七年級下冊木蘭詩翻譯

          時間:2024-02-24 16:15:13 曉麗 木蘭詩 我要投稿

          七年級下冊木蘭詩翻譯

            在日常的學習中,大家都知道一些經典的文言文吧?文言文是指用文章語言,而不是日常語言寫的文章。相信很多人都在為看懂文言文發愁,以下是小編整理的七年級下冊木蘭詩翻譯,歡迎閱讀,希望大家能夠喜歡。

            原文

            唧唧復唧唧,木蘭當戶織。不聞機杼聲,惟聞女嘆息。

            問女何所思,問女何所憶。女亦無所思,女亦無所憶。昨夜見軍帖,可汗 大點兵。軍書十二卷,卷卷有爺名。阿爺無大兒,木蘭無長兄,愿為市鞍馬,從此替爺征。

            東市買駿馬,西市買鞍韉,南市買轡頭,北市買長鞭。旦辭爺娘去,暮宿黃河邊,不聞爺娘喚女聲,但聞黃河流水鳴濺濺。旦辭黃河去,暮至黑山頭,不聞爺娘喚女聲,但聞燕山胡騎(jì)鳴啾啾。

            萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸。

            歸來見天子,天子坐明堂。策勛十二轉,賞賜百千強。可汗問所欲,木蘭不用尚書郎;愿馳千里足,送兒還故鄉。

            爺娘聞女來,出郭相扶將(jiang,第一聲);阿姊(zi,第三聲)聞妹來,當戶理紅妝;小弟聞姊來,磨刀霍霍向豬羊。開我東閣門,坐我西閣床,脫我戰時袍,著我舊時裳,當窗理云鬢(bin,第四聲),對鏡帖花黃。出門看火伴,火伴皆驚忙:同行十二年,不知木蘭是女郎。

            雄兔腳撲朔,雌兔眼迷離;雙兔傍地走,安能辨我是雄雌?

            翻譯

            唧唧的織布聲,木蘭在對著門織布。聽不到織布的聲音,只聽見木蘭的嘆氣聲。

            問木蘭在想什么,在思念什么呢?木蘭沒有想什么,也沒有思念什么。昨夜看見軍中的文告,知道皇上在大規模地征兵,征兵的名冊有很多卷,上面都有父親的名字。父親沒有長大成人的兒子,木蘭沒有兄長,愿意為此去買鞍馬,從此替代父親出征。

            木蘭跑到各處街市買了鞍馬等戰具。早晨辭別父母上路,晚上宿營在黃河邊,聽不見父母呼喚女兒的聲音,只能聽到黃河的流水聲。早晨辭別黃河上路,晚上到達黑山頭,聽不見父母呼喚女兒的聲音,只能聽到來自燕然山的胡人戰馬的嘶鳴。

            不遠萬里,奔赴戰場,像飛一樣地跨過一道道的關,越過一座座的山。北方的寒氣傳送著打更的聲音,清冷的月光映照著戰士們的鐵甲戰袍。許多戰士戰死沙場,只有部分幸存者勝利歸來。

            勝利歸來朝見天子,天子坐在殿堂上(論功行賞)。木蘭被記了很多次的功勞,賞賜了很多財物。天子問木蘭想要什么,木蘭不愿做官,只希望騎上一匹千里馬,返回故鄉。

            父母聽說女兒回來了,互相攙扶著到外城來迎接木蘭;姐姐聽說妹妹回來了,對著門戶梳妝打扮起來;弟弟聽說姐姐回來了,忙著霍霍地磨刀準備殺豬宰羊。木蘭回到了原來的房間,脫去打仗時穿的戰袍,穿上以前的舊衣裙,對著窗戶對著鏡子梳理頭發貼飾物。出門去見同去出征的伙伴,伙伴們都很吃驚:同行多年,竟然不知道木蘭是個姑娘。

            提著兔子的耳朵懸在半空中時,雄兔的兩只前腳時時動彈,雌兔的兩只眼睛時常瞇著。雄雌兩兔一起并排著跑,怎能分辨得出哪個是雄兔,哪個是雌兔呢?

