邊,有一座寺廟靠近河岸,寺廟正門倒塌在了河水里,門前兩個石獸一起沉沒在這條河里。經過十多年,僧人們募集資金重新修建寺廟,在河中尋找石獸,最終沒找到。僧人們認為石獸順著水流往下流去了。于是劃幾條小船,拉著鐵鈀,尋找了十多里,沒有石獸蹤跡。

            一位講學家在寺廟里教書,聽了這件事后嘲笑說:“你們這些人不懂得推究事物道理。這不是木片,怎么能被湍急河水沖走呢?石頭性質堅硬而沉重,沙性質松軟而浮動,石頭埋沒在沙中,越沉越深罷了。沿著河去尋找兩只石獸,不是很荒唐一件事嗎?”大家信服地認為(這句話)是精當確切言論。

            一位年老河兵聽說了這件事,又笑著說:“凡是落入水中石獸,都應當到河上游尋找。石頭性質堅硬沉重,沙性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,但是水流反沖力量,必定會在石頭下面迎著水流地方沖刷石面形成坑洞。越沖越深,沖到石頭底部一半時,石頭必定倒在坑洞里。像這樣又沖擊,石頭再轉。不停翻轉,石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,固然荒唐;在原地深處尋找它們,不是更荒唐嗎?”依照老河兵話去做,果然在上游幾里外找到了石獸。既然這樣,那么天下事,只知道其中表面現象,不知道其中深刻道理人太多了,(難道)可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

            字詞解釋:

            1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。

            2.山門:寺廟大門。圮:倒塌。

            3.閱:經歷。歲:年。余:多。

            4.棹:船槳。這里作動詞用,劃船。

            5.木柿:木片。

            6.湮:埋沒。

            7.顛(一本“傎”):顛倒、錯亂。

            8.河兵:治河士兵。

            9.嚙:本意是"咬".這里是沖刷,沖擊意思。坎穴:洞坑。

            10.臆斷:主觀判斷。

            11已:停止。

            12是非:這不是 是:這 非:不是。

            13如:按照。

            14設帳:設立學管教學。

            15.竟:最終。

            16.并:一起。

            17.臨:岸邊。

            18.圮:倒塌。

            19.曳:牽引,拖著。

            20.鈀:通“耙”,整地農具。

            21.但:只。

            22.倒擲:傾倒。

            23.蓋:原來(是)發語詞放在句首。

            24.暴漲:兇猛河水。

            25.爾輩:你們。

            26.干:岸邊。

            27.臨:面對。

            28.并:一起

            29.焉:相當于“于之”,在那里。

            30.求:尋找。

            31.以為:認為。

            32.蓋:因為。

            33.溯:逆流而上。

            34.物理:古義:事物原理。 今義:一種學科。

          《河中石獸》原文、翻譯6

            河中石獸

            清代紀昀

            滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?

            譯文

            滄州的南面有一座寺廟靠近河岸,廟門倒塌在了河里,兩只石獸一起沉沒于此。經過十多年,僧人們募集金錢重修(寺廟),便在河中尋找石獸,最后也沒找到。僧人們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,(向下游)尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡。

            一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這(石獸)不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,泥沙的性質松軟浮動,石獸埋沒在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。

            一位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在河的上游尋找它。正因為石頭的`性質堅硬沉重,沙的性質松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞。越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉動,像這樣不停地轉動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就(顯得)很瘋狂;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是(顯得)更瘋狂了嗎?”結果依照他的話去(尋找),果然在上游的幾里外尋到了石獸。

            既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

            注釋

            滄州:地名,今河北省滄州市。

            臨:靠近。也有“面對”之意。

            河干:河邊。(河:指黃河,歷史上黃河曾流經滄州。)干,水邊,河岸。

            山門:寺廟的大門。

            圮:倒塌。

            并:一起。

            沉焉:沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

            閱:過了,經過。

            十余歲:十多年。歲:年。

            棹:名詞作動詞,劃船。

            求石獸于水中:在河中尋找石獸。求,尋找。

            竟:終于,到底。

            曳:拖著,牽引。

            鐵鈀:農具,用于除草平土。鈀,通“耙”。

            設帳:講學,教書。

            爾輩不能究物理:你們這些人不能推究事物的道理。爾輩,你們。究,推究。物理,事物的道理規律。

            是非木杮:這不是木片。是,這。杮,削下的木片。

            豈能:怎么能。

            為:被。

            暴漲:洪水。暴,突然(急大)。

            湮:埋沒。

            顛:通“癲”,瘋狂。

            眾服為確論:大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。為:(認為)是。

            河兵:指鎮守河防的兵。清代設河道總督,轄有專門治河的兵營。

            蓋:因為。

            嚙:本意是“咬”,這里是侵蝕沖刷的意思。

            坎穴:坑洞。

            不已:不停止。已:停止。

            倒擲:傾倒。

            如是:像這樣。

            遂:于是。

            溯(sù)流:逆流。

            固:固然。

            如:依照,按照。

            然則:既然這樣,那么。

            但:只,僅僅。

            據理臆斷:根據某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。

            歟:表反問的句末語氣詞。

            耳:罷了。

            其一:表面現象。

            其二:根本道理。

            文章寓意

            《河中石獸》是紀昀(jǐyún)(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。

            文章意思就是考慮問題時,要從表到里分析原因,得出正確的解決根本方案。

            閱讀提示:許多自然現象的發生往往有著復雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀判斷。應該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力和石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產生的反沖力對河床形態的局部的改變。如此,才能得出正確結論。

            它說明了這些道理:1.遇事不能主觀推論,要實事求是的道理。 2.實踐出真知。 3.實踐經驗有時比書本知識更重要。同時也啟示我們:遇事要動腦筋多想想,分析各方面因素,盡可能少鬧只知其一,不知其二的笑話。

