《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

          時間:2024-10-27 16:18:33 夢游天姥吟留別 我要投稿

          (經典)《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

            《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析

            海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。

            越人語天姥,云霓明滅或可睹。

            天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。

            天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾。

            我欲因之夢吳越,一夜飛渡鏡湖月。

            湖月照我影,送我至剡溪。

            謝公宿處今尚在,綠水蕩漾清猿啼。

            腳著謝公屐,身登青云梯。

            半壁見海日,空中聞天雞。

            千巖萬壑路不定,迷花倚石忽已暝。

            熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。

            云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。

            列缺霹靂,丘巒崩摧。

            洞天石扉,訇然中開。

            青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺。

            霓為衣兮風為馬,云之君兮紛紛而來下。

            虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。

            忽魂悸以魄動,恍驚起而長嗟。

            惟覺時之枕席,失向來之煙霞。

            世間行樂亦如此,古來萬世東流水。

            別君去兮何時還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權貴,使我不得開心顏。

            【詩文解釋】

            來往于海上的人談起仙人居住的瀛洲,煙霧,波濤迷茫無際,實在難以尋求。越地的人談起天姥山,在云霧霞光中時隱時現有時還能看見。天姥山高聳入云,連著天際,橫向天外。山勢高峻超過五岳,蓋過赤誠山。天臺山高四萬八千丈,對著天姥山好像要向東西傾斜拜倒一樣。我因此想夢游吳越,一天夜里,飛渡過了明月映照的鏡湖。鏡湖的月光照著我的影子,一直送我到了剡溪。謝靈運住的地方如今還在,清水蕩漾,猿猴清蹄。腳上穿著謝公當年特制的木鞋,攀登像青云梯一樣險峻的石梯。半山腰就看見了海上的日出,空中傳來天雞的叫聲。山路盤旋彎曲,方向不定,倚石欣賞迷人的山花忽然天色已經昏暗。熊咆龍吟震動了山巖清泉,茂密的森林為之戰栗,層層山峰為之驚顫。云層黑沉沉的,像是要下雨,水波動蕩生起了煙霧。電光閃閃,雷聲轟鳴,山峰好像要被崩塌似的。神仙洞府的石門,訇然一聲從中間裂開。天色昏暗看不到洞底,日月照耀著金銀臺。用彩虹做衣裳,將風作為馬來乘,云中的神仙們紛紛下來。老虎彈琴,鸞鳳拉車。仙人門排成列,多如密麻。忽然驚魂動魄,恍惚間驚醒起來而長長地嘆息。醒來時只有身邊的枕席,剛才夢中的綺麗仙境已經消失。人世間的歡樂也不過如此,自古以來萬事都像東流水一去不復返。與君分別何時才能回來,暫且把白鹿放牧在青崖間,等到游覽時就騎上它訪名山。怎么能夠,彎腰低頭去侍奉權貴,使我自己不能快樂開顏。

            【詞語解釋】

            海客:航海者。

            瀛洲:傳說海中三神山之一。

            微茫:隱約不清。

            信:確實。

            越:指今浙江一帶。

            天姥:山名,在浙江新昌東。

            明滅:時亮時暗。

            拔:超越。

            赤城:山名,在浙江天臺縣北。

            天臺:山名,在浙江天臺北,與天姥相對。

            此:指天姥山。

            之:指上述越人的話。

            鏡湖:在今浙江省紹興。

            剡溪:在浙江嵊縣南。

            謝公:南朝謝靈運。他往游天姥曾投宿剡溪。

            綠水:清澄的水。

            謝公屐:謝靈運為登山特制的木屐。

            青云梯:比喻高峻的上山石級。

            天雞:傳說桃都山有樹名桃都,上有天雞,日出時則鳴,天下雞跟隨啼鳴。

            路不定:指山路變化多端。

            暝:黑暗。

            殷:震動。

            栗:戰栗。

            云巔:層疊的山峰。

            青青:此指深沉。

            澹澹:波光閃動。

            列缺:閃電。

            霹靂:雷聲。

            崩摧:塌毀。

            洞天:傳說中神仙居住的洞府。

            訇然:巨大的響聲。

            青冥:天空。

            金銀臺:傳說中神仙所居,以金銀裝飾的樓臺。

            霓:彩虹。

            云之君:云神。此泛指神仙。

            鼓:演奏。

            回:運轉,駕馭。

            如麻:形容多。

            悸:心動,驚懼。

            恍:恍惚,心神不定的樣子。

            向來:剛才。

            煙霞:指夢中美好的景象。

            此:指夢的幻與滅。

            君:李白作此詩時準備由東魯下吳越,此君指東魯友人。

            白鹿:古人常指仙人、隱士的坐騎。

            摧眉折腰:低眉彎腰。意為奴顏婢膝。

            事:侍奉。

            【詩文賞析】

            本詩形象的描述了詩人奇異的夢境,抒發了詩人對名山,仙境的熱情向往。而在最后則一吐胸中郁悶,表現了詩人對權貴的蔑視及對生活現實的不滿。

            全詩描寫內容豐富,夢中情景曲折多變,驚心動魄,詩人運用了豐富的想像與夸張,盡情抒發自己浪漫主義的情懷,格調高昂,瀟灑出塵。

          【《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析】相關文章:

          《夢游天姥吟留別》原文翻譯及賞析04-20

          《夢游天姥吟留別》原文及翻譯賞析10-10

          夢游天姥吟留別原文及翻譯加賞析08-10

          夢游天姥吟留別翻譯及原文07-28

          夢游天姥吟留別原文賞析07-06

          夢游天姥吟留別原文及賞析02-04

          《夢游天姥吟留別》的原文及賞析02-22

          李白《夢游天姥吟留別》原文及翻譯09-27

          《夢游天姥吟留別》原文和翻譯04-17

          《夢游天姥吟留別》原文翻譯及注釋11-18

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  一本一本久久a久久精品综合不 | 一本大道香蕉大在线日韩 | 亚洲青青视频在线观看 | 在线看片免费人成视频福利 | 欧美日韩国产在线观看网站 | 在线视频免播放器a |