陶淵明全文注釋翻譯

          時間:2024-10-21 00:10:28 陶淵明 我要投稿

          陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇)

            陶淵明,名潛,字元亮,別號五柳先生,卒后私謚靖節,世稱靖節先生。潯陽柴桑(今江西省九江市)人,一作宜豐人[35-36]。東晉末到劉宋初杰出的詩人、辭賦家、散文家。以下是小編為大家整理的陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇),僅供參考,希望能夠幫助大家。

          陶淵明全文注釋翻譯(精選17篇)

            陶淵明全文注釋翻譯 篇1

            [魏晉]陶淵明

            仲蔚愛窮居,繞宅生蒿蓬。

            翳然絕交游,賦詩頗能工。

            舉世無知者,止有一劉龔。

            此士胡獨然?實由罕所同。

            介焉安其業,所樂非窮通。

            人事固以拙,聊得長相從。

            注釋

            (1)這首詩詠贊東漢隱士張仲蔚。詩人與張仲蔚的性情、愛好、志向大致相同,算是真正的知音,所以淵明愿以之為楷模,“聊得長相從”。

            (2)仲蔚:張仲蔚,東漢平陵(今陜西咸陽西北)人。《高士傳》說他“隱身不仕?善屬文,好詩賦。常居窮素,所處蓬蒿沒人。閉門養性,不治榮名。時人莫識,唯劉龔知之”。

            (3)翳然:隱蔽的`樣子。絕交游:斷絕與世人的交往。工:善。

            (4)劉龔:字孟公,劉歆之侄,與仲蔚友善。止:只,僅。

            (5)此士:指張仲蔚。胡:何,為什么。獨然:孤獨如此,獨特。罕所同:很少有人與之相同。

            (6)介:耿介,耿直。焉:語助詞,猶“然”。業:這里指興趣愛好和志向。所樂非窮通:不以命運的窮通好壞而悲、喜。《莊子讓王》:“古之得道者,窮亦樂,通亦樂,所樂非窮通也。”

            (7)人事:指社會上的人際交往。固:本來。拙:笨。這里指不會逢迎取巧。聊:且。相從:指追隨張仲蔚的人生道路。這兩句是詩人自指。

            譯文

            仲蔚喜歡獨貧居,

            繞屋長滿野蒿蓬。

            隱跡不與世來往,

            詩作清新奪天工。

            舉世無人了解他,

            知音只有一劉龔。

            此人何故常孤獨?

            只因無人與他同。

            世俗交往數我笨,

            姑且追隨永相從。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇2

            [魏晉]陶淵明

            風雪送馀運,無妨時已和。

            梅柳夾門植,一條有佳花。

            我唱爾言得,酒中適何多!

            未能明多少,章山有奇歌。

            [說明]

            這是一首即景言情的清新小詩。歲暮蠟日,為祭神之時、詩人對酒賞梅,

            沉醉其間,表現出悠然自適的神情意態。

            風雪送余運,無妨時已和(2)。

            梅柳夾門植,一條有佳花(3)。

            我唱爾言得,酒中適何多(4)!

            未能明多少,章山有奇歌(5)。

            〔注釋〕

            (1)蠟(zhà乍,又讀chà岔):周代十二月祭百神之稱。《禮記?郊特性》:“蠟也者,索也者,

            索也,歲十二月,合聚萬物而索饗之也。”

            (2)余運:一年內剩下的時運,即歲暮。時已和:時節已漸和暖。

            (3)夾門植:種植在門兩旁。佳花:指梅花。

            (4)唱:指詠詩。爾:你,指上句的.佳花。言得:稱賞之意。適:適意,愜意。這兩句表現飲酒

            賞梅的沉醉之態。

            (5)未能明多少:難以明了到底有多少,意謂極多。指“酒中適”。章山:江西南城縣東北五里

            有章山,喬松修竹,森列交蔭。疑當指此。

            [譯文]

            風雪送走歲暮日,

            不妨時節漸暖和。

            梅柳種在門兩側,

            一枝佳梅已著花。

            我唱歌詩你稱賞,

            酒中適意何其多!

            未能明了意多少,

            章山之中有奇歌。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇3

            [魏晉]陶淵明

            饑來驅我去,不知竟何之(1)。

            行行至斯里,叩門拙言辭(2)。

            主人解余意,遺贈豈虛來(3)?

            談諧終日夕,觴至輒傾杯(4)。

            情欣新知歡,言詠遂賦詩(5)。

            感子漂母惠,愧我非韓才(6)。

            銜戢知何謝,冥報以相貽(7)。

            〔說明〕

            此詩當是詩人晚年所作。詩中記敘了一次由于饑餓而出門借貸,并得人遺贈、留飲的活動。前四句通過具體的動作和內心狀態,形象地傳達出詩人復雜的心情;中間六旬寫受到主人的盛情款待,由“談諧”而“情欣”,由酣飲而賦詩的情景;末四句對主人表示感激之情,寫得悲憤而寄慨遙深。這首詩不僅比較真實地反映了陶淵明晚年貧困生活的一個側面,而且也真實地反映出陶淵明樸拙真率的個性。

            [注釋]

            (1)驅我去:逼迫我走出家門。竟:究竟。何之:往何處去。之:往。

            (2)斯:這。里:居民聚居的地方,指村里。拙言辭:拙于言辭,不知該怎么說才好。這里表現一種羞于啟齒、欲言又止的復雜心理活動。

            (3)解余意:理解我的來意。遺(wèi位):贈送。豈虛來:哪能讓你(指詩人)白跑一趟。

            (4)談諧:彼此談話投機。觴至輒傾杯:每次進酒總是一飲而盡。輒:就,總是。

            (5)新知:新交的朋友。言詠:吟詠。

            (6)感:感激。子:對人的`尊稱。漂母惠:像漂母那樣的恩惠。漂母,在水邊洗衣服的婦女。事見《史記?淮陰侯列傳》:當年韓信在城下釣魚,有位漂母憐他饑餓,給他飯吃,韓信發誓日后報答此恩。后來韓信幫助劉邦滅了項羽,被封為楚王,果然派人找到那位漂母,贈以千金。非韓才:沒有韓信的才能。