            文言現象

            古今異義

            1.干:古義:岸邊。今義:做。

            2.耳:古義:罷了。今義:五官之一,用來聽聲音。

            3.物理:古義:事物的道理,規律。今義:一種學科。

            4.并:古義:一起。今義:并列。

            5.閱:古義:經歷。今義:閱讀。

            6.是:代詞,此,這。今義:表示判斷(多指正確,但并不完全是)。

            7.但:古義:但,只。今義:表示轉折但是,卻。

            8.求:古義:尋找。今義:請求、要求、追求。

            9.已:古義:停止。今義:已經。

            10.如:古義:像這樣。今義:如果

            11.蓋:古義:大概。今義:有遮蔽作用的東西;由上往下覆。

            一詞多義

            1.為:

            豈能為暴漲攜之去(為:介詞“被”)

            必與石下迎水處嚙沙為坎穴(為:動詞“成為”)

            眾服為確論(為:動詞“認為是”或“是”)

            2.重:

            僧募金重修(重:讀chóng,重新)

            乃石性堅重重:(讀zhòng,分量較大,與“輕”相對)

          《河中石獸》原文、翻譯7

            河中石獸

            原文:

            滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木{(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

            如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

            翻譯:

            滄州的南面有一座寺廟靠近河岸,廟門倒塌在了河里,兩只石獸一起沉沒于此。經過十多年,僧人們募集金錢重修(寺廟),便在河中尋找石獸,最后也沒找到。僧人們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,(向下游)尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡。

            一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這(石獸)不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,泥沙的性質松軟浮動,石獸埋沒在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。

            一位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的`石頭,都應當在河的上游尋找它。正是因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞。越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉動,像這樣不停地轉動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就(顯得)很瘋狂;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是(顯得)更瘋狂了嗎?”結果依照他的話去(尋找),果然在上游的幾里外尋到了石獸。

            既然這樣,那么天下的事,只知道表面的現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

            注釋:

            1、滄州:地名,今河北省滄州市。

            2、臨:靠近。也有“面對”之意。

            3、河干:河邊。(河:指黃河,歷史上黃河曾流經滄州。)干,水邊,河岸。

            4、山門:寺廟的大門。

            5、圮:倒塌。

            6、并:一起。

            7、沉焉:沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

            8、閱:過了,經過。

            9、十余歲:十多年。歲:年。

            10、棹:名詞作動詞,劃船。

            11、求石獸于水中:在河中尋找石獸。求,尋找。

            12、竟:終于,到底。

            13、曳:拖著,牽引。

            14、鐵鈀:農具,用于除草、平土。 鈀,通“耙”。

            15、設帳:講學,教書。

            16、爾輩不能究物理:你們這些人不能推究事物的道理。爾輩,你們。究,推究。物理,事物的道理、規律。

            17、是非木杮:這不是木片。是,這。杮,削下的木片。

            18、豈能:怎么能。

            19、為:被。

            20、暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。

            21、湮:埋沒。

            22、顛:通“癲”,瘋狂。

            23、眾服為確論:大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。為:(認為)是。

            24、河兵是指鎮守河防的兵。清代設河道總督,轄有專門治河的兵營。

            25、蓋是指因為。

            26、嚙是指本意是“咬”,這里是侵蝕、沖刷的意思。

            27、坎穴是指坑洞。

            28、不已是指不停止。已是指停止。

            29、倒擲是指傾倒。

            30、如是是指像這樣。

            31、遂是指于是。

            32、溯(sù)流是指逆流。

            33、固是指固然。

            34、如是指依照,按照。

            35、然則是指既然這樣,那么。

            36、但是指只,僅僅。

            37、據理臆斷是指根據某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。

            38、歟是指表反問的句末語氣詞。

            39、耳是指罷了。

            40、其一是指表面現象。

            41、其二是指:根本道理。

          《河中石獸》原文、翻譯8

            河中石獸

            ——紀昀

            滄州南一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉(zhuǎn)轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

            (選自紀昀《閱微草堂筆記》(上海古籍出版社20xx年版,題目是編者加的。)

            注釋:

            1、滄州:地名,今河北省滄州市。

            2、臨:靠近。也有“面對”之意。

            3、河干:河邊。(河:指黃河,歷史上黃河曾流經滄州。)干,水邊,河岸。

            4、山門:寺廟的大門。

            5、圮:倒塌。

            6、并:兩者都,一起。

            7、沉焉:沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

            8、閱:過了,經過。

            9、十余歲:十多年。歲:年。

            10、棹:名詞作動詞,劃船。

            11、求石獸于水中:在河中尋找石獸。求,尋找。

            12、竟:終于,到底。

            13、曳:拖著,牽引。

            14、鐵鈀:農具,用于除草、平土。

            15、設帳:講學,教書。

            16、爾輩不能究物理:你們這些人不能推究事物的道理。爾輩,你們。究,推究。物理,事物的道理、規 律。

            17、是非木杮:這不是木片。是,這。杮,削下的木片。

            18、豈能:怎么能。

            19、為:被。

            20、暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。

            21、湮:埋沒。

            22、顛:通“癲”,瘋狂。

            23、眾服為確論:大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。為:認為。

            24、河兵:指鎮守河防的兵。清代設河道總督,轄有專門治河的兵營。

            25、蓋:因為。

            26、嚙:本意是“咬”,這里是侵蝕、沖刷的意思。

            27、坎穴:坑洞。

            28、不已:不停止。已:停止。

            29、倒擲:傾倒。

            30、如是:像這樣。

            31、遂:于是。

            32、溯(sù)流:逆流。

            35、固:固然。

            36、如:依照,按照。

            37、然則:既然這樣,那么。

            38、但:只,僅僅。

            39、據理臆斷:根據某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。

            40、歟:表疑問的句末語氣詞。

            參考翻譯:

            滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河里,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,終究沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。

            一位教書先生在寺廟里設館授徒,聽了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的'道理。這兩尊石像不是木片,怎么能被洪水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質疏松漂浮,石獸埋沒在沙里,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)很顛狂了嗎?”大家都很佩服,認為是精當確切的言論。

            一個鎮守河防的老兵聽說了這個觀點,又笑著說:“凡是丟失在河里的石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質疏松漂浮,水流不能沖走石頭,河水的反激力,一定在石頭下面迎水的地方沖走沙子形成陷坑。越沖越深,沖到石頭的一半時,石頭必定倒在坑洞里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是反而逆著河水朝相反方向移到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就(顯得)很顛狂;在原地深處尋找它們,不是(顯得)更顛狂了嗎?”

            按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。

            既然這樣,那么天下的事,只知道其中一點,不知道第二點的有很多,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?

            文章寓意:

            《河中石獸》是紀昀(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。

            文章意思就是考慮問題時,要從表到里分析原因,得出正確的解決根本方案。

            閱讀提示:許多自然現象的發生往往有著復雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀判斷。應該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力和石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產生的反沖力對河床形態的局部的改變。如此,才能得出正確結論。

            它說明了一個道理:1.遇事不能主觀推論,要實事求是的道理。 2.實踐出真知。 3.實踐經驗有時比書本知識更重要。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?

            古今異義

            耳:古義:罷了。例句:漸沉漸深耳 今義:五官之一,用來聽聲音。

            物理:古義:客觀事物的道理,規律。例句:爾輩不能究物理 ;今義:一種學科。物理學。

            并:古義:一起 。 例句:二石獸并沉焉。 今義:并列。

            閱:古義:經歷 例句:閱十余歲。 今義:閱讀。

            是:代詞 ,此,這。 例句:是非木柿 今義:表示判斷(多指正確,但并不完全是)。

            但:古義:但,只。 例句: 但知其一。 今義:表示轉折 但是,卻。

            求:古義:尋找。例句:求石獸于水中。今義:請求、要求、追求。

            已:古義:停止。例句:轉轉不已。今義:已經。

            如:古義:像這樣。例句:如是再嚙。今義:如果。

            一詞多義:

            1.為:

            豈能為暴漲攜之去 為:介詞“被”

            必與石下迎水處嚙沙為坎穴 為:動詞“成為”

            眾服為確論 為:動詞“認為是”或“是”

            詞性活用:

            1棹:名詞用為動詞 船槳,這里指劃(船)例句:棹數小舟。

            2暴:動詞用為名詞,這里指突然。例句:豈能為暴漲攜之去?

            3焉:兼詞,這里指于此,在那里。例句:二石獸并沉焉。

            特殊句式:

            如其言,果得于數里之外(省略句)“得”后面省略了賓語“之”

            一講學家設帳寺中(省略句)“設帳”后面省略了“于”

            一講學家設帳(于)寺中(狀語后置句)正確語序應為:一講學家(于)寺中設帳

            豈能為暴漲攜之去(“為”表被動) 被動句

          《河中石獸》原文、翻譯9

            河中石獸

            清朝

            滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得,以為順流下矣。棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理。是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?(轉轉 一作:再轉)

            《河中石獸》譯文

            滄州的南面有一座靠近河岸的寺廟,寺廟的大門倒塌在了河里,門前的兩只石獸也一起沉沒在此河中。過了十多年,僧人們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩只石獸,到底還是沒找到,僧人們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,向下游尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡。

            一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的特點堅硬沉重,泥沙的特點松軟浮動,石獸埋沒在沙里,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是很荒唐嗎?”大家信服,認為是正確的言論。

            一位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在河的上游尋找它。正因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞,越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉動。像這樣不停地轉動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就顯得很荒唐;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是顯得更荒唐了嗎?”。

            結果依照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

            《河中石獸》注釋

            此文選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》。石獸,古代帝王官僚墓前的獸形石雕,此處指寺廟門前石雕。

            滄州南:滄州,地名,今河北省滄縣。南,南部。

            臨:靠近,也有“面對”之意。

            河干(gān):河岸。干,岸。

            圮(pǐ):倒塌。

            沉焉(yān):沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

            閱:經過,經歷。

            十余歲:十多年。歲:年。

            求:尋找。

            竟:終了,最后。

            棹(zhào):名詞作動詞,劃(船)。

            曳(yè):拖。

            鐵鈀(pá):農具,用于除草、平土。 鈀,通“耙”。

            講學家:講學先生,以向生徒傳授“儒學”為生的人。

            設帳:設館教書。

            爾輩不能究物理:你們這些人不能探求事物的道理。爾輩,你們這些人。究,研究、探求。物理,事物的道理、規律。

            是非木杮(fèi):這不是木片。是,這。杮,削下來的木片。

            豈能:怎么能。

            為:被。

            暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。

            湮(yān):埋沒。

            顛:顛倒,錯誤,一作“癲”,荒唐。

            眾服為確論:大家很信服,認為是正確的`言論 。為:認為是。

            河兵:巡河、護河的士兵

            蓋:因為。

            嚙(niè):咬,這里是侵蝕、沖刷的意思。

            坎(kǎn)穴:坑洞。

            倒擲(zhì):傾倒。

            如是:像這樣。

            不已:不停止。已:停止。

            遂:于是。

            溯(sù)流:逆流。

            固:固然。

            如:依照,按照。

            然:既然這樣。

            則:那么。

            但:只,僅僅。

            據理臆(yì)斷:根據某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。

            歟(yú):表反問的句末語氣詞,譯為“呢”。

            《河中石獸》賞析

            此文講述了一則非常有教育意義的寓言故事,表達了作者對學者之類一知半解而又自以為是之人的嘲諷,亦告訴了人物認識事物需要全面深入地調查探究這一道理。全文層次分明,圍繞石獸的搜尋工作展開敘述,在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理,情節簡單、語言簡練,讀來卻耐人尋味。

