《過零丁洋》文天祥原文注釋翻譯賞析

          時間:2024-06-23 16:57:55 文天祥 我要投稿
          • 相關推薦

          《過零丁洋》文天祥原文注釋翻譯賞析

            作品簡介

          《過零丁洋》文天祥原文注釋翻譯賞析

            《過零丁洋》是宋代大臣文天祥在1279年經(jīng)過零丁洋時所作的詩作。此詩前二句,詩人回顧平生;中間四句緊承“干戈寥落”,明確表達了作者對當前局勢的認識;末二句是作者對自身命運的一種毫不猶豫的選擇。全詩表現(xiàn)了慷慨激昂的愛國熱情和視死如歸的高風亮節(jié),以及舍生取義的人生觀,是中華民族傳統(tǒng)美德的崇高表現(xiàn)。

            作品原文

            過零丁洋

            文天祥

            辛苦遭逢⑵起一經(jīng),干戈⑶寥落四周星。

            山河破碎風飄絮⑷,身世浮沉雨打萍⑸。

            惶恐灘⑹頭說惶恐,零丁洋里嘆零丁(7)。

            人生自古誰無死?留取丹心(8)照汗青(9)。

            作品注釋

            ⑴零丁洋:零丁洋即”伶丁洋“。現(xiàn)在廣東省珠江口外。1278年底,文天祥率軍在廣東五坡嶺與元軍激戰(zhàn),兵敗被俘,囚禁船上曾經(jīng)過零丁洋。

            ⑵遭逢:遭遇。起一經(jīng),因為精通一種經(jīng)書,通過科舉考試而被朝廷起用作官。文天祥二十歲考中狀元。

            ⑶干戈:指抗元戰(zhàn)爭。寥(liáo)落:荒涼冷落。一作“落落”。文天祥從1275年起兵抗元,到1278年被俘,一共四年。

            ⑷絮:柳絮。

            ⑸萍:浮萍。

            ⑹惶恐灘:在今江西省萬安縣,是贛江中的險灘。1277年,文天祥在江西被元軍打敗,所率軍隊死傷慘重,妻子兒女也被元軍俘虜。他經(jīng)惶恐灘撤到福建。

            (7)零丁:孤苦無依的樣子。

            (8)丹心:紅心,比喻忠心。

            (9)汗青:同汗竹,史冊。古代用簡寫字,先用火烤干其中的水分,干后易寫而且不受蟲蛀,也稱汗青。

            作品譯文

            回想我早年由科舉入仕歷盡辛苦,如今戰(zhàn)火消歇已熬過了四個年頭。

            國家危在旦夕恰如狂風中的柳絮,個人又哪堪言說似驟雨里的浮萍。

            惶恐灘的慘敗讓我至今依然惶恐,零丁洋身陷元虜可嘆我孤苦零丁。

            人生自古以來有誰能夠長生不死?我要留一片愛國的丹心映照史冊。

            創(chuàng)作背景

            這首詩見于文天祥《文山先生全集》,當作于公元1279年(宋祥興二年)。公元1278年(宋祥興元年),文天祥在廣東海豐北五坡嶺兵敗被俘,押到船上,次年過零丁洋時作此詩。隨后又被押解至崖山,張弘范逼迫他寫信招降固守崖山的張世杰、陸秀夫等人,文天祥不從,出示此詩以明志。

            作品鑒賞

            首聯(lián)“辛苦遭逢起一經(jīng),干戈寥落四周星。”“起一經(jīng)”當指天祥二十歲中進士說的,四周星即四年。天祥于德祐元年(1275),起兵勤王,至祥興元年(1278)被俘,恰為四個年頭。此自敘生平,思今憶昔。從時間說,拈出“入世”和“勤王”,一關個人出處,一關國家危亡,兩件大事,一片忠心。唐宋時期,一個人要想替國家做出一番事業(yè),必須入仕,要入仕,作為知識分子必須通過科舉考選,考選就得讀經(jīng),文天祥遇難時,衣帶中留有個自贊文說:“讀圣賢書,所學何事,而今而后,庶幾無愧”,就是把這兩件事拴在一起的。圣人著作就叫經(jīng),經(jīng)是治國安邦的。這兩句詩,講兩件事,似可分開獨立,而實質(zhì)上是連結在一起的。干戈寥落一作干戈落落,意思相近。《后漢書·耿弁傳》“落落難合”注云:“落落猶疏闊也。”疏闊即稀疏、疏散,與寥落義同。《宋史》說當時謝后下勤王詔,響應的人很少,這里所講情況正合史實。

            頷聯(lián)接著說“山河破碎風飄絮,身世浮沉雨打萍。”還是從國家和個人兩方面展開和深入加以鋪敘。宋朝自臨安棄守,恭帝趙昰被俘,事實上已經(jīng)滅亡。剩下的只是各地方軍民自動組織起來抵抗。文天祥、張世杰等人擁立的端宗趙昱逃難中驚悸而死,陸秀夫復立八歲的趙昺建行宮于崖山,各處流亡,用山河破碎形容這種局面,加上說“風飄絮”,形象生動,而心情沉郁。這時文天祥自己老母被俘,妻妾被囚,大兒喪亡,真像水上浮萍,無依無附,景象凄涼。