            (7)銜戢(jí集):謂斂藏于心,表示衷心感激。戢:藏。冥報:謂死后在幽冥中報答。貽:贈送。

            [譯文]

            饑餓驅我出門去,

            不知究竟去哪里。

            前行來到此村落,

            敲門卻難致詞語。

            主人理解我心意、

            慷慨相贈來不虛。

            暢談終日話投機,

            斟酒即飲不客氣。

            新交好友心歡暢,

            即席賦詩表情意。

            感你恩深似漂母,

            無韓信才我心愧。

            牢記胸中如何謝,

            死后報答君恩惠。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇4

            [魏晉]陶淵明

            日暮天無云,春風扇微和。

            佳人美清夜,達曙酣且歌。

            歌竟長太息,持此感人多。

            皎皎云間月,灼灼月中華。

            豈無一時好,不久當如何。

            注釋:

            日暮天無云,春風扇微和(2)。

            佳人美清夜,達曙酣且歌(3)。

            歌竟長嘆息,持此感人多(4)。

            皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。

            豈無一時好,不久當如何(6)!

            (1)這首詩以比興的手法,感嘆好景不長、青春易逝的`悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,

            將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩人也不免自傷暮年之至。

            (2)扇:輕吹。微和:微微的和暖之風。

            (3)美:贊,喜愛。清夜:良夜。達曙:直到天明。酣:暢飲。

            (4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的意思。此:指上四句的內容。

            (5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。

            (6)一時好:暫時的美好。不久:不長久。

            譯文:

            日暮長天無纖云,

            春風微送氣溫和。

            佳人喜愛清澄夜,

            到曉酒酣歡唱歌。

            歌罷凄然長嘆息,

            此情此景感傷多。

            皎潔明月在云間,

            綠葉之中鮮艷花。

            雖有一時風景好,

            好景不長當奈何!

            陶淵明全文注釋翻譯 篇5

            [魏晉]陶淵明

            顏生稱為仁,榮公言有道(2)。

            屢空不獲年,長饑至于老(3)。

            雖留身后名,一生亦枯槁(4)。

            死去何所知?稱心固為好(5)。

            客養千金軀,臨化消其寶(6)。

            裸葬何足惡?人當解意表(7)。

            [注釋]

            (1)這首詩通過對人生的思考,表達了詩人的人生觀與處世態度。詩人認為,那種為追求身后的名聲而固窮守節、苦己身心的.行為是不值得的;同樣,那種為希望能得長壽而認真保養貴體的行為也是不值得的。人死之后,不但貴體消亡,而且神魂滅寂,一無所知。所以詩人主張人生當稱心適意、逍遙自任,不必有所顧忌,亦不必有所追求。

            (2)顏生:即顏回,字子淵,春秋時魯國人,是孔子最得意的弟子。稱為仁:被稱為仁者;以仁德而著稱。《論語?雍也》:“子曰:回也,其心三月不違仁。”《孔子家語》:“回之德行著名,孔子稱其仁焉。”榮公:即榮啟期,春秋時隱士。見本組詩第二首注(4)。有道:指榮啟期能安貧自樂。《列子?天瑞》:“孔子問(榮啟期)曰:‘先生所以樂,何也?’對曰:’吾樂甚多:天生萬物,唯人為貴,吾得為人,一樂也;男女之別,男尊女卑,故男為貴,吾得為男矣,是二樂也;人生有不見日月,不免襁褓者,吾既已行年九十矣,是三樂也。貧者,士之常也;死者,人之終也。處常得終,當何優哉!’”

            (3)屢空:指顏回生活貧困,食用經常空乏。《論語?先進》:“子曰:回也其庶乎?屢空。”不獲年:不得長壽。指顏回短命早死。《論語?雍也》:“哀公問:‘弟子孰為好學?’孔子對曰:‘有顏回者好學,不遷怒。不貳過。不幸短命死矣。’”《史記?仲尼弟子列傳》:“回年二十九,發盡白。蚤(早)死。”據《孔子家語》等書記載,顏回死時年僅三十一。長饑至于老:指榮啟期長期窮困挨餓,直到老死。

            (4)枯槁:本指草木枯萎,這里指貧困憔悴。

            (5)稱(chèn趁)心:恰合心愿。固:必。《公羊傳?襄公二十七年:“女(汝)能固納公乎?”

            (6)客:用人生如寄、似過客之意,代指短暫的人生。《古詩十九首?今日良宴會》:“人生寄一世,奄忽若瓤塵。”又《驅車上東門》:“人生忽如寄,壽無金石固。”又《青青陵上柏》:“人生天地間,忽如遠行客。”李善注:“老萊子曰:人生于天地之間,寄也。寄者固歸。列子曰:死人為歸人,則生人為行人矣。《韓詩外傳》曰:枯魚銜索,幾何不蠹?二親之壽,忽如過客。”養:保養。千金軀:猶貴體,貴如千金的身體。化:指死。寶:指榮名。《古詩十九首?回車駕言邁》:“人生非金石,豈能長壽考?奄忽隨物化,榮名以為寶。”

            (7)裸葬:裸體埋葬。《漢書?楊王孫傳》載,楊王孫病危時囑其子曰:“吾欲裸葬,以反吾真。死,則為布囊盛尸,入地七尺,既下,從足引脫其囊,以身親土。”惡:不好。意表:言意之外的真意,即楊王孫所說的“以反吾真”的“真”。

            [譯文]

            人稱顏回是仁者,

            又說榮公有道心。

            顏回窮困且短命,

            榮公挨餓至終身。

            雖然留下身后名,

            一生憔悴甚清貧。

            人死之后無所知,

            稱心生前當自任。

            短暫人生雖保養,

            身死榮名皆不存。

            裸葬又有何不好?

            返歸自然才是真。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇6

            原文:

            [魏晉]陶淵明

            自古嘆行役,我今始知之(2)。

            山川一何曠,糞坎難與期(3)。

            崩浪貼天響,長風無息時(4)。

            久游戀所生,如何淹在茲(5)。

            靜念園林好,人間良可辭(6)。

            當年詛有幾?縱心復何疑(7)!