            全文層次清晰,其行文結構主要圍繞石獸的搜尋工作展開,在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理。廟里的和尚和普通人一樣,因為對外界事物的認識有限,按照常規思維劃著幾只小船,順著河流去尋找石獸,當然是找不到;可是學者按照自己從書本上學來的知識進行推理也不正確,他的一套理論也許能讓眾人暫時信服,但是事實還是事實,按照學者的理論和方法向地下挖掘,肯定也是找不到石獸的。老河兵因為常年與河流打交道,對河流的水、石、泥沙等習性有更細致的了解,因而能得出正確的結論:石頭逆流而上了。按照老河兵的方法在上游尋找,果然找到了石獸。

            文章結尾揭示了主旨:“然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可憑主觀猜測而下判斷歟!”像和尚和道學家那樣“但知其一,不知其二者”的情況是很多的,在日常生活中是屢見不鮮的。作者對此類一知半解而又自以為是的人進行了辛辣的嘲諷,又指明了認識事物的方法和途徑:不能片面地理解,更不能主觀臆斷,而要全面深入地調查探究事物的特性。文章寓理于事,給了人們非常深刻的啟示。

            此文的故事,情節雖然簡單,但其中所蘊含的哲理,卻是耐人尋味的。它說明天下的事物雖有其共同規律,但更有其殊性。而事物的特殊性,又是和它所處的環境、條件是密不可分的,因此它更是發展變化的。現實中的許多生活經驗,其實都能證明這一點。這也就是這篇文章的現實意義之所在。

            《河中石獸》文言現象

            古今異義

            1.干:古義:岸邊。今義:做。

            2.耳:古義:罷了。今義:五官之一,用來聽聲音。

            3.物理:古義:事物的道理,規律。今義:一種學科。

            4.并:古義:一起 。今義:并列。

            5.閱:古義:經歷。 今義:閱讀。

            6.是:代詞 ,此,這。今義:表示判斷(多指正確,但并不完全是)。

            7.但:古義:但,只。 今義:表示轉折,但是,卻。

            8.求:古義:尋找。今義:請求、要求、追求。

            9.已:古義:停止。今義:已經。

            10.如:古義:像這樣。今義:如果

            11.蓋:古義:大概。今義:有遮蔽作用的東西;由上往下覆。

            一詞多義

            1.為:

            豈能為暴漲攜之去 (為:介詞“被”)

            必于石下迎水處嚙沙為坎穴 (為:動詞“成為”)

            眾服為確論 (為:動詞“認為是”或“是”)

            2.重:

            僧募金重修 (重:讀chóng,重新)

            乃石性堅重 (重:讀zhòng,分量較大,與“輕”相對)

            詞類活用

            棹數小舟(棹: 名詞作動詞,劃(船))

            豈能為暴漲攜之去(暴漲:動詞用為名詞,洪水)

            《河中石獸》創作背景

            紀昀晚年,也即公元1789年(乾隆五十四年)到公元1798年(嘉慶三年)期間,開始收集民間狐鬼神怪故事,包括不少關于考據的文字,整理并寫成了《閱微草堂筆記》,此文即是其中的一篇。

          《河中石獸》原文、翻譯10

            《河中石獸》是清代文學家紀昀寫的一本記事錄。本文就來分享一篇《河中石獸》的原文及翻譯,歡迎大家閱讀!

            河中石獸

            清代:紀昀

            滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?(轉轉 一作:再轉)

            譯文

            滄州的南面有一座寺廟靠近河岸,廟門倒塌在了河里,兩只石獸一起沉沒于此。經過十多年,僧人們募集金錢重修(寺廟),便在河中尋找石獸,最后也沒找到。僧人們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,(向下游)尋找了十多里,沒有找到石獸的蹤跡。

            一位講學家在寺廟中教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能推究事物的道理。這(石獸)不是木片,怎么能被暴漲的洪水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,泥沙的性質松軟浮動,石獸埋沒在沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是(顯得)瘋狂了嗎?”大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。

            一位老河兵聽說了講學家的觀點,又笑著說:“凡是落入河中的'石頭,都應當在河的上游尋找它。正因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟輕浮,水流不能沖走石頭,水流反沖的力量,一定在石頭下面迎水的地方侵蝕沙子形成坑洞。越激越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞中。像這樣再沖刷,石頭又會再次轉動,像這樣不停地轉動,于是反而逆流朝相反方向到上游去了。到河的下游尋找石獸,本來就(顯得)很瘋狂;在石獸沉沒的地方尋找它們,不是(顯得)更瘋狂了嗎?”結果依照他的話去(尋找),果然在上游的幾里外尋到了石獸。

            既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道根本道理的情況有很多,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

