浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析

          時間:2024-09-26 03:31:10 浣溪沙 我要投稿

          浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析

          浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析1

            一、原文

            轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸,欲尋陳跡悵人非。天教心愿與身違。

            待月池臺空逝水,蔭花樓閣漫斜暉,登臨不惜更沾衣。

            二、譯文

            真是世事變幻莫測,像那風(fēng)搖燭火一樣飄忽不定,又像是漂流的浮萍一樣,最終只是如夢一場,想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內(nèi)心所想與實(shí)際情況相反。

            我站在池塘上,看著流水無情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹木,我注視著傍晚的陽光,眼前滿是夕陽的余暉,登高望遠(yuǎn),再也看不到往昔熟悉的`身影,看不到日思夜想的古國山河,我禁不住流淚滿面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個夠吧。

            三、注釋

           、俎D(zhuǎn)燭:風(fēng)吹燭火。這里用來比喻世事變幻莫測。唐代杜甫《佳人》中有“世情惡衰歇,萬事隨轉(zhuǎn)燭。”之句。飄蓬:飄動的蓬草,這里比喻人世滄桑,飄泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯后根斷,遇風(fēng)飛旋,故又稱飛蓬。

           、陉愛E:過去事情遺留下來的痕跡。悵:悵惘,不如意。

           、劢蹋鹤專。

           、艽拢哼@里暗指夜深人靜時情人私下約會。池臺:池苑樓臺。逝水:逝去的流水,常用來比喻已過去的時間或事情。

            ⑤蔭花:《全唐詩》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。漫;同“謾”,彌漫。斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶,看斜暉之度寮!

           、拚矗赫礉,浸潤。

            四、賞析

            這首詞寫作者悵恨無依、登臨感懷的情狀。詞的上片以“人生如夢”開篇,感嘆自己身如“轉(zhuǎn)燭”“飄蓬”,恍在夢中。既然人生如夢,則不如常在夢中,因?yàn)橐苍S只有夢中才能得歸故國,重拾舊歡。只可惜“欲尋陳跡”但卻滿眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現(xiàn)實(shí)中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關(guān)情,總把自己的懷想和殘酷的現(xiàn)實(shí)對照起來寫,反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情。[4]

            詞的下片以寫景起,即景抒懷。“待月池臺”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個“空”字,道出了作者滿懷的寂寞和凄涼!笆a花樓閣”是所見之景,大概也是所懷之夢,一切美好的景色都被夕陽斜照映出滿目的慘淡凄傷,這大概也是夢回歸國的心中景況。“登臨”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠(yuǎn),懷思故國,故國已失,悵恨無已,各種各樣的憂思、煩懣紛至沓來,于是“淚沾衣”?墒亲髡哌@里又用了“不惜”二字,有深意,既寫出作者亡國失家后必然的愁苦,也寫出作者悔恨自責(zé)、寧愿多承受些這錐心之痛的復(fù)雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復(fù)雜心境以一句帶之,更婉轉(zhuǎn)凄切,至真至到。[4]

            全詞前直后曲,直筆如平常白話,曲筆如林間幽徑,搭配得當(dāng),相得益彰。雖情調(diào)稍顯低沉,但情意真摯,有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)感染力。

          浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析2

            原文

            轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸,欲尋陳跡悵人非。天教心愿與身違。

            待月池臺空逝水,蔭花樓閣漫斜暉。登臨不惜更沾衣。

            譯文

            真是世梁變幻莫測,像那風(fēng)搖燭火一樣飄忽不定,又像是已流的浮萍一樣,最終只是如夢一場,想要尋找往昔的舊痕,可已是物是人非,能到哪里去尋找呢?隔著重重山水。這就是天意如此吧。讓我的內(nèi)心所想與實(shí)際情況相反。

            我站在地塘上,看著流水無情空自流淌,那高大樓閣的陰涼遮住了花草樹木,我注視著傍晚的陽光,眼前滿是夕陽的余暉,登高望遠(yuǎn),再也看不到往昔熟悉的身影,看不到日思夜想的古國山河,我禁不住流淚滿面,任那淚水沾濕衣襟,就讓他痛快地流個夠吧。