            注釋

            (1)這首詩慨嘆行役之苦,思念美好的田園,因而決心辭卻仕途的`艱辛,趁著壯年及時歸隱。

            (2)行役:指因公務而在外跋涉。《詩經?魏風?涉站):“嗟!予子行役,夙夜無已。”

            (3)一何:多么。曠:空闊。巽(xǜn迅)坎:《周易》中的兩個卦名,巽代表風,坎代表水。

            這里借指風浪。難與期:難以預料。與:符合。

            (4)崩浪:滔天巨浪。聒(guó郭)天響:響聲震天。聒:喧擾。長風:大風。

            (5)游:游宦,在外做官。所生:這里指母親和故鄉。淹:滯留。茲:此,這里,指規林。

            (6)人間:這里指世俗官場。良:實在。

            (7)當年:正當年,指壯年。當:適逢。詎(jǜ巨):曾,才。潘岳《悼亡詩》:“爾祭詎幾時。”

            縱心:放縱情懷,不受約束。

            譯文

            自古悲嘆行役苦,

            我今親歷方知之。

            天地山川多廣闊,

            難料風浪驟然起。

            滔滔巨浪震天響,

            大風猛吹不停止。

            游宦日久念故土,

            為何滯留身在此!

            默想家中園林好,

            世俗官場當告辭。

            人生壯年能多久?

            放縱情懷不猶疑!

            陶淵明全文注釋翻譯 篇7

            [魏晉]陶淵明

            負疴頹簷下,終日無一欣。

            藥石有時閑,念我意中人。

            相去不尋常,道路邈何因。

            周生述孔業,祖謝響然臻。

            道喪向千載,今朝復斯聞。

            馬隊非講肆,校書亦已勤。

            老夫有所愛,思與爾為鄰。

            愿言誨諸子,從我潁水濱。

            〔說明〕

            此詩作于晉義熙十二年(416),陶淵明五十二歲。

            蕭統《陶淵明傳》說:“刺史檀韶苦請續之出州,與學士祖企、謝景夷三人共在城北講《禮》,加以讎校。所住公廨,近于馬隊。是故淵明示其詩云:‘周生述孔業,祖謝響然臻。馬隊非講肆,校書亦已勤。’”從詩中“意中人”等語中可以看出,陶淵明與周續之等三人亦為知交好友。陶淵明認為他們校書講《禮》,十分勤苦,這是對孔子之業的發揚光大,值得贊揚;但他們的所居之處近于馬隊,與所從事的事業極不相稱,未免滑稽可笑。所以詩中有稱揚,也有調侃,最終以歸隱相招,表明了詩人的.意趣與志向。

            負疴頹檐下,終日無一欣(2)。

            藥石有時閑,念我意中人(3)。

            相去不尋常,道路邈何因(4)?

            周生述孔業,祖謝響然臻(5)。

            道喪向千載,今朝復斯聞(6)。

            馬隊非講肆,校書亦已勤(7)。

            老夫有所愛,思與爾為鄰(8)。

            愿言海諸子,從我穎水濱(9)。

            〔注釋〕

            (1)周續之:字道祖,博通五經,入廬山事釋慧遠,與劉遺民、陶淵明號稱“潯陽三隱”。祖企、謝景夷:據蕭統《陶淵明傳》所記,二人皆為州學士。郎:對男子的尊稱。逯本此詩題作《示周續之祖企謝景夷三郎時三人共在城北講禮校書》,按“時三人共在城北講禮校書”語本蕭統《陶淵明傳》,后人引以為注,遂訛添詩題,不足信。

            (2)疴?(ē婀):病。頹檐:指破敗的房子。頹:倒塌,衰敗。欣:歡喜。

            (3)藥石:治病的藥物和貶石。泛指藥物。閑:間,間斷。意中人:所思念的人,指周續之等三人。

            (4)尋、常:古代計量長度的單位,八尺為尋,兩尋為常。邈:遙遠。這兩句是說,我和你們相隔很近,但為什么道路顯得那么遙遠?

            (5)周生:指周續之。生,舊時對讀書人的稱呼。述孔業:傳授孔子的儒教。祖、謝:祖企、謝景夷。響然臻(zhen真):響應而至。臻:至,到。

            (6)道:指孔子的儒家之道。向:將近。復斯聞:“復聞斯”的倒裝。斯:這,指“道”。

            (7)馬隊:指馬廄,養馬之處。講肆:指講堂,講舍。校(jiao較)書:校對。訂正書籍。勤:勤苦。

            (8)老夫:作者自指。爾:你們。

            (9)言:語助詞,無意義。誨:勸說。穎(ying影)水:河名,發源于河南登封縣境,入安徽省境淮水。晉時皇甫溢《高士傳》記,傳說堯時有位隱士叫許由,隱居于穎水之濱,箕山之下,堯召他出來做官,許由不愿聽,洗耳于穎水。陶此詩意在以隱居相召。

            〔譯文〕

            破敗茅屋抱病居,

            終日無事可歡欣。

            藥石時而得間斷,

            經常思念我友人。

            彼此相隔并非遠,

            路途遙遙是何因?

            周生傳授孔子業,

            祖謝響應遂緊跟。

            儒道衰微近千載,

            如今于此又聽聞。

            馬廄豈能作講舍,

            爾等校書太辛勤。

            我雖年邁有所好,

            愿與你們作近鄰。

            真心奉勸諸好友,

            隨我隱居穎水濱。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇8

            [魏晉]陶淵明

            凄厲歲云暮,擁褐曝前軒。

            南圃無遺秀,枯條盈北園。

            傾壺絕馀瀝,窺灶不見煙。

            詩書塞座外,日昃不遑研。

            閑居非陳厄,竊有慍言見。

            何以慰我懷,賴古多此賢。

            其二(1)