            注釋

            唧唧(jī jī):織機聲,一說嘆息聲。

            當戶織 :對著門織布。

            機杼(zhù)聲:織布機發出的聲音。杼:織布梭(suō)子。

            惟:只

            女:女子,這里指木蘭。

            何所思:想什么。

            憶:思念。

            軍帖:軍隊的文告。

            可汗(kè hán)大點兵:皇上大規模地征兵。可汗,我國古代一些少數民族最高統治者的稱號。

            軍書十二卷:征兵的名冊很多卷。十二,表示很多,不是確指。下文的“十年”、“十二年”,用法與此相同。

            爺:和下文的“阿爺”同,都指父親。

            愿為市鞍馬:為,為此。市,名詞作動詞,買。鞍馬,泛指馬和馬具。

            韉(jiān):馬鞍下的墊子。

            轡(pèi)頭:駕馭牲口用的嚼子和韁繩。

            濺濺(jiān jiān):水流聲。

            黑山:即殺虎山,在今內蒙古呼和浩特東南。

            旦:早晨。

            胡騎(jì):胡人的戰馬。 胡,古代對北方少數民族的稱呼。

            啾啾(jiū jiū):形容戰馬嘶鳴的聲音。

            萬里赴戎機:不遠萬里,奔赴戰場。戎機,軍機,軍事。文中指戰爭。

            關山度若飛:像飛一樣地跨過一道道的關,越過一座座的山。關山,關塞和山脈。度,過。

            朔氣傳金柝:北方的寒氣傳送著打更的聲音。朔,北方。金柝,即刁斗,古代軍中用的一種銅鍋,白天用來做飯,晚上用來報更。

            鐵衣:鎧(kǎi)甲,古時軍人穿的帶甲的護身服裝。

            天子:指上文的“可汗”

            明堂:古代帝王舉行大典的朝堂。

            策勛十二轉:記很大的功。策勛,記功。轉(zhuǎn),當時官爵分為若干級,每升一級叫一轉。

            賞賜百千強:賞賜很多的財物。強 ,有余。

            問所欲:詢問(木蘭)想要什么。

            不用:不當,不做。

            尚書郎:尚書省的高級官員。尚書省是古代朝廷中管理國家政事的機關,下設若干曹,管某一曹事物的官員稱尚書郎。

            愿馳千里足:希望騎上千里馬。千里足,跑得極快的馬。

            郭:外城。

            相扶將:相互攙扶。

            紅妝(zhuāng):紅色裝束,泛指女子的艷麗裝束。妝,婦女所用的脂粉、衣物等事物。

            霍霍:形容磨刀急速的聲音。

            著(zhuó):通“著”,穿。

            裳(cháng)古代稱下身穿的衣裙,男女都穿。

            帖花黃:帖,通“貼”。花黃,古代婦女的貼在額頭正中的一種裝飾。

            火伴:同伍的士兵。當時規定若干士兵同一個灶吃飯,所以稱“火伴”。

            撲朔:動彈

            迷離:瞇著眼

            傍地走:并排跑

            兒:木蘭自稱

            云鬢:像烏云那樣的鬢發,形容好看的頭發

            字詞句

            A.字音:機杼〔zhù〕 鞍韉〔ān jiān〕 轡〔pèi〕頭 鳴濺濺〔jiān〕 金柝〔tuò〕 阿姊〔zǐ〕 霍霍〔huò〕 可汗〔kè hán〕 貼:軍帖〔tiě〕;貼〔tiē〕黃花;字帖〔tiè〕

            通假字:

            ①.對鏡帖花黃:“帖”通“貼”,貼,粘貼。

            古今異義:

            ①.爺:古義指父親,eg:卷卷有爺名;今指爺爺,即父親的父親。

            ②.走:古義為跑,雙兔傍地走;今義行走。

            ③.但:古義為只,副詞,eg:但聞黃河流水鳴濺濺;今常用作轉折連詞。

            ④.郭:古義為外城,eg:出郭相扶將;今僅用作姓氏。

            一詞多義:

            市:a.集市,eg:東市買駿馬;b.買,eg:愿為市鞍馬。(名詞作動詞。我愿意為此去買鞍馬。)