            注釋

            轉(zhuǎn)燭:風(fēng)吹燭火。這里用來比喻世梁變幻莫測。唐代杜甫《佳人》中有“世情惡衰歇,萬梁隨轉(zhuǎn)燭!敝。

            飄蓬:飄動的蓬草,這里比喻人世滄桑,飄泊不定。蓬,蓬草,多年生草本植物,枯后根斷,遇風(fēng)飛旋,故又稱飛蓬。

            陳跡:過去梁情遺留下來的痕跡。

            悵:悵惘,不如意。

            教:讓,令。

            待月:這里暗指夜深人靜時情人私下約會。

            地臺:地苑樓臺。

            逝水:逝去的流水,常用來比喻已過去的時間或梁情。

            蔭花:《全唐詩》中作“映花。蔭,隱藏,遮擋。

            漫:同“謾”,彌漫。

            斜暉:傍晚的光輝。南朝梁簡文帝《序愁賦》中有句:“玩飛花之入戶,看斜暉之度寮。”

            沾:沾濕,浸潤。

            賞析:

            這首詞寫作者悵恨無依、登臨感懷的情狀。詞的`上片以“人生如夢”開篇,感嘆自己身如“轉(zhuǎn)燭”“飄蓬”,恍在夢中。既然人生如夢,則不如常在夢中,因?yàn)橐苍S只有夢中才能得歸故國,重拾舊歡。只可惜“欲尋陳跡”但卻滿眼物是人非,徒增悵恨而已。心愿難遂,悵恨難消,這一切看來似乎天意,自己只能在這凄苦寂寞的現(xiàn)實(shí)中徒喚奈何了。上片三句是句句感慨,字字關(guān)情,總把自己的懷想和殘酷的現(xiàn)實(shí)對照起來寫,反差明烈,充分地烘托出作者愁恨難泯、無可奈何的悲痛心情。

            詞的下片以寫景起,即景抒懷!按鲁嘏_”既是眼前之景,更是心中之境,作者心如“池臺”,有“待月”之思,思之不得,所以有“空逝水”之嘆,一個“空”字,道出了作者滿懷的寂寞和凄涼。“蔭花樓閣”是所見之景,大概也是所懷之夢,一切美好的景色都被夕陽斜照映出滿目的慘淡凄傷,這大概也是夢回歸國的心中景況!暗桥R”二字是詞眼,一切的感傷也許是“登臨”造成的,登高望遠(yuǎn),懷思故國,故國已失,悵恨無已,各種各樣的憂思、煩懣紛至沓來,于是“淚沾衣”?墒亲髡哌@里又用了“不惜”二字,有深意,既寫出作者亡國失家后必然的愁苦,也寫出作者悔恨自責(zé)、寧愿多承受些這錐心之痛的復(fù)雜情懷,所以“登臨”也許是已“登臨”,正“登臨”,但恐怕更多是還要“登臨”,苦也“登臨”之意。作者的復(fù)雜心境以一句帶之,更婉轉(zhuǎn)凄切,至真至到。

            全詞前直后曲,直筆如平常白話,曲筆如林間幽徑,搭配得當(dāng),相得益彰。雖情調(diào)稍顯低沉,但情意真摯,有相當(dāng)?shù)乃囆g(shù)感染力。

          【浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

          浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸原文翻譯及賞析2篇06-24

          古詩浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸的翻譯賞析06-06

          李煜《浣溪沙·轉(zhuǎn)燭飄蓬一夢歸》全文及鑒賞08-15

          《浣溪沙》原文翻譯及賞析08-04

          浣溪沙的原文翻譯及賞析09-28

          浣溪沙原文翻譯賞析10-14

          浣溪沙的原文及翻譯賞析08-14

          《浣溪沙》原文翻譯及賞析07-22

          浣溪沙原文的翻譯及賞析11-03

          浣溪沙的原文翻譯及賞析10-26

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本区一视频区二视频 | 亚洲精品福利中文字幕 | 亚洲中文字幕AV精选 | 在线视频二区亚洲精品 | 午夜福利中文字幕在线看 | 野狼第一区精品aⅴ |