李白《沙丘城下寄杜甫》譯文及注釋

          時間:2024-08-11 05:17:12 李白 我要投稿
          • 相關推薦

          李白《沙丘城下寄杜甫》譯文及注釋

            《沙丘城下寄杜甫》

          李白《沙丘城下寄杜甫》譯文及注釋

            朝代:唐代

            作者:李白

            原文:

            我來竟何事,高臥沙丘城。

            城邊有古樹,日夕連秋聲。

            魯酒不可醉,齊歌空復情。

            思君若汶水,浩蕩寄南征。

            譯文

            我來這里終究是為了什么事?高枕安臥在沙丘城。沙丘城邊有蒼老古樹,白日黑夜沙沙有聲與秋聲相連。魯地酒薄難使人醉,齊歌情濃徒然向誰。我思念您的情思如滔滔汶水,汶水浩浩蕩蕩向南流去寄托著我的深情。

            注釋

            ⑴沙丘:指唐代州治城瑕丘。沙丘城一說為位于今山東肥城市汶陽鎮東、大汶河南下支流河(今名府河)分水口對岸。而根據1993年出土于州城東南泗河中的北齊沙丘城造像殘碑(又名沙丘碑),州古地名為沙丘,又名瑕丘,于唐代為魯西南重要治所,李白應于此居住。由于此重大考古發現,學術界基本上認同州為李白居住之沙丘城。

            ⑵來:將來,引申為某一時間以后,這里意指自從你走了以后。竟:究竟,終究。

            ⑶高臥:高枕而臥,這里指閑居。《晉書·陶潛傳》:“嘗言夏月虛閑,高臥北窗之下。清風颯至,自謂皇上人。”

            ⑷夕:傍晚,日落的時候。連:連續不斷。秋聲:秋風吹動草木之聲。

            ⑸“魯酒”兩句:古來有魯國酒薄之稱。《莊子·篋》:“魯酒薄而邯鄲圍。”此謂魯酒之薄,不能醉人;齊歌之艷,聽之無緒。皆因無共賞之人。魯、齊:均指山東一帶。空復情:徒有情意。

            ⑹汶水:魯地河流名,河的正流今稱大汶河,其源有三:一發泰山之旁仙臺嶺,一發萊蕪縣原山之陽,一發萊蕪縣寨子村,流經州瑕丘縣北,西南行,入大野澤。耿元端說汶水在曲之北七八十里處向西流,“思君若汶水”只是聯想到汶水,不能認為沙丘城就在汶水之旁(參見《百家唐宋詩新話》)。

            ⑺浩蕩:廣闊、浩大的樣子。南征:南行,指代往南而去的杜甫。一說南征指南流之水。

          【李白《沙丘城下寄杜甫》譯文及注釋】相關文章:

          沙丘城下寄杜甫原文、注釋及賞析05-21

          《沙丘城下寄杜甫》原文、注釋、賞析09-13

          《沙丘城下寄杜甫》原文、譯文及賞析02-27

          《沙丘城下寄杜甫》鑒賞05-26

          杜甫《沙丘城下寄》賞析09-23

          李白《沙丘城下寄杜甫》全詩翻譯賞析08-08

          《沙丘城下寄杜甫》原文及賞析03-02

          沙丘城下寄杜甫原文及賞析09-24

          《沙丘城下寄杜甫》翻譯賞析06-25

          杜甫《贈李白》譯文及注釋08-30

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  加勒比色老久久综合网高清 | 亚洲AV综合A国产AV中文 | 日韩欧美亚洲精品少妇 | 色综合伊人色综合网站 | 亚洲乱码中文字幕综合站 | 日本国产高清不卡视频 |