            注釋

            1、滄州:地名,今河北省滄州市。

            2、臨:靠近。也有“面對”之意。

            3、河干:河邊。(河:指黃河,歷史上黃河曾流經滄州。)干,水邊,河岸。

            4、山門:寺廟的大門。

            5、圮:倒塌。

            6、并:一起。

            7、沉焉:沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

            8、閱:過了,經過。

            9、十余歲:十多年。歲:年。

            10、棹:名詞作動詞,劃船。

            11、求石獸于水中:在河中尋找石獸。求,尋找。

            12、竟:終于,到底。

            13、曳:拖著,牽引。

            14、鐵鈀:農具,用于除草、平土。 鈀,通“耙”。

            15、設帳:講學,教書。

            16、爾輩不能究物理:你們這些人不能推究事物的道理。爾輩,你們。究,推究。物理,事物的道理、規律。

            17、是非木杮:這不是木片。是,這。杮,削下的木片。

            18、豈能:怎么能。

            19、為:被。

            20、暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。

            21、湮:埋沒。

            22、顛:通“癲”,瘋狂。

            23、眾服為確論:大家信服地認為(這話)是精當確切的言論。為:(認為)是。

            24、河兵:指鎮守河防的兵。清代設河道總督,轄有專門治河的兵營。

            25、蓋:因為。

            26、嚙:本意是“咬”,這里是侵蝕、沖刷的意思。

            27、坎穴:坑洞。

            28、不已:不停止。已:停止。

            29、倒擲:傾倒。

            30、如是:像這樣。

            31、遂:于是。

            32、溯(sù)流:逆流。

            33、固:固然。

            34、如:依照,按照。

            35、然則:既然這樣,那么。

            36、但:只,僅僅。

            37、據理臆斷:根據某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。

            38、歟:表反問的句末語氣詞。

            39、耳:罷了。

            40、其一:表面現象。

            41、其二:根本道理。

            文章寓意

            《河中石獸》是紀昀(jǐ yún)的一篇記錄文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。

            文章意思就是考慮問題的時候,要從表到里分析原因,結合經驗與實際,從而得出正確的解決根本方案。

            閱讀提示:許多自然現象的發生往往有著復雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀判斷。應該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力和石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產生的反沖力對河床形態的局部的改變。如此,才能得出正確結論。

            它說明了這些道理:1.遇事不能主觀推論,要實事求是的道理。 2.實踐出真知。 3.實踐經驗有時比書本知識更重要。同時也啟示我們:遇事要動腦筋多想想,分析各方面因素,盡可能少鬧只知其一,不知其二的笑話。

          《河中石獸》原文、翻譯11

            原文:

            滄州南,一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里,無跡。

            翻譯:

            滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在河中,兩個石獸(也)一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集資金重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。(和尚們)認為石獸順著水流到了下游。于是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有石獸的蹤跡。

            原文:

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            翻譯:

            一位學者在寺廟里設立了學館講學,聽了這件事,嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被洪水帶走呢?石頭的性質堅硬而沉重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒于沙中,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是顛倒了嗎?”大家都信服,認為他的話是精當確切的言論。

            原文:

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。

            翻譯:

            一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是落入河中的石獸,都應當到河的.上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎水的地方沖刷沙子,形成坑穴,越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是石獸反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就是顛倒了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒了嗎?”人們按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。

            原文:

            然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?

            翻譯:

            既然這樣,那么對于天下的事,只知道表面現象,不知道其中根本道理的人有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?

          《河中石獸》原文、翻譯12

            原文:

            滄州南,一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里,無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

            如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?

            譯文:

            滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水里,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游。于是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。

            一位學者在寺廟里設立了學館講學,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能探究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒于沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是顛倒錯亂了嗎?”大家都很佩服,認為是正確的結論。

            一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是丟失在河里的石頭,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎面沖擊石前的沙子,形成坑穴。越沖越深,沖到石頭底部的'一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就顛倒錯亂了;在原地深處尋找它們,不是更顛倒錯亂了嗎?”

            按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。

            既然這樣,那么天下的事,只知道表面現象,不知道其中根本道理的人和事有很多啊,難道可以根據自己所知道的道理主觀判斷嗎?

            注釋:

            1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。

            2.山門:寺廟的大門。圮:倒塌。

            3.閱:經歷。歲:年。余:多。

            4.棹:船槳。這里作動詞用,劃船。

            5.木柿:木片。

            6.湮:埋沒。

            7.顛(一本“傎”):顛倒、錯亂。

            8.河兵:治河的士兵。

            9.嚙:本意是咬.這里是沖刷,沖擊的意思。坎穴:洞坑。

            10.臆斷:主觀判斷。

            11已:停止。

            12是非:這不是 是:這 非:不是。

            13如:按照。

            14設帳:設立學管教學。

            15.竟:最終。

            16.并:一起。

            17.臨:岸邊。

            18.圮:倒塌。

            19.曳:牽引,拖著。

            20.鈀:通“耙”,整地的農具。

            21.但:只。

            22.倒擲:傾倒。

            23.蓋:原來(是)發語詞放在句首。

            24.暴漲:兇猛的河水。

            25.爾輩:你們。

            26.干:岸邊。

            27.臨:面對。

            28.并:一起

            29.焉:相當于“于之”,在那里。

            30.求:尋找。

            31.以為:認為。

            32.蓋:因為。

            33.溯:逆流而上。

            作者簡介

            紀昀(1724年6月—1805年2月),jǐyún,字曉嵐,一字春帆,晚號石云,道號觀弈道人,清代文學家。直隸河間府(今河北獻縣)人。生于清雍正二年(1724年)六月份,卒于嘉慶十年(1805年)二月,歷雍正、乾隆、嘉慶三朝,享年八十二歲。(注:紀昀,紀做姓時,讀作三聲,而不是四聲)

            紀昀祖籍是應天府上元縣,傳其家為紀家邊。明永樂二年(1404年),奉命“遷大姓實畿輔”(乾隆《獻縣志》),人稱茶星始遷來獻縣,入安民里四甲籍,卜居獻縣城東九十里之景城鎮。到紀曉嵐,北遷已十四世。有據可考,紀曉嵐為紀容舒次子,他就是出生于這樣1個世代書香門第。

            紀曉嵐兒時,居景城東三里之崔爾莊。四歲開始啟蒙讀書,十一歲隨父入京,讀書生云精舍。二十一歲中秀才,二十四歲應順天府鄉試,為解元。接著媽媽去世,在家服喪,閉門讀書。三十一歲考中進士,為二甲第四名,入翰林院為庶吉士,授任編修,辦理院事。外放福建學政一年,丁父憂。服闋,即遷侍讀、侍講,晉升為右庶子,掌太子府事。

          《河中石獸》原文、翻譯13

            原文:

            滄州南,一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹(zho)數小舟,曳(y)鐵鈀(p),尋十余里,無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木(fi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(ni)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

            如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?