            買:a.買(東西), eg:東市買駿馬;b.雇,租,eg:欲買舟而下。

            愿:a愿意,eg愿為市鞍馬;b希望,eg愿馳千里足

            詞語活用:

            ①.“何”疑問代詞作動詞,是什么。問女何所思

            ②.“策”名詞作動詞,登記。策勛十二轉

            ③.“騎”動詞作名詞,戰馬。但聞燕山胡騎鳴啾啾

            特殊句式及重點句子翻譯

            ①.省略句:愿為市鞍馬。(愿為‘此’市鞍馬”,“此”指代父從軍這件事。)

            愿意為此去買鞍馬。

            ②. 倒裝句:問女何所思(“何所思”是“思所何”的倒裝。賓語前置。)

            問一聲閨女想的是什么?

            ③.萬里赴戎機,關山度若飛。朔氣傳金柝,寒光照鐵衣。將軍百戰死,壯士十年歸: (木蘭)不遠萬里,奔赴戰場,像飛一樣地跨過一道道的關,越過一座座的山。北方的寒氣傳送著打更的聲音,清冷的月光映照著戰士們的鐵甲戰袍。許多戰士戰死沙場,只有部分幸存者勝利歸來。

            ④.當窗理云鬢,對鏡帖花黃:當著窗戶對著鏡子整理頭發和面容。

            詩歌背景

            《木蘭詩》是一首北朝民歌,宋郭茂倩《樂府詩集》歸入《橫吹曲辭·梁鼓角橫吹曲》中。這是一首長篇敘事詩,講述了一個叫木蘭的女孩,女扮男裝,替父從軍,在戰場上建立功勛,回朝后不愿作官,只求回家團聚的故事,熱情贊揚了這位女子勇敢善良的品質、保家衛國的熱情和英勇無畏的精神。全詩以“木蘭是女郎”來構思木蘭的傳奇故事,富有浪漫色彩;詳略安排極具匠心,雖然寫的是戰爭題材,但著墨較多的卻是生活場景和兒女情態,富有生活氣息;以人物問答及鋪陳、排比、對偶、互文等手法描述人物情態,刻畫人物心理,生動細致,神氣躍然,使作品具有強烈的藝術感染力。

            作者簡介

            郭茂倩(1041年-1099年),字德粲,鄆州須城(今山東東平)人。北宋翰林侍讀學士郭勸之孫,職方員外郎郭源明之子。

            郭茂倩出生于名門望族,祖父和父親曾在十一世紀仁宗和英宗時期為官,其父“力學稽古”,其家“宦學相繼”,有著深厚的家學淵源,他本人有著較好的學術修養和音樂造詣,自幼受詩禮熏陶,對詩歌產生濃厚興趣。他熟知音律,善篆隸,才氣非凡,元豐年間曾任河南府法曹參軍,北宋元符二年(1099年),去世,享年五十九歲。

            郭茂倩以《樂府詩集》揚名后世。《樂府詩集》共一百卷,內含許多優秀民歌和大量受民歌影響的文人作品。如千古流傳的《戰城南》《陌上桑》和李白的《將進酒》《蜀道難》,杜甫的《前出塞》《后出塞》等。郭茂倩的《樂府詩集》,使大量詩歌得以保存和流傳,為后人研究樂府詩提供了極大方便。《四庫全書總目提要》稱譽該書“征引浩博,援據精審。宋以來考樂府者無能出其范圍”。《樂府詩集》是我國文化寶庫中的一顆璀璨明珠。

          【七年級下冊木蘭詩翻譯】相關文章:

          七年級下冊《木蘭詩》原文及翻譯03-04

          木蘭詩翻譯09-01

          木蘭詩翻譯12-05

          木蘭詩翻譯全文翻譯01-23

          《木蘭詩》全文及翻譯09-23

          木蘭詩全文的翻譯06-07

          木蘭詩的全文翻譯06-08

          木蘭詩全文翻譯01-20

          木蘭詩翻譯全文06-09

          木蘭詩全文及翻譯06-09

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  日本免费人成网视频免费看 | 中文字幕精品一区二区2022年 | 欧美精品中文字幕第九在线 | 亚洲综合天堂Av网站在线观看 | 亚洲欧美日韩另类丝袜一区 | 熟女中文字幕乱码 |