辛棄疾清平樂·獨宿博山王氏庵全文、注釋、翻譯和賞析_宋代

          時間:2024-04-17 10:35:25 辛棄疾 我要投稿
          • 相關推薦

          辛棄疾清平樂·獨宿博山王氏庵全文、注釋、翻譯和賞析_宋代

            清平樂·獨宿博山王氏庵朝代:宋代|作者:辛棄疾|繞床饑鼠,蝙蝠翻燈舞。屋上松風聽急雨,破紙窗間自語。

          辛棄疾清平樂·獨宿博山王氏庵全文、注釋、翻譯和賞析_宋代

            平生塞北江南,歸來華發蒼顏。布被秋宵夢覺,眼前萬里江山。

            譯文/注釋

            譯文

            饑餓的老鼠繞著床竄來竄去,蝙蝠圍著昏黑的油燈上下翻舞。狂風夾帶著松濤,猶如洶涌波濤般放聲呼嘯;大雨瓢潑而下,急促地敲打著屋頂;糊窗紙被風撕裂,發出呼啦啦的聲音,仿佛在自言自語。

            從塞北輾轉江南,如今歸隱山林,已是容顏蒼老,滿頭白發。一陣凄冷的秋風吹透了單薄的布被,突然驚醒,眼前依稀還是夢中的萬里江山。

            注釋

            ①博山,在江西永豐境內(今江西省廣豐縣),古名通元峰,由于其形狀像廬山香爐峰,所以改稱博山。庵:圓形草屋。

            ②翻燈舞:繞著燈來回飛。

            ③“破紙”句:窗間破紙瑟瑟作響,好像自言自語。

            ④塞北:泛指中原地區。據《美芹十論》,詞人自謂南歸前曾受祖父派遣兩次去燕京觀察形勢。歸來:指淳熙八年(1181年)冬被劾落職歸隱。華:花白,華發蒼顏:頭發蒼白,面容蒼老。

            ④“布被”兩句:謂秋夜夢醒,眼前依稀猶是夢中的萬里江山。

            全文賞析

            語言流暢通順,給本詞增添了可讀性,別說這評價好似在說小學生作文,流暢通順代表著句意連貫,詞境不絕。許多牽強附會上去的靡麗詞句讀之不順,誦之不通,別扭拗口,自然影響情緒的表達。而本詞讀來一氣呵成,蕩氣回腸,當真是“到如今凜然生氣”,全無此病。

            詞中沒有連詞,上片將屋中的事物都簡要描繪清楚,用語靈活,勾勒生動。如用饑刻鼠,一看即明白這里物質的匱乏,用“翻燈舞”顯出蝙蝠之猖狂,再接以屋上風吹雨,加一“急”字更襯出小屋在風雨中單薄破敗,使得下句出現得自然而然,情景早已在讀者心中呈現。總的來說上片銜接毫不突