            凄厲歲云暮,擁褐曝前軒(2)。

            南圃無遺秀,枯條盈北園(3)。

            傾壺絕余瀝,窺灶不見煙(4)。

            詩書塞座外,日昃不遑研(5)。

            閑居非陳厄,竊有溫見言(6)。

            何以慰吾懷?賴古多此賢(7)。

            (1)這首詩與第一首都是這組詩的概括,前一首自嘆孤獨,世無知音;這一首自詠貧居之狀,并向古代尋求知音,以安慰自己的精神。

            (2)凄厲:凄涼寒冷。云:語助詞,無意義。擁褐(hè賀):圍裹著粗布短衣。曝(pù鋪):曬。軒:有窗檻的長廊或小室。

            (3)圃(pǔ浦):種植蔬菜瓜果的園子,即菜園。秀:指菜苗。盈:滿。

            (4)余瀝(lì力):指剩下的殘酒。瀝,液體的點滴。(史記·滑稽列傳):“侍酒于前,時賜余瀝。”窺:看。

            (5)昃(zè厭):太陽西斜。遑(huáng皇):閑暇。研:研讀。

            (6)陳厄(è餓):在陳國受困。事見《論語?衛靈公):孔子“在陳絕糧,從者病,莫能興。子路慍見曰:‘君子亦有窮乎?’子曰:‘君子固窮,小人窮斯濫矣。”厄:困苦,危難。竊:謙指自己的`意見。溫(yùn運):含怒,怨恨。

            (7)懷:內心。賢:賢士,指安貧樂道的古代貧士。

            寒冷凄涼已歲末,

            裹衣曬暖在廊前。

            南園不剩可食菜,

            枯萎枝條滿北園。

            壺內未余一滴酒,

            灶爐不見有火煙。

            詩書堆滿在身邊,

            過午腹饑沒空看。

            我與孔丘困陳異,

            心中不免有怨言。

            如何安慰我心情?

            幸賴古時多圣賢。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇9

            [魏晉]陶淵明

            愚生三季后,慨然念黃虞。

            得知千載上,正賴古人書。

            賢圣留馀跡,事事在中都。

            豈忘游心目,關河不可逾。

            九域甫已一,逝將理舟輿。

            聞君當先邁,負疴不獲俱。

            路若經商山,為我少躊躇。

            多謝綺與角,精爽今何如?

            紫芝誰復采?深谷久應無。

            駟馬無貰患,貧賤有交娛。

            清謠結心曲,人乖運見疏。

            擁懷累代下,言盡意不舒。

            作品賞析:

            序:左軍羊長史,銜使秦川,作此與之。

            [說明]

            晉安帝義熙十三年(417),東晉大將劉裕北僥后秦,破長安,滅姚澀,駐軍關中。駐軍京都的左將軍朱齡石得到捷報后,派遣長史蘋松齡前往祝賀。陶淵明寫此詩贈給他,時年五十三歲。

            長安已破,九州統一,詩人是為之高興的,希望可以了卻游歷中原、瞻仰先圣遺跡的夙愿。然而劉裕的勝利,陶淵明并不為之樂觀,詩歌在靈復抒發對上古盛世和古代圣賢的仰慕之中,透露著令不如昔的慨嘆,暗寓著對現實的憂心忡忡,并表示了隱居的決心。此詩曲折深婉,含蓄蘊藉,感事憂時而不露痕跡,被清代方東樹譽為“陶詩當以此為冠卷”(《昭昧詹言》卷四)。

            左軍羊長史銜使秦川,作此與之(1)

            愚生三季后,慨然念黃虞(2)

            得知千載上,正賴古人書(3)

            賢圣留余跡,事事在中都(4)

            豈忘游心目?關河不可逾(5)

            九域甫已一,逝將理舟輿(6)

            聞君當先邁,負疴不獲俱(7)

            路若經商山,為我少躊躇(8)

            多謝綺與角,精爽今何如(9)

            紫芝誰復采?深谷久應蕪(10)

            駟馬無貫患,貧賤有交娛(11)

            清謠結心曲,人乖運見疏(12)

            擁懷累代下,言盡意不舒(13)

            [注釋]

            (1)左軍:指左將軍朱齡石。羊長史:指羊松齡,當時是左將軍的長史。長史:官名,將軍的屬官,主持幕府。銜使:奉命出使。秦川:指關中一帶。

            (2)愚:自稱的謙辭。三季:指夏、商、周三個朝代的末期。《漢書?敘傳下》:“三季之后,厥事放紛。”顏師古注:“三季,三代之未也。”黃虞:指傳說中的上古帝王黃帝和虞舜。

            (3)千載上:指千年以前的事情。賴:依賴,依靠。

            (4)余跡:猶遺跡。中都:中州,泛指洛陽、長安一帶的.中原地區。

            (5)游心目:游心并游目的合稱。游心:猶涉想,謂心神向往。游目:謂目光由近及遠,隨意觀覽瞻望。逾(yú于):越過。

            (6)九域:九州,指全國。甫:開始。一:統一。逝:發語詞,無義。舟輿:船和車。這兩句是說:全國已經統一,我將整理車船到中原去。

            (7)先邁:先行,指去關中。負疴(kē科):抱病。不獲俱:不能同往。

            (8)商山:在今陜西省商縣東南。少:稍。躊躇:駐足,停留。

            (9)綺與角(1ù路):指崎里季和角里先生。角亦作角”。他們同東園公,夏黃公為避秦時亂而隱居商山,至漢初時都有八十多歲,須眉皆白,被稱為“商山四皓”(事見晉?皇甫謐《高士傳》)。

            精爽:精神魂魄。《左傳?昭公二十五年》:“心之精爽,是為魂魄。”

            (10)紫芝:蕈的一種,跟靈芝相似,菌蓋和菌柄皆呈黑色。傳說四皓在商山隱居時常采而充譏。

            (11)駟(sì四)馬:四匹馬拉的車。貰(shì世):赦兔,免除。患:禍患。交娛:連接不盡的歡樂。交,前后相接,《高士傳》記“四皓”作歌說:“莫莫高山,深谷逶迤,曄曄紫芝,可以療飲。唐虞世遠,吾將安歸?駟馬高蓋,其憂甚大,富貴之畏人兮,不如貧賤之肆志。”陶淵明此詩以上四句。就是用此歌之意,是說四皓已亡,紫芝無人再采,深谷也久已荒蕪;但富貴不能免禍,不如貧賤為樂。

            (12)清謠:清新的歌謠,指上引《四皓歌》。結心曲:牢記于內心深處。乖:違背,相離。運見疏:謂因時代相隔而被疏遠了。運:指時代。

            (13)擁懷:懷有感慨。累代,許多代。意不舒:意未盡。舒:舒展。

            [譯文]

            左將軍長史羊松齡奉命出使秦川,我作此詩贈給他。

            我處三代衰微后,古之盛世我思慕。

            了解千年以前事,全靠閱讀古人書。

            古代圣賢留遺跡,樁樁都在中州處。

            豈能忘記去瞻仰?無奈山河遠隔阻。

            九州今始定一統,我將整裝登征途。

            聽說你先奉命去,我今抱病難同赴。

            如果路途經商山,請你為我稍駐足。

            多謝商山賢四皓,未知精魂今何如?

