李白詩《怨情》原文翻譯賞析

          時(shí)間:2024-08-26 21:55:42 李白 我要投稿
          • 相關(guān)推薦

          李白詩《怨情》原文翻譯賞析

            《怨情》

          李白詩《怨情》原文翻譯賞析

            李白

            美人卷珠簾,深坐眉。

            但見淚痕濕,不知心恨誰。

            作品賞

            這首詩語言平淺簡易,情態(tài)纏綿凄涼,含蓄蘊(yùn)藉,言短意長。“含蓄有古意”、“直接國風(fēng)之遺”,在理解李白詩歌的時(shí)候應(yīng)該注意這些。古代的“美人”就不是一個(gè)普通的詞,與現(xiàn)代口頭時(shí)的“美女”很不一樣。《離騷》里的“香草美人”指賢臣明君;《詩經(jīng)》中的美人指容德俱美的年輕女子,“有美一人,清揚(yáng)婉兮”.“美人卷珠簾”是指品性容貌都美好的閨中女子,李白詩歌的“含蓄蘊(yùn)藉”是指詩歌中主人公情韻的婉轉(zhuǎn),而非指寄托興寓,所以說它“直接國風(fēng)之遺”.

            “深坐眉”,“深”的意思是有多層的。“庭院深深深幾許,楊柳堆煙,幕簾無重?cái)?shù)。”(歐陽修《蝶戀花》)女子所住的閨房在“幕簾無重?cái)?shù)”的深院里,十分幽深,十分寂寞,這是第一層;“深”還有深情的意思,所謂“美人卷珠簾”,古人思念親人,總要登高望遠(yuǎn),那是男子的做法,女子“養(yǎng)在深閨

          【李白詩《怨情》原文翻譯賞析】相關(guān)文章:

          蘇軾《昭君怨》原文翻譯及賞析06-13

          李白《玉階怨》原文翻譯賞析09-28

          李白《怨情》全詩翻譯及賞析06-24

          《怨情》李白唐詩注釋翻譯賞析06-23

          怨歌行_李白的詩原文賞析及翻譯09-16

          李白詩《將進(jìn)酒》原文翻譯賞析11-20

          浣溪沙·閨情原文賞析及翻譯08-08

          浣溪沙·閨情原文、翻譯及賞析10-03

          浣溪沙·閨情原文翻譯及賞析11-19

          西宮春怨_王昌齡的詩原文賞析及翻譯11-10

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  午夜老司机免费在线观看中文字幕 | 久久综合五月丁香久久激情 | 视频二区素人制服国产 | 精品国产亚洲最大 | 天天在线高清手机看片 | 亚洲欧美人成网站在线看 |