            譯文:

            滄州的南面,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的大門倒塌在了河水里,兩個石獸一起沉沒了。經歷十多年,和尚們募集資金重修寺廟,在河中尋找兩個石獸,最終沒找到。和尚們認為石獸順著水流流到下游了。于是劃著幾只小船,拉著鐵耙,尋找了十多里,沒有任何石獸的蹤跡。

            一位學者在寺廟里講學,聽了這件事嘲笑說:“你們這些人不能推究事物的道理。這不是木片,怎么能被大水帶走呢?石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,石獸埋沒于沙上,越沉越深罷了。順著河流尋找石獸,不是瘋了嗎?”大家都信服地認為他的話是精當確切的言論。

            一個年老的河兵聽說了這個觀點,又嘲笑說:“凡是落入河中的石獸,都應當到河的上游尋找。因為石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,河水的反沖力,一定在石頭下面迎水的地方沖刷沙子,形成坑穴,越沖越深,沖到石頭底部的`一半時,石頭必定倒在坑穴里。像這樣又沖擊,石頭又會再次轉動,這樣不停地轉動,于是石獸反而逆流而上。到河的下游尋找石獸,本來就是瘋狂的;在原地深處尋找它們,不是更瘋狂嗎?”

            人們按照他的話去尋找,果然在上游的幾里外尋到了石獸。

            既然這樣,那么對于天下的事,只知其一,不知其二的人有很多啊,難道可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

            寓意:

            《河中石獸》是紀昀的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸轉,再轉不已,遂反溯流逆上矣。

          《河中石獸》原文、翻譯14

            原文:

            滄州南一寺臨河干(gān),山門圮(pǐ)于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求石獸于水中, 竟不可得。以為順流下矣,棹(zhào)數小舟,曳(yè)鐵鈀(pá),尋十余里,無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木{(fèi),豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮(yān)于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙(niè)沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉(zhuǎn)轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆(yì)斷歟(yú)?

            (選自紀昀《閱微草堂筆記》(上海古籍出版社1980年版)題目是編者加的。)

            譯文:

            滄州的南邊,有一座寺廟靠近河岸,寺廟的正門倒塌在了河水里,門前的兩個石獸一起沉沒在這條河里。經過十多年,僧人們募集資金重新修建寺廟,在河中尋找石獸,最終沒找到。僧人們認為石獸順著水流往下流去了。于是劃幾條小船,拉著鐵鈀,尋找了十多里,沒有石獸的蹤跡。

            一位講學家在寺廟里教書,聽了這件事后嘲笑說:“你們這些人不懂得推究事物的道理。這不是木片,怎么能被湍急的河水沖走呢?石頭的性質堅硬而沉重,沙的性質松軟而浮動,石頭埋沒在沙中,越沉越深罷了。沿著河去尋找兩只石獸,不是很荒唐的一件事嗎?”大家信服地認為(這句話)是精當確切的言論。

            一位年老的河兵聽說了這件事,又笑著說:“凡是落入水中的石獸,都應當到河的`上游尋找。石頭的性質堅硬沉重,沙的性質松軟浮動,水流不能沖走石頭,但是水流反沖的力量,必定會在石頭下面迎著水流的地方沖刷石面形成坑洞。越沖越深,沖到石頭底部的一半時,石頭必定倒在坑洞里。像這樣又沖擊,石頭再轉。不停翻轉,石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,固然荒唐;在原地深處尋找它們,不是更荒唐嗎?”依照老河兵的話去做,果然在上游的幾里外找到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道其中的表面現象,不知道其中的深刻道理的人太多了,(難道)可以根據某個道理就主觀判斷嗎?

            字詞解釋:

            1.滄州:滄州市臨:靠近。河:指黃河。干:岸邊。

            2.山門:寺廟的大門。圮:倒塌。

            3.閱:經歷。歲:年。余:多。

            4.棹:船槳。這里作動詞用,劃船。

            5.木柿:木片。

            6.湮:埋沒。

            7.顛(一本“”):顛倒、錯亂。

            8.河兵:治河的士兵。

            9.嚙:本意是"咬".這里是沖刷,沖擊的意思。坎穴:洞坑。

            10.臆斷:主觀判斷。

            11已:停止。

            12是非:這不是 是:這 非:不是。

            13如:按照。

            14設帳:設立學管教學。

            15.竟:最終。

            16.并:一起。

            17.臨:岸邊。

            18.圮:倒塌。

            19.曳:牽引,拖著。

            20.鈀:通“耙”,整地的農具。

            21.但:只。

            22.倒擲:傾倒。

            23.蓋:原來(是)發語詞放在句首。

            24.暴漲:兇猛的河水。

            25.爾輩:你們。

            26.干:岸邊。

            27.臨:面對。

            28.并:一起

            29.焉:相當于“于之”,在那里。

            30.求:尋找。

            31.以為:認為。

            32.蓋:因為。

            33.溯:逆流而上。

            34.物理:古義:事物的原理。 今義:一種學科。

            文章寓意:

            《河中石獸》是紀昀(紀昀,字曉嵐)的一篇文章,選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》,主要內容是河里掉了石獸,因為水的沖力和石獸本身重量的原因,所以找石獸要從石獸掉落的上游去找。