            紫芝有誰還在采?深谷應是久荒蕪。

            仕途難免遭禍患,豈如貧賤多歡娛?

            四皓歌謠記心內,不見古人嘆命苦。

            數代之下懷感慨,言不盡意難傾訴。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇10

            [魏晉] 陶淵明

            原文:

            虛舟縱逸棹,回復遂無窮。

            發歲始俯仰,星紀奄將中。

            南窗罕悴物,北林榮且豐。

            神萍寫時雨,晨色奏景風。

            既來孰不去?人理固有終。

            居常待其盡,曲肱豈傷沖。

            遷化或夷險,肆志無窊隆。

            即事如已高,何必升華嵩。

            作品賞析:

            此詩寫于晉義熙九年(413),陶淵明四十九歲。

            詩人從時光的流逝、季節的回環往復和景物的榮衰更替,而體悟到人生有始亦必有終的.道理。認為人們只要認識到了這種自然的規律,便可以逍遙任性,隨順自然,無喜無憂,以終天年,從而也不必去求仙訪道了。

            虛舟縱逸棹,回復遂無窮(2)。

            發歲始俯仰,星紀奄將中(3)。

            南窗罕悴物,北林榮且豐(4)。

            神萍寫時雨,晨色奏景風(5)。

            既來孰不去?人理固有終(6)。

            居常待其盡,曲肱豈傷沖(7)。

            遷化或夷險,肆志無窊隆(8)。

            即事如已高,何必升華嵩(9)。

            注釋:

            (1)五月旦:五月一日。和(hè賀):和詩。依照戴主簿所贈之詩的題材、格律而寫詩。戴主簿:詩人的朋友,事跡不詳。主簿:官名,主管文書簿籍。

            (2)虛舟:空船。逸:快。棹(zhào趙):船漿。這兩句化用《莊子·列御寇》“若不系之舟,虛而遨游者也”之意,比喻迅速流逝的時光。

            (3)發歲:開歲,一年之始。俯仰:俯仰之間,形容時間短暫。星紀:星次名,這里指癸丑年(413)。古代星歲紀年法,把周天劃為十二分次,每分次有一專名,星紀即其中之一。歲星運行一個分次,就是一年。《晉書·天文志》:“自南斗十二度至須女七度為星紀,于辰在丑。”晉義熙九年即為癸丑歲。奄:忽然。將中:將到年中,指五月。

            (4)罕:罕見,稀少。悴:憔悴,指干枯之物。榮且豐:繁榮茂盛。

            (5)神萍:雨師。《楚辭·天問》:“蓱起雨,何以興之?”王逸注:“蓱,萍翳,雨師名也。”寫:同“瀉”,傾注。奏:進:奉獻。景風:古代指祥和之風。《爾雅·釋天》:“四時和為通正,謂之景風。”《列子·湯問》:“景鳳翔,慶云浮。”也指南風或東南風,如《說文·風部》:“南方曰景風。”《史記·律書》:“景風居南方。景者言陽氣道竟,故曰景風。”《淮南子·墬形訓》:“東南曰景風。”

            (6)來,去:指生,死,人理:人生的道理。

            (7)居常待其盡:安于貧困,等待命終。晉代皇甫謐《高士傳》:“貧者,士之常也;死者,命之終也。居常以待終,何不樂也?”曲肱(gōng公):“曲肱而枕之”的省略,即彎曲胳膊作沈頭。語本《論語·述而》:“飯蔬食,飲水,曲肱而枕之,樂亦在其中矣。”豈傷:哪里妨害。沖:虛,淡泊,指道的最高境界。《老子》:“道沖而用之,或不盈”;“大盈若沖,其用不窮”。

            (8)遷化:指時運的變化。夷:平坦。肆志:隨心任性。窊(wā蛙)隆:謂地形佳下和隆起,引申為起伏。高下。

            (9)即事:就事,對眼前事物的認識。華嵩:華山和嵩山,傳說為神仙所居之地。

            譯文:

            時光流逝日月如梭,往復回環于是無窮。

            新年剛過轉眼之間,忽然又到一年之中。

            南窗之外枯木稀少,北面樹林一片繁榮。

            雨神及時降下甘雨,清晨吹拂祥和南風。

            人既生來誰能不死?人生規律必然有終。

            處于窮困等待命盡,安貧樂賤何妨道隆。

            時運變化有順有險,隨心任性并無卑崇。

            倘能遇事達觀視之,何必訪仙祈求長生。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇11

            [魏晉]陶淵明

            居止次城邑,逍遙自閑止。

            坐止高蔭下,步止蓽門里。

            好味止園葵,大懽止稚子。

            平生不止酒,止酒情無喜。

            暮止不安寢,晨止不能起。

            日日欲止之,營衛止不理。

            徒知止不樂,未知止利己。

            始覺止為善,今朝真止矣。

            從此一止去,將止扶桑涘。

            清顏止宿容,奚止千萬祀。

            作品賞析:

            [說明]

            此詩為淵明閑居時所作。止酒,停止飲酒,即戒酒。詩人可以辭官,可以守窮,但不可一日無酒,飲酒是他一生中最大的嗜好。所以對于淵明來說,停止飲酒將是十分痛苦的事情。但詩人卻以幽默詼諧的語言,說明自己對于酒的依戀和將要戒酒的打算。詩中每句用一“止”字,讀來風趣盎然,具有民歌的情調。

            居止次城邑,逍遙自閑止(1)。

            坐止高蔭下,步止革門里(2)。

            好味止園葵,大歡止稚子(3)。

            平生不止酒,止酒情無喜。

            暮止不安寢,晨止不能起。

            日日欲止之,營衛止不理(4)。

            徒知止不樂,未知止利己。

            始覺止為善,今朝真止矣。

            從此一止去,將止扶桑涘(5)。

            清顏止宿容,奚止千萬祀(6)!

