湖心亭看雪逐句翻譯

          時間:2024-07-29 18:46:22 湖心亭看雪 我要投稿
          • 相關推薦

          湖心亭看雪逐句翻譯

            翻譯是在準確(信)、通順(達)、優美(雅)的基礎上,把一種語言信息轉變成另一種語言信息的行為。下面是小編幫大家整理的湖心亭看雪逐句翻譯,希望對大家有所幫助。

            湖心亭看雪

            張岱

            崇禎五年十二月,余住西湖。

            崇禎五年十二月,我住在西湖。

            大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。

            接連下了幾天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音都消失了。

            是日更定矣,余挐①一小舟,擁毳衣爐火,獨往湖心亭看雪。

            這天晚上八點左右,我劃著一葉扁舟,穿著毛皮衣服,帶著火爐,獨自前往湖心亭看雪。

            霧淞沆碭②,天與云與山與水,上下一白。

            (湖上)彌漫著水氣凝成的冰花,天、云、山、水、渾然一體,白茫茫一片。

            湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點,與余舟一芥,舟中人兩三粒而已。

            湖上的影子,只有(淡淡的)一道長堤的痕跡,一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,舟中的兩三人罷了。

            到亭上,有兩人鋪氈對坐,一童子燒酒,爐正沸。

            到了亭子上,看見有兩個人已鋪好了氈子相對而坐,一個童子正把酒爐里的酒燒得滾沸。

            見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。

            (他們)看見我,非常高興地說:“在湖上怎么還能碰上(您)這樣(有閑情雅致)的人呢!”拉我一同飲酒。

            余強飲三大白③而別,問其姓氏,是金陵人,客此。

            我痛飲幾杯,然后(和他們)道別。問他們姓氏,得知是金陵人,在此地客居。

            及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更有癡似相公者。”

            等到下了船,船夫嘟嚷到:“不要說相公您癡,還有和相公一樣癡的人呢!

            原文

            崇禎五年十二月,余在西湖。大雪三日,湖中人鳥聲俱絕。是日更(gēng)定矣,余挐(ráo)一小船,擁毳(cuì)衣爐火,獨往湖心亭看雪。霧凇(sōng)沆碭(hàngdàng),天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長堤一痕,湖心亭一點,與余舟一芥(jiè),舟中人兩三粒而已。

            到亭上,有兩人鋪氈(zhān)對坐,一童子燒酒爐正沸。見余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiǎng)飲三大白而別,問其姓氏,是金陵(líng)人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說相公癡,更(gèng)有癡似相公者!”

            注釋

            1、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(1628-1644)。

            2、俱:都。

            3、絕:消失。

            4、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點左右。定:停止,結束。

            5、余:第一人稱代詞,我 。

            6、拏:通“橈”,撐(船)。

            7、擁毳(cuì)衣爐火:穿著細毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細毛皮衣。毳:鳥獸的細毛。

            8、霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。

            9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。

            10、惟:只有。

            11、長堤一痕:形容西湖長堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數詞。痕,痕跡。

            12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細的事物;(像小草一樣微小)。

            13、而已:罷了。

            14、氈:毛毯。

            15、焉得更有此人:意思是:想不到還會有這樣的人。焉得,哪能。更,還。

            16、拉:邀請。

            17、強(qiǎng)飲:盡情喝。強,盡力,勉力,竭力。一說,高興地,興奮地。

            18、大白:大酒杯。白;古人罰酒時用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。

            19、客此:客,做客,名詞作動詞。在此地客居。

            20、及:等到。

            21、舟子:船夫。

            22、喃喃:低聲嘟噥。

            23、莫:不要。

            24、相公:原意是對宰相的尊稱,后轉為對年輕人的敬稱及對士人的尊稱。

            25、更:還。

            26、癡似:癡于,癡過。癡,特有的感受,來展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨特個性,為癡迷的意思。

            譯文

            崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥的聲音全都消失了。

            這一天初更以后,我乘著一只小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,獨自前往湖心亭欣賞雪景。西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見到的影子,只有(淡淡的)一道長堤的痕跡(蘇堤),一點湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,船上兩三個人罷了。

            到了湖心亭上,有兩個人鋪著氈席,相對而坐,一個小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個人)看見我,十分驚喜的說:“想不到在湖中還能遇見你這樣有(閑情雅致)的人。”便拉著我一同喝酒。我痛飲了三大杯就告別。問他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。

            等到下船的時候,船夫喃喃自語地說:“不要說相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”

            湖心亭看雪賞析

            本文是張岱小品的傳世之作。作者通過追憶在西湖乘舟看雪的一次經歷,寫出了雪后西湖之景清新雅致的特點,表現了深摯的隱逸之思,寄寓了幽深的眷戀和感傷的情懷。作者在大雪三日、夜深人靜之后,小舟獨往。不期亭中遇客,三人對酌,臨別才互道名姓。舟子喃喃,以三人為癡,殊不知這三人正是性情中人。本文最大的特點是文筆簡練,全文不足二百字,卻融敘事、寫景、抒情于一體,尤其令人驚嘆的是作者對數量詞的錘煉的功夫,“一痕”、“一點”、“一芥”、“兩三粒”一組合,竟將天長永遠的闊大境界,甚至萬籟無聲的寂靜氣氛,全都傳達出來,令人拍案叫絕。作者善用對比手法,大與小、冷與熱、孤獨與知己,對比鮮明,有力地抒發了人生渺茫的深沉感慨和揮之不去的故國之思。還采用了白描的手法,表達了作者賞雪的驚喜,清高自賞的感情和淡淡的愁緒。全文情景交融,自然成章,毫無雕琢之感,給人以愉悅的感受。“癡”字(以漁者的身份)表達出作者不隨流俗,遺世孤立的閑情雅致,也表現出作者對生活的熱愛,美好的情趣。

            湖心亭看雪文章主題

            本文用清新淡雅的筆墨。寫出了雪后西湖的奇景和游湖人的雅趣。湖、山、游人,共同構成了一種畫面感極強的藝術境界。

            通過寫湖心亭賞雪遇到知己的事,表現了作者一開始孤獨寂寞的心境和淡淡的愁緒。突出了作者遺世獨立、卓然不群的高雅情趣。表達了作者遇到知己的喜悅與分別時的惋惜,體現出作者的故國之思,同時也反映了作者不與世俗同流合污、不隨波逐流的品質以及遠離世俗,孤芳自賞的情懷,同時也寄托人生渺茫的慨嘆。

          【湖心亭看雪逐句翻譯】相關文章:

          逐句鑒賞張岱的《湖心亭看雪》05-28

          逐句賞析張岱《湖心亭看雪》10-25

          湖心亭看雪翻譯及原文10-16

          《湖心亭看雪》原文翻譯03-27

          《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01

          湖心亭看雪簡短翻譯08-07

          語文湖心亭看雪翻譯07-20

          《湖心亭看雪》課文翻譯11-23

          湖心亭看雪的原文翻譯05-11

          湖心亭看雪的全文翻譯09-12

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日韩国产一级一区精品 | 亚洲国产精品悠悠久久琪琪 | 在线看AV永久免费 | 色98视频都是亚洲国产精品 | 亚洲欧洲日本精品 | 亚洲国产精品一区二区三区 |