            文章意思就是要具體考慮問題,不能想當然。每做一件事前,不要妄下結論。

            題目:對于河中石獸的位置,寺僧判斷其在(下游) ,依據是(順流下矣) ;講學家判斷其在 (湮(yān)于沙上),理由是(乃石性堅重,沙性松浮) ;老河兵則判斷其在(上游) ,是因為 (蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉。轉轉不已,遂反溯流逆上矣)。

            閱讀提示:許多自然現象的發生往往有著復雜的原因,我們不能只知其一,不知其二,就根據常情主觀判斷。應該正確分析,綜合考慮,像文中的老河兵那樣,既考慮石獸的比重,又正確分析水的沖力和石獸的相互作用,進而又分析這種相互作用產生的反沖力對河床形態的局部的改變。如此,才能得出正確結論。

            本文習題:

            1.解釋下列句子中加粗的詞。

            ①二石獸沉焉 ;②爾輩不能究物理

            ⑨石性堅重 ;④求之下流,

            2.下列句子中加粗的詞的意義和用法都相同的一項是

            A.非木柿 ;問今何世 B.豈能暴漲攜之去 士卒多用者

            C. 一老河兵聞之;當求之于上流 D.山門圮河 ;或重泰山,或輕于鴻毛

            3.翻譯下列句子。

            轉轉不已,遂反溯流逆上矣。

            4.你從這則故事中得到怎樣的啟示?

            5.老河兵為什么能成功?

            ·答案:

            1.①一起,都②事物的道理⑧連接上句或上段,表原因 4,固然。

            2.B(本題要認真審題,注意意義和用法兩項都要相同,A項第一個“是”意為:這;第二個表判斷;B項兩個都是“被”之意;C項第一個為代詞,代這件事;第二個代詞,代石獸;D項第一個意為:在;第二個意為:比。只有B符合。)

            3.(石頭)一再不停地翻轉,于是反而逆水而上了。(關鍵詞為:已、遂、溯)

            4.要具體問題具體分析,從而遵循客觀事物的規律,不能主觀臆斷或盲目相信權威(只答重視實踐得1分。)

            5.綜合實際經驗,從多方面考慮問題。(意思相近即可)

          《河中石獸》原文、翻譯15

            作品原文

            河中石獸

            滄州南一寺臨河干,山門圮于河,二石獸并沉焉。閱十余歲,僧募金重修,求二石獸于水中,竟不可得。以為順流下矣,棹數小舟,曳鐵鈀,尋十余里無跡。

            一講學家設帳寺中,聞之笑曰:“爾輩不能究物理,是非木杮,豈能為暴漲攜之去?乃石性堅重,沙性松浮,湮于沙上,漸沉漸深耳。沿河求之,不亦顛乎?”眾服為確論。

            一老河兵聞之,又笑曰:“凡河中失石,當求之于上流。蓋石性堅重,沙性松浮,水不能沖石,其反激之力,必于石下迎水處嚙沙為坎穴,漸激漸深,至石之半,石必倒擲坎穴中。如是再嚙,石又再轉,轉轉不已,遂反溯流逆上矣。求之下流,固顛;求之地中,不更顛乎?”

            如其言,果得于數里外。然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可據理臆斷歟?

            作品注釋

            1、此文選自《閱微草堂筆記》卷十六《姑妄聽之》。石獸,古代帝王官僚墓前的獸形石雕,此處指寺廟門前石雕。

            2、滄州南:滄州,地名,今河北省滄縣。南,南部。

            3、臨:靠近,也有“面對”之意。

            4、河干(gān):河岸。干,岸。

            5、圮(pǐ):倒塌。

            6、沉焉(yān):沉沒在這條河里。焉,兼詞,于此,在那里。

            7、閱:經過,經歷。

            8、十余歲:十多年。歲:年。

            9、求:尋找。

            10、竟:終了,最后。

            11、棹(zhào):名詞作動詞,劃(船)。

            12、曳(yè):拖。

            13、鐵鈀(pá):農具,用于除草、平土。鈀,通“耙”。

            14、講學家:講學先生,以向生徒傳授“儒學”為生的人。

            15、設帳:設館教書。

            16、爾輩不能究物理:你們這些人不能探求事物的道理。爾輩,你們這些人。究,研究、探求。物理,事物的道理、規律。

            17、是非木杮(fèi):這不是木片。是,這。杮,削下來的木片。

            18、豈能:怎么能。

            19、為:被。

            20、暴漲:洪水。暴,突然(急、大)。

            21、湮(yān):埋沒。

            22、顛:顛倒,錯誤,一作“癲”,荒唐。

            23、眾服為確論:大家很信服,認為是正確的言論。為:認為是。

            24、河兵:巡河、護河的士兵

            25、蓋:因為。

            26、嚙(niè):咬,這里是侵蝕、沖刷的意思。

            27、坎(kǎn)穴:坑洞。

            28、倒擲(zhì):傾倒。

            29、如是:像這樣。

            30、不已:不停止。已:停止。

            31、遂:于是。

            32、溯(sù)流:逆流。

            33、固:固然。

            34、如:依照,按照。

            35、然:既然這樣。

            36、則:那么。

            37、但:只,僅僅。

            38、據理臆(yì)斷:根據某個道理就主觀判斷。臆斷,主觀地判斷。

            39、歟(yú):表反問的句末語氣詞,譯為“呢”。

            作品譯文

            滄州南部有一座寺廟靠近河岸,佛寺的外門倒塌在河中,門前兩只石獸一起沉入河中。過了十多年,寺僧們募集金錢重修寺廟,在河中尋找兩只石獸,到底沒能找到。寺僧們認為石獸順流而下了,于是劃著幾只小船,拖著鐵鈀,向下游尋找了十多里,沒找到它們的蹤跡。