            [注釋]

            (1)居止:居住。次:居住之處。閑止:閑居,家居無事。

            (2)蓽(bì畢)門:猶柴門。蓽同“篳”,用荊條或竹子編成的.籬笆或其他遮攔物。這兩句是說,坐歇在高樹蔭下,步行限于柴門之內。

            (3)止園葵:只有園中的葵菜。大歡:最大的歡快、樂趣。止稚子:莫過于和幼兒在一起。

            (4)營衛:氣血經脈與御病機能。營指由飲食中吸收的營養物質,有生化血液,營養周身的作用。

            衛指人體抗御病邪侵入的機能。止:止酒。不理:不調理,不調順。

            (5)將止:將到。扶桑涘(sì四):指神仙所居之處。扶桑:古人認為是日出之處。涘:水邊。

            (6)清顏止宿容:謂停到清癯的仙顏代替舊日的容貌。奚止:何止。祀(sì四):年。

            [譯文]

            我家住在縣城邊,

            自任逍遙得悠閑。

            高樹清蔭下面坐,

            散步只到柴門前。

            園中葵菜味道好,

            最喜幼兒在眼前。

            平生一向不戒酒,

            戒酒我心不喜歡。

            晚上不飲睡不安,

            早晨不飲起床難。

            天天打算把酒戒,

            又恐經脈不循環。

            只知戒酒心不樂,

            不知戒酒身健全。

            開始感覺戒酒好,

            真正戒酒在今天。

            從此一直戒下去,

            一直戒到成神仙。

            戒得仙顏換舊容,

            豈止戒它千萬年!

            陶淵明全文注釋翻譯 篇12

            [魏晉]陶淵明

            蕤賓五月中,清朝起南飔。

            不駛亦不遲,飄飄吹我衣。

            重云蔽白日,閑雨紛微微。

            流目視西園,曄曄榮紫葵。

            于今甚可愛,奈何當復衰。

            感物愿及時,每恨靡所揮。

            悠悠待秋稼,寥落將賒遲。

            逸想不可淹,猖狂獨長悲。

            作品賞析:

            由詩中后六句可見,詩人已經躬耕,但仍有盛時難再,欲及時有為的志向,說明此詩為初躬耕時之作。詩人開始躬耕在晉安帝元興二年癸卯(403)。這首詩疑即此年所作,時陶淵明三十九歲。

            此詩前八句描寫仲夏五月的田園風光,清新自然之中,流露著歡欣之情;后八句由感物之盛衰而聯想到自身的'盛時難再,故希望能及時有所作為,然而面對困頓的生活,卻不免悲恨交加。

            注釋:

            蓑賓五月中,清朝起南颶(2)。

            不駛亦不遲,飄飄吹我衣(3)。

            重云蔽白日,閑雨紛微微(4)。

            流目視西園,燁燁榮紫葵(5)。

            于今甚可愛,奈何當復衰(6)!

            感物愿及時;每恨靡所揮(7)。

            悠悠待秋稼,寥落將賒遲(8)。

            逸想不可淹,猖狂獨長悲(9)。

            注釋:

            (1)胡西曹、顧賊曹:胡、顧二人名字及事跡均不詳。西曹、賊曹,是州從事官名。《宋書?百官志》:“江州又有別駕祭酒,居僚職之上? .別駕、西曹主吏及選舉? .西曹,即漢之功曹書佐也。祭酒分掌諸曹兵、賊、倉、戶、水、銷之屬。”示:給某人看。

            (2)蕤(ruí)賓:指仲夏五月。《禮記?月令》:“仲夏之月… …律中蕤賓。”古代以樂律的十二管同十二月之數相配合,十二管之一的蕤賓與五月相合,故稱五月為蕤賓。清朝:清晨。飔(sī思):涼風。

            (3)駛:迅捷,疾速。遲:遲緩,緩慢。

            (4)重云:層層烏云。閑雨:指小雨。

            (5)流目:猶“游目”,隨意觀覽瞻望。燁燁(yè葉):光華燦爛的樣子。榮:開花。

            (6)奈何:無可奈何。

            (7)感物:有感于物。靡所揮:沒有酒飲。揮,形容舉杯而飲的動作。

            (8)悠悠:長久。待秋稼:等待秋收。寥落:稀疏。賒(shē奢)遲:遲緩,渺茫,引申為稀少。

            無所獲。

            (9)逸想:遐想。淹:滯留,深入。猖狂:恣意放縱,這里指感情激烈。

            譯文:

            時當仲夏五月中,清早微覺南風涼。

            南風不緩也不疾,飄飄吹動我衣裳。

            層層烏云遮白日,濛濛細雨紛紛揚。

            隨意賞觀西園內,紫葵花盛耀榮光。

            此時此物甚可愛,無奈不久侵枯黃!

            感物行樂當及時,常恨無酒可舉筋。

            耐心等待秋收獲,莊稼稀疏將空忙。

            遐思冥想難抑制,我心激蕩獨悲傷。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇13

            [魏晉]陶淵明

            夸父誕宏志,乃與日競志。

            俱至虞淵下,似若無勝負。

            神力既殊妙,傾河焉足有!

            馀跡寄鄧林,功竟在身後。

            [注釋]

            (1)這首詩詠贊夸父的雄心壯志和非凡的'毅力,盡管他壯志未酬,但他的功績和精神卻永垂后

            世。

            (2)夸父:古代傳說中的神人。《山海經?海外北經》:“夸父與日逐走,人日。渴,欲得飲,

            飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林。”誕:本義為大言,引

            申為大。《尚書?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬方。”孔安國傳:“誕,大也。”乃:竟

            然。

            (3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說中的日落之處。《山海經?大荒北經》:“夸父不量力,欲追日

            景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此。”郭璞注:“禺淵,日所入也,今作

            虞。”無勝負:不分勝敗。

            (4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。

            (5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據畢沉考證,鄧、桃

            音近,“鄧林”即“桃林”。(見畢沉《山海經》校本)

            [譯文]

            夸父志向真遠大,

            敢與太陽去競走。

            同時到達日落處,

            好像沒分勝與負。

            神力非凡又奇妙,

            飲盡黃河水不足。

            棄下手杖化鄧林。

            身后功績垂千古。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇14

            原文

            [魏晉]陶淵明

            種豆南山下,草盛豆苗稀。

            晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。

            道狹草木長,夕露沾我衣。

            衣沾不足惜,但使愿無違。

            注釋:

