《清明》唐詩的不同英譯

          時間:2024-06-29 05:39:16 唐詩 我要投稿
          • 相關推薦

          《清明》唐詩的不同英譯

            獻花寄哀思,鞠躬敬故人。又是一年清明節,讓我們盡情道出對親人綣綣的思念。歷代很多文人都曾將清明節作為詩詞歌賦的對象,最熟知的要數唐代詩人杜牧的《清明》了。下面就向大家介紹一下這首詩的幾個翻譯版本。

          《清明》唐詩的不同英譯

            原詩:

            《清明》

            (唐)杜牧

            清明時節雨紛紛,路上行人欲斷魂。

            借問酒家何處有?牧童遙指杏花村。

            吳鈞陶英譯

            It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,

            I travel with my heart lost in dismay.

            "Is there a public house somewhere, cowboy?"

            He points at Apricot Village faraway.

            許淵沖英譯

            A drizzling rain falls like tears on the Mourning Day;

            The mourner's heart is going to break on his way.

            Where can a wineshop be found to drown his sad hours?

            A cowherd points to a cot 'mid apricot flowers.

            蔡廷干英譯

            The rain falls thick and fast on All Souls' Day,

            The men and women sadly move along the way.

            They ask where wineshops can be found or where to rest ----

            And there the herdboy's fingers Almond-Town suggest.

            孫大雨英譯

            Upon the Clear-and-Bright Feast of spring, the rain drizzleth down in spray.

            Pedestrians on countryside ways, in gloom are pinning away.

            When asked "Where a tavern fair for rest, is hereabouts to be found",

            The shepherd boy the Apricot Bloom Vill, doth point to afar and say.

            楊憲益、戴乃迭英譯

            It drizzles endless during the rainy season in spring,

            Travelers along the road look gloomy and miserable.

            When I ask a shepherd boy where I can find a tavern,

            He points at a distant hamlet nestling amidst apricot blossoms.

            萬昌盛、王中英譯

            The ceaseless drizzle drips all the dismal day,

            So broken-hearted fares the traveler on the way.

            When asked where could be found a tavern bower,

            A cowboy points to yonder village of the apricot flower.

            吳偉雄英譯

            It drizzles thick and fast on the Mourning Day,

            The mourner's heart is going to break on his way.

            When asked for a wineshop to drown his sad hours?

            A cowboy points to a hamlet amid apricot flowers.

          【《清明》唐詩的不同英譯】相關文章:

          《清明日》唐詩賞析05-27

          《長安清明》唐詩賞析07-04

          關于清明的唐詩宋詞06-29

          《清明》杜牧唐詩注釋翻譯賞析03-27

          《清明即事》(作者:孟浩然)唐詩賞析10-06

          荀子勸學的英譯08-31

          經典中文語句英譯07-14

          英譯李商隱《錦瑟》07-23

          朱自清《匆匆》英譯版本09-19

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  性开放国产精品按摩Av | 午夜两性免费福利小视频 | 日韩精品一区二区三区在线观看视频 | 亚洲女性性爱视频在线观看 | 亚洲AV福利无限在线观看 | 色77久久综合网 |