水調歌頭翻譯和原文

          時間:2024-10-09 16:01:26 水調歌頭 我要投稿

          水調歌頭翻譯和原文

            “水調歌頭”詞牌名,又名“元會曲”、“凱歌”、“臺城游”等。下面給大家整理了水調歌頭翻譯和原文,一起來看看吧!

            水調歌頭翻譯和原文

            《水調歌頭》

            作者:宋朝 蘇軾

            明月幾時有,把酒問青天。不知天上宮闕,今夕是何年。我欲乘風歸去,又恐瓊樓玉宇,高處不勝寒。起舞弄清影,何似在人間。

            轉朱閣,低綺戶,照無眠。不應有恨,何事長向別時圓?人有悲歡離合,月有陰晴圓缺,此事古難全。但愿人長久,千里共嬋娟。

            注釋

            【水調歌頭】:詞牌名。本文選自《東坡樂府箋》(商務印書館1958年版)

            【丙辰】即宋神宗熙寧九年(1076)

            【達旦】早晨;白天

            【子由】蘇軾的弟弟蘇轍的字。

            【把酒】端起酒杯。

            【天上宮闕】指月中宮殿,闕,古代宮殿前左右豎立的樓觀。

            【歸去】回到天上去。

            【瓊樓玉宇】美玉砌成的`樓宇,指想象中的仙宮。

            【不勝】禁受不住。

            【弄清影】弄:賞玩。意思是月光下的身影也跟著做出各種舞姿。

            【何似】哪里比得上。

            【轉朱閣,低綺戶,照無眠。】朱閣:朱紅的華麗樓閣。綺戶:雕飾華麗的門窗。月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著不眠之人(指人自己)。

            【但愿】但:只。

            【千里共嬋娟】共:一起。嬋娟指月亮。雖然相隔千里,也能共享這美好的月光。

            【不應有恨,何事長向別時圓?】月亮對人不該有什么怨恨,為什么它老是在人們離別時圓呢?何事,為什么。

            譯文

            明月從何時才有?端起酒杯來詢問青天。不知道天上宮殿,今天晚上是哪年。我想要乘御清風回到天上,又恐怕返回月宮的美玉砌成的樓宇受不住高聳九天的寒冷。起舞翩翩玩賞著月下清影,歸返月宮怎比得上在人間。

            月兒轉過朱紅色的樓閣,低低地掛在雕花的窗戶上,照著沒有睡意的人(指詩人自己),不應該有遺憾,為何偏在人們離別時才圓呢?人有悲歡離合的變遷,月有陰晴圓缺的轉換,這種事自古來難以成全。但愿親人能平安健康,長長久久,即使相隔千里,也能共享這美好的月光。

          【水調歌頭翻譯和原文】相關文章:

          水調歌頭翻譯及原文06-19

          水調歌頭原文及翻譯09-12

          水調歌頭原文翻譯10-24

          水調歌頭·游覽原文及翻譯08-19

          關于水調歌頭原文及翻譯10-15

          水調歌頭原文及翻譯精華09-23

          水調歌頭原文及翻譯(合集)07-27

          [優選]水調歌頭原文及翻譯07-28

          (通用)水調歌頭原文及翻譯08-26

          水調歌頭原文翻譯賞析10-16

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲成a∧人片在线播放 | 亚洲天堂欧美精品 | 日本人成在线视频免费播放 | 在线播放免费人成视频观 | 在线国产亚洲91 | 在线网站亚洲观看 |