            【1】南山:指廬山。

            【2】稀:稀少。

            【3】興:起身,起床。

            【4】荒穢:指野草之類。形容詞作名詞。穢:骯臟。這里指田中雜草。

            【5】帶:一作“戴”,披。

            【6】荷(hè)鋤:扛著鋤頭。荷,扛著。

            【7】狹:狹窄。

            【8】草木長:草木叢生。

            【9】夕露:傍晚的露水。

            【10】沾:打濕。

            【11】足:值得。

            翻譯

            南山坡下有我的豆子地,地里雜草叢生,豆苗卻長得很稀。早晨天亮就起來到田里鋤草,晚上披著月光扛著鋤頭回家歇息。高高的草木覆蓋了狹窄的田間小路,露水打濕了我的衣裳。衣裳濕了倒不重要,只要不違背我的初衷就行了。

            賞析  

            陶淵明(365—427),字元亮,一說名潛,字淵明,世號“靖節先生”,晉潯陽柴桑(今屬江西九江)人。早年曾作過幾次地方的小官,四十一歲任彭澤縣令,僅八十余日即棄官歸隱田園,直到老死。陶淵明“不為五斗米折腰”的精神為后人所稱贊。他是我國古代一位偉大的詩人,其詩的藝術成就很高,對我國后來的.詩歌發展產生了廣泛而又深遠的影響。有作品《靖節先生集》傳世。

            《歸田園居》共五首,本篇是第三首,寫的是詩人的勞動生活情況和隱居田園的決心。

            “種豆南山下,草盛豆苗稀。”這兩句寫詩人歸田園后在南山的山腳下種了一片豆子,那地很慌,草長得很茂盛,可是豆苗卻稀稀疏疏的。起句平實自如,如敘家常,就像一個老農在和你說他種的那塊豆子的情況,讓人覺得淳樸自然,而又親切。

            “晨興理荒穢,帶月荷鋤歸。”為了不使豆田荒蕪,到秋后有所收成,詩人每天一大早就下地,晚上月亮都出來了才扛著鋤頭回家。雖說比做管要辛苦得多,可這是詩人愿意的,是他最大的樂趣。正如詩人在《歸田園居》(一)中所說的那樣:“少無適俗韻,本性愛丘山。誤入塵網中,一去三十年。”詩人厭倦了做官,“守拙歸田園”才是最愛。從“帶月荷鋤歸”這一美景的描述就可以看出來,他非但沒有抱怨種田之,反而樂在其中。

            “道狹草木長,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿無違。”狹窄的小路被齊腰深的蒿草封蓋著,晚上掛的露水打濕了詩人的衣裳,但衣服濕了沒有什么大不了的,只要不違背自己的初衷就足夠了。“衣沾不足惜”一句話看似平淡,但這種平淡恰好映射了結尾這一句“但使愿無違”,使得“愿無違”強調得更為充分。這里的“愿”蘊含了詩人棄官歸田以潔身自好的愿望,從另一個側面看,也更能突出當時社會官場的腐敗與黑暗。

            這首詩用語十分平白自然。“種豆南山下”,“夕露沾我衣”,“帶月荷鋤歸”,樸素如隨口而出,不見絲毫粉飾。然而正是這自然平白的詩句創造了作品醇美的意境,形成了陶詩平淡醇美的藝術特色。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇15

            [魏晉]陶淵明

            夸父誕宏志,乃與日競志。

            俱至虞淵下,似若無勝負。

            神力既殊妙,傾河焉足有!

            馀跡寄鄧林,功竟在身後。

            [注釋]

            (1)這首詩詠贊夸父的雄心壯志和非凡的.毅力,盡管他壯志未酬,但他的功績和精神卻永垂后世。

            (2)夸父:古代傳說中的神人。《山海經?海外北經》:“夸父與日逐走,人日。渴,欲得飲,

            飲于河、渭;河、渭不足,北飲大澤。未至。道渴而死。棄其杖,化為鄧林。”誕:本義為大言,引申為大。《尚書?湯浩》:“工歸自克夏,至于毫,誕告萬方。”孔安國傳:“誕,大也。”乃:竟然。

            (3)虞淵:即禹淵、禹谷,傳說中的日落之處。《山海經?大荒北經》:“夸父不量力,欲追日景,逮之于禺谷。將飲河而不足也,將走大澤,未至,死于此。”郭璞注:“禺淵,日所入也,今作虞。”無勝負:不分勝敗。

            (4)殊妙:非凡而奇妙。傾河:傾盡黃河之水。焉足有:何足有,即不足。

            (5)余跡:遺跡,指夸父“棄其杖,化為鄧林”。寄:寄留,留存。鄧林:據畢沉考證,鄧、桃音近,“鄧林”即“桃林”。(見畢沉《山海經》校本)

            [譯文]

            夸父志向真遠大,

            敢與太陽去競走。

            同時到達日落處,

            好像沒分勝與負。

            神力非凡又奇妙,

            飲盡黃河水不足。

            棄下手杖化鄧林。

            身后功績垂千古。

            陶淵明全文注釋翻譯 篇16

            [魏晉]陶淵明

            日暮天無云,春風扇微和。

            佳人美清夜,達曙酣且歌。

            歌竟長太息,持此感人多。

            皎皎云間月,灼灼月中華。

            豈無一時好,不久當如何。

            注釋:

            日暮天無云,春風扇微和(2)。

            佳人美清夜,達曙酣且歌(3)。

            歌竟長嘆息,持此感人多(4)。

            皎皎云間月,灼灼葉中華(5)。

            豈無一時好,不久當如何(6)!