            頸聯(lián)繼續(xù)追述今昔不同的處境和心情,昔日惶恐灘邊,憂國憂民,誠惶誠恐;今天零丁洋上孤獨一人,自嘆伶仃。皇恐灘是贛江十八灘之一,水流湍急,令人驚恐,也叫惶恐灘。原名黃公灘,因讀音相近,訛為皇恐灘。灘在今江西省萬安縣境內(nèi)贛江中,文天祥起兵勤王時曾路過這里。零丁洋在今廣東省珠江15里外的崖山外面,現(xiàn)名伶丁洋,文天祥兵敗被俘,押送過此。前者為追憶,后者乃當前實況,兩者均親身經(jīng)歷。一身為戰(zhàn)將,一為階下囚。故作戰(zhàn)將,面對強大敵人,恐不能完成守土復國的使命,惶恐不安。而作為階下囚,孤苦伶仃,只有一人。這里“風飄絮”、“雨打萍”、“惶恐灘”、“零丁洋”都是眼前景物,信手拈來,對仗工整,出語自然,而形象生動,流露出一腔悲憤和盈握血淚。

            尾聯(lián)筆勢一轉(zhuǎn),忽然宕進,由現(xiàn)在渡到將來,撥開現(xiàn)實,露出理想,如此結語,有如撞鐘,清音繞梁。全詩格調(diào),頓然一變,由沉郁轉(zhuǎn)為開拓、豪放、灑脫。“人生自古誰無死,留取丹心照汗青。”讓赤誠的心如一團火,照耀史冊,照亮世界,照暖人生。用一照字,顯示光芒四射,英氣逼人。據(jù)說張弘范看到文天祥這首詩,尤其是尾聯(lián)這兩句,連稱:“好人,好詩!”誠然文天祥把做詩與做人,詩格與人格,渾然一體。千秋絕唱,情調(diào)高昂,激勵和感召古往今來無數(shù)志士仁人為正義事業(yè)英勇獻身。

            名家評點

            謝榛說:“結句當如撞鐘,清音有余。”《四溟詩話》

            蘇者聰:(首聯(lián))作者用“干戈寥落”四字,暗含著對茍且偷生者的憤激,對投降派呂師孟、賈余慶、劉啟等一伙的譴責。“寥落”,一作“落落”,其意相反,則是指作者自己頻繁的戰(zhàn)斗生涯,但所揭示的內(nèi)涵遠不及“寥落”廣闊。……(頷聯(lián))“身世浮沉”并非是指個人仕途的窮通,而是概括著作者艱苦卓絕的斗爭和坎坷不平的一生。這一聯(lián)對仗工整,比喻貼切,形象鮮明,感情摯烈。……(頸聯(lián))特別富有情昧,“惶恐灘”與“零丁洋”兩個帶有感情色彩的地名自然相對,而又被作者運用來表現(xiàn)他昨日的“惶恐”與眼前的“零丁”,可謂詩史上的妙筆。……(尾聯(lián))以磅礴的氣勢、高亢的情調(diào)收束全篇,表現(xiàn)出他的民族氣節(jié)和舍身取義的生死觀。《宋詩鑒賞辭典》

            作者簡介

            文天祥(1236—1282),字宋瑞,一字履善,號文山,吉州廬陵(今江西吉安)人。公元1256年(宋理宗寶祐四年)舉進士第一。公元1275年(宋恭帝德祐元年),元兵東下,于贛州組義軍,入衛(wèi)臨安(今浙江杭州)。次年除右丞相兼樞密使,出使元軍議和被拘,后脫逃至溫州,轉(zhuǎn)戰(zhàn)于贛、閩、嶺等地,曾收復州縣多處。公元1278年(宋末帝祥興元年)兵敗被俘,誓死不屈,就義于大都(今北京)。能詩文,詩詞多寫其寧死不屈的決心。有《文山先生全集》。

          【《過零丁洋》文天祥原文注釋翻譯賞析】相關文章:

          文天祥《過零丁洋》原文、翻譯及賞析07-27

          文天祥 《過零丁洋》原文及賞析翻譯08-01

          文天祥過零丁洋原文及賞析08-10

          文天祥《過零丁洋》原文賞析02-26

          文天祥《過零丁洋》原文及賞析10-28

          文天祥過零丁洋全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17

          《過零丁洋》文天祥翻譯06-15

          文天祥過零丁洋翻譯10-03

          《過零丁洋》原文賞析12-05

          過零丁洋古詩原文及翻譯06-17

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  中文字幕在线女教师制服 | 日本熟女刺激视频 | 一级亚洲欧洲国产网站 | 色七七在线免费观看视频 | 日本美女先锋影音资源 | 热久久99这里有综合久久 |