- 相關(guān)推薦
湖心亭看雪翻譯短
引導(dǎo)語(yǔ):《湖心亭看雪》是明末清初文學(xué)家張岱的代表作,選自《陶庵夢(mèng)憶》卷三,本文以精煉的筆墨,記敘了作者自己湖心亭看雪的經(jīng)過(guò),描繪了所看到的幽靜深遠(yuǎn)、潔白廣闊的雪景圖。接下來(lái)是小編為你帶來(lái)收集整理的文章,歡迎閱讀!
湖心亭看雪
作者:張岱
崇禎五年十二月,余在西湖。大雪三日,湖中人鳥(niǎo)聲俱絕。是日更(gēng)定矣,余挐(ráo)一小船,擁毳(cuì)衣?tīng)t火,獨(dú)往湖心亭看雪。霧凇(sōng)沆碭(hàngdàng),天與云與山與水,上下一白。湖上影子,惟長(zhǎng)堤一痕,湖心亭一點(diǎn),與余舟一芥(jiè),舟中人兩三粒而已。
到亭上,有兩人鋪氈(zhān)對(duì)坐,一童子燒酒爐正沸。見(jiàn)余,大喜曰:“湖中焉得更有此人!”拉余同飲。余強(qiáng)(qiǎng)飲三大白而別,問(wèn)其姓氏,是金陵(líng)人,客此。及下船,舟子喃喃曰:“莫說(shuō)相公癡,更(gèng)有癡似相公者!”
湖心亭看雪翻譯
崇禎五年十二月,我居住在西湖。接連下了三天的大雪,湖中行人、飛鳥(niǎo)的聲音全都消失了。
這一天初更以后,我乘著一只小船,穿著毛皮衣,帶著火爐,而獨(dú)自前往湖心亭欣賞雪景。西湖雪夜霧氣彌漫,天與云與山與水,渾然一體,白茫茫一片。湖上能(清晰)見(jiàn)到的影子,只有(淡淡的)一道長(zhǎng)堤的痕跡(蘇堤),一點(diǎn)湖心亭的輪廓,和我的一葉小舟,還有船上兩三個(gè)人罷了。
到了湖心亭上,有兩個(gè)人鋪著氈席,相對(duì)而坐,一個(gè)小書童正在燒酒,酒爐中的酒正在沸騰。(那兩個(gè)人)看見(jiàn)我,十分驚喜的說(shuō):“想不到在湖中還能遇見(jiàn)你這樣有(閑情雅致)的人。”便拉著我一同喝酒。我痛飲了三大杯就告別。問(wèn)他們的姓氏,得知他們是金陵人,在此地客居。
等到下船的時(shí)候,船夫喃喃自語(yǔ)地說(shuō):“不要說(shuō)相公您癡,還有和您一樣癡的人啊!”
注釋
1、崇禎五年:公元1632年。崇禎,是明思宗朱由檢的年號(hào)(1628-1644)。
2、俱:都。
3、絕:消失。
4、是日更(gēng)定:是,代詞,這。更定:指初更以后。晚上八點(diǎn)左右。定:停止,結(jié)束。
5、余:第一人稱代詞,我 。
6、拏:通“橈”,撐(船)。
7、擁毳(cuì)衣?tīng)t火:穿著細(xì)毛皮衣,帶著火爐。毳衣:細(xì)毛皮衣。毳:鳥(niǎo)獸的細(xì)毛。
8、霧凇沆碭:冰花一片彌漫。霧,從天上下罩湖面的云氣。凇,從湖面蒸發(fā)的水汽。沆碭,白氣彌漫的樣子。曾鞏《冬夜即事詩(shī)》自注:“齊寒甚,夜氣如霧,凝于水上,旦視如雪,日出飄滿階庭,齊人謂之霧凇。
9、上下一白:上上下下全白。一白,全白。一,全或都,一概。
10、惟:只有。
11、長(zhǎng)堤一痕:形容西湖長(zhǎng)堤在雪中只隱隱露出一道痕跡。堤,沿河或沿海的防水建筑物。這里指蘇堤。一,數(shù)詞。痕,痕跡。
12、一芥:一棵小草。芥,小草,比喻輕微纖細(xì)的事物;(像小草一樣微小)。
13、而已:罷了。
14、氈:毛毯。
15、焉得更有此人:意思是:想不到還會(huì)有這樣的人。焉得,哪能。更,還。
16、拉:邀請(qǐng)。
17、強(qiáng)(qiǎng)飲:盡情喝。強(qiáng),盡力,勉力,竭力。一說(shuō),高興地,興奮地。
18、大白:大酒杯。白;古人罰酒時(shí)用的酒杯,也泛指一般的酒杯,這里的意思是三杯酒。
19、客此:客,做客,名詞作動(dòng)詞。在此地客居。
20、及:等到。
21、舟子:船夫。
22、喃喃:低聲嘟噥。
23、莫:不要。
24、相公:原意是對(duì)宰相的尊稱,后轉(zhuǎn)為對(duì)年輕人的敬稱及對(duì)士人的尊稱。
25、更:還。
26、癡似:癡于,癡過(guò)。癡,特有的感受,來(lái)展示他鐘情山水,淡泊孤寂的獨(dú)特個(gè)性,本文為癡迷的意思。
【湖心亭看雪翻譯短】相關(guān)文章:
語(yǔ)文湖心亭看雪翻譯07-20
《湖心亭看雪》原文翻譯03-27
《湖心亭看雪》全文及翻譯08-01
湖心亭看雪簡(jiǎn)短翻譯08-07
湖心亭看雪翻譯及注音08-19
湖心亭看雪的原文翻譯05-11
《湖心亭看雪》課文及翻譯10-18
湖心亭看雪翻譯全文09-10
湖心亭看雪的原文及翻譯08-22
湖心亭看雪翻譯、賞析11-26