            (1)這首詩以比興的手法,感嘆好景不長、青春易逝的悲哀。佳人酣歌,終將衰老;明月皎皎,將為云掩;灼灼葉花,終將凋零,所以詩人也不免自傷暮年之至。

            (2)扇:輕吹。微和:微微的`和暖之風。

            (3)美:贊,喜愛。清夜:良夜。達曙:直到天明。酣:暢飲。

            (4)歌竟:歌罷,唱完。持:憑,“念”的意思。此:指上四句的內容。

            (5)灼灼:鮮艷燦爛的樣子。華:同“花”。

            (6)一時好:暫時的美好。不久:不長久。

            譯文:

            日暮長天無纖云,

            春風微送氣溫和。

            佳人喜愛清澄夜,

            到曉酒酣歡唱歌。

            歌罷凄然長嘆息,

            此情此景感傷多。

            皎潔明月在云間,

            綠葉之中鮮艷花。

            雖有一時風景好,

            好景不長當奈何!

            陶淵明全文注釋翻譯 篇17

            [魏晉]陶淵明

            彈冠乘通津,但懼時我遺;

            服勤盡歲月,常恐功愈微。

            忠情謬獲露,遂為君所私。

            出則陪文輿,入必侍丹帷;

            箴規響已從,計議初無虧。

            一朝長逝後,愿言同此歸。

            厚恩固難忘,君命安可違。

            臨穴罔惟疑,投義志攸希。

            荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲;

            良人不可贖,泫然沾我衣。

            注釋:

            作品賞析:

            [說明]

            這首詩同《詠二疏》、《詠荊軻》是陶淵明三首著名的詠史詩,三篇體制大體相當,當為同一個時期的作品。從這首詩的內容來看,當作于宋武帝永初二年(421)之后不久,暫系于永初三年,陶淵明五十八歲。

            三良,指春秋時秦國子車氏的三個兒子:奄息、仲行、鍼(zhēn針)虎。他們三人都是杰出的人才,是秦穆公的寵臣。穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬。《左傳?文公六年》:“秦伯任好卒,以子車氏之三子奄息、仲行、锨虎為殉,皆秦之良也。國人哀之,為之賦《黃鳥》。”《詩經?秦風?黃鳥》就是秦國人民為哀悼三良及一百七十多個無辜犧牲者而創作的,表示了對殘暴統治者的控訴與譴責。陶淵明的這首詩,則完全稱贊三良的行為,其目的顯然不在詠史,而是借詠三良之事。表彰張袆不肯毒死零陵王而自飲酒先死的'盡忠行為。(事見《述酒》詩說明)

            彈冠乘通津,但懼時我遺(1)。

            服勤盡歲月,常恐功愈微(2)。

            忠情謬獲露,遂為君所私(3)。

            出則陪文輿,人必侍丹帷(4)。

            箴規響已從,計議初無虧(5)。

            一朝長逝后,愿言同此歸(6)。

            厚恩固難忘,君命安可違(7)!

            臨穴罔惟疑,投義志攸希(8)。

            荊棘籠高墳,黃鳥聲正悲(9)。

            良人不可贖,該然沾我衣(10)。

            [注釋]

            (1)彈冠:彈去帽子上的灰塵,指準備出仕為官。見《詠貧士七首》其七注(2)。乘:駕馭,占據。通津:本指交通要道,這里指高官要職。《古詩十九首》之四:“何不策高足,先據要路津。”時我遺:即“時遺我”的倒裝句,時不我待之意。我:指三良。

            (2)服勤:猶言服侍、效勞。《禮記?檀弓上》:“服勤至死。”孔穎達疏:“服勤者,謂服持勤苦勞辱之事。”盡歲月:一年到頭。功愈微:功勞甚小。愈:更加。

            (3)謬:妄,自謙之詞。獲露:得到表現。私:親近,寵愛。

            (4)文輿:華美的車子。這里指穆公所乘之車。丹帷:紅色的帷幕。這里指穆公寢居之所。

            (5)箴(zhēn針)規:規諫勸戒。響已從:一發言就聽從。初無虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。這兩句是說,穆公對三良言聽計從。

            (6)言:語助詞,無意義。同此歸:一道去死。《史記?秦本紀》之《征義》引應劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂,死共此哀。’于是奄息、仲行、鍼虎許諾。及公薨(hōng轟,周代諸侯死之稱),皆從死。”

            (7)君命安可違:《史記?秦本紀)載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車氏三于亦從殉,共“一百七十七人”。“君命安可違”即指此事。安,怎能。

            (8)臨穴罔(wǎng往)惟疑:面對墳墓沒有猶豫。罔:無。惟:語助詞,無意義。疑:猶疑,猶豫。《詩經?秦風?黃鳥》:“臨其穴,惴惴其栗。”投義:獻身于大義。攸希:所愿。

            (9)黃鳥聲正悲:《詩經?秦風?黃鳥》:“交交(悲鳴聲)黃鳥,止于棘。誰從穆公?子車奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”

            (10)不可贖:不能挽救贖回。語本上引《詩經》。泫(xuàn眩)然:傷心流淚的樣子。《韓非子?外儲說右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”

            [譯文]

            出仕為官居要職,

            只怕蹉跎好時光。

            一年到頭勤效力,

            常恐功績不輝煌。

            忠情偶爾得表現,

            于是得寵近君王。

            出門陪同在車邊,

            入宮服侍丹帷旁。

            規勸之言即聽取,

            建議從來不虛枉。

            一旦君王長逝后,

            愿得一道把命亡。

            君王恩厚難相忘,

            君命怎能敢違抗!

            面臨墳墓不猶豫,

            獻身大義志所望。

            草叢籠罩高墳墓,

            黃鳥啼鳴聲悲傷。

            三良性命不可救,

            淚水沾濕我衣裳。

          【陶淵明全文注釋翻譯】相關文章:

          陶淵明全文注釋翻譯06-05

          陶淵明全文注釋翻譯(15篇)10-11

          陶淵明全文注釋翻譯精選15篇09-13

          陶淵明全文注釋翻譯(通用15篇)09-16

          陶淵明閑情賦全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-20

          詠三良(魏晉 陶淵明)全文注釋翻譯及原著賞析05-31

          陶淵明飲酒·其五全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-21

          陶淵明桃花源記全文、注釋、翻譯和賞析09-05

          陶淵明五柳先生傳全文、注釋、翻譯和賞析_魏晉04-17

          《飲酒》陶淵明原文注釋翻譯賞析07-15

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  曰本一区中文字幕在看 | 综合亚洲国产2020 | 日韩国产网站一区 | 中文字幕乱偷电影 | 日本欧美一区二区三区视频 | 中文乱码免费一区二区 |