李白《于闐采花》全詩翻譯賞析

          時間:2024-11-24 09:20:13 李白 我要投稿
          • 相關推薦

          李白《于闐采花》全詩翻譯賞析

            于采花

          李白《于闐采花》全詩翻譯賞析

            李白

            于采花人,自言花相似。 明妃一朝西入胡,胡中美女多羞死。

            乃知漢地多名姝,胡中無花可方比。 丹青能令丑者妍,無鹽在深宮里。 自古妒眉,胡沙埋皓齒。

            說明:

            這首詩大作于天寶三載(744),李白遭讒以后寫的。作品引漢元帝時宮女王昭君的故事為喻,委婉含蓄地表達了自己不遇明君,不受重用的憤,諷刺了賢不分的丑惡現象。

            注釋:

            ①于采花:樂府“雜曲歌詞”調名。于,在今新疆和田。

            ②“于”兩句:意思是,匈奴的女子自以為是貌美如花。于,代指匈奴。

            ③“明妃” 兩句:意思是,匈奴的女子不如王昭君的天姿絕色。明妃,王昭君。

            ④名姝:美女。

            ⑤丹青:泛指繪畫。

            ⑥妍:美麗。

            ⑦無鹽:人名,古代傳說中極丑的婦女。

            ⑧:反而。

            ⑨深宮里:召入后宮,被皇帝寵愛。

            ⑩眉:指美女,暗喻賢才之人。

            ⑾皓齒:美女潔白的牙齒,代指王昭君。

            直譯:

            于的采花人,大言不慚說:花兒都相似(問問李白就知道不盡然也)

            等到明妃王昭君一旦西入胡地

            胡中的美女都要羞死,大愧不如

            才知道漢族美女多多

            胡中無花可與比擬

            丹青畫畫,能令丑者美麗,

            象那個無鹽丑女反而選入宮里

            自古紅顏妒眉,皓齒美人白白葬送在漫漫胡沙之中

          【李白《于闐采花》全詩翻譯賞析】相關文章:

          于闐采花_李白的詩原文賞析及翻譯08-14

          杜甫《夢李白》全詩賞析及翻譯08-02

          李白《月下獨酌》全詩翻譯賞析05-18

          李白《怨情》全詩翻譯及賞析06-24

          李白《靜夜思》全詩翻譯賞析09-12

          李白《送友人》全詩翻譯及賞析10-26

          李白《贈內》全詩翻譯賞析08-16

          李白《客中行》全詩翻譯賞析07-29

          李白《清溪行》全詩翻譯與賞析10-03

          李白《戰城南》全詩翻譯及賞析08-23

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  久久做品人人做人人综合 | 五月天综合网亚洲综合天堂网 | 一区二区国产欧美在线视频 | 欧美精品在线观看 | 亚洲AV元码天堂一区二区三区 | 视频在线欧美十亚洲曰本 |