            一位講學家在寺廟里設館教書,聽說了這件事笑著說:“你們這些人不能探求事物的道理,這石獸不是木片,怎么能被洪水帶走呢?是石頭的特點應該是又硬又重,河沙的特點是又松又輕,石獸埋沒在沙里,越沉越深罷了。順流而下尋找它們,不是很荒唐嗎?”大家都很信服,認為這是正確的言論。

            一位老河兵聽說了之后,又笑著說:“凡是落入河中的石頭,都應當在上游尋找它。因為石頭的特點是又硬又重,河沙的特點是又松又輕,水不能沖走石頭,但河水撞擊石頭返回的沖擊力,一定會將石頭底下迎著水流的地方沖刷成為坑洞,越沖越深,當坑洞延伸到石頭底部的一半時,石頭必定傾倒在坑洞里。照這樣多次沖刷,石頭又會多次向前翻轉,不停地轉動,石獸反而逆流而上了。到下游尋找石獸,本來就荒唐了;在原地尋找它們,不是更荒唐嗎?”

            寺僧們依照老河兵的話去做,果然在幾里外的上流找到了石獸。既然這樣,那么天下的事,只知道其一,不知道其二的情況太多了,怎么能根據某個道理就主觀判斷呢?

            創作背景

            紀昀晚年,也即乾隆五十四年(1789)到嘉慶三年(1798)期間,開始收集民間狐鬼神怪故事,包括不少關于考據的文字,整理并寫成了《閱微草堂筆記》,此文即是其中的一篇。

            作品鑒賞

            這篇文章用簡練的語言講述了一則非常有教育意義的寓言故事,歌頌了富有實踐經驗的老河兵,嘲笑了和尚的愚笨,諷刺了儒道學的自以為高明。對于人們的思維和認識具有較大的啟發和指導意義。

            全文層次清晰,其行文結構主要圍繞石獸的搜尋工作展開,在戲劇性的情節中挖掘出生活中的哲理。廟里的和尚和普通人一樣,因為對外界事物的認識有限,按照常規思維劃著幾只小船,順著河流去尋找石獸,當然是找不到;可是學者按照自己從書本上學來的知識進行推理也不正確,他的一套理論也許能讓眾人暫時信服,但是事實還是事實,按照學者的理論和方法向地下挖掘,肯定也是找不到石獸的。老河兵因為常年與河流打交道,對河流的水、石、泥沙等習性有更細致的了解,因而能得出正確的結論:石頭逆流而上了。按照老河兵的方法在上游尋找,果然找到了石獸。

            文章結尾揭示了主旨:“然則天下之事,但知其一,不知其二者多矣,可憑主觀猜測而下判斷歟!”像和尚和道學家那樣“但知其一,不知其二者”的情況是很多的,在日常生活中是屢見不鮮的。作者對此類一知半解而又自以為是的人進行了辛辣的`嘲諷,又指明了認識事物的方法和途徑:不能片面地理解,更不能主觀臆斷,而要全面深入地調查探究事物的特性。文章寓理于事,給了人們非常深刻的啟示。

            此文的故事,情節雖然簡單,但其中所蘊含的哲理,卻是耐人尋味的。它說明天下的事物雖有其共同規律,但更有其殊性。而事物的特殊性,又是和它所處的環境、條件是密不可分的,因此它更是發展變化的。現實中的許多生活經驗,其實都能證明這一點。這也就是這篇文章的現實意義之所在。

            作品點評

            中國詞學研究會理事、貴州師范大學中國詩詞韻文研究所所長汪泰陵《清文選》:“本文雖然短小,但結構卻相當嚴謹。寺僧的話、講學家的話、特別是老河兵的話,一層深似一層,猶如剝筍一般,極具說服力。文章的語言亦精煉準確,有一種不容辯駁的力量在。”

            后世影響

            此文被選入人教版《語文》教材八年級下冊(20xx版)被選入人教版《語文》20xx教育部審定版七年級下冊(義務教育教科書)

            作者簡介

            紀昀(1724-1805),字曉嵐,一字春帆,晚號石云,道號觀弈道人,直隸獻縣(今河北滄州市)人。清代政治家、文學家,乾隆年間官員。歷官左都御史,兵部、禮部尚書、協辦大學士加太子太保管國子監事致仕,曾任《四庫全書》總纂修官。紀昀學宗漢儒,博覽群書,工詩及駢文,尤長于考證訓詁。任官50余年,年輕時才華橫溢、血氣方剛,晚年的內心世界卻日益封閉。其《閱微草堂筆記》正是這一心境的產物。他的詩文,經后人搜集編為《紀文達公遺集》。嘉慶十年(公元1805)二月,紀昀病逝,因其“敏而好學可為文,授之以政無不達”(嘉慶帝御賜碑文),故卒后謚號文達,鄉里世稱文達公。

          【《河中石獸》原文、翻譯】相關文章:

          河中石獸原文與翻譯06-11

          河中石獸原文及翻譯05-07

          河中石獸的原文及翻譯08-01

          河中石獸原文及翻譯01-25

          河中石獸原文、翻譯及賞析04-01

          《河中石獸》原文、注釋及翻譯10-19

          《河中石獸》原文翻譯及注釋11-27

          河中石獸的原文和翻譯12-01

          《河中石獸》原文注釋及翻譯03-29

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  午夜福利在线视频国产不卡 | 免费h片网站在线观看视频 原创国产中文AV | 亚洲中文字幕精品有码在线 | 午夜福利福利AV | 亚洲国产精品久久综合网 | 午夜国产精品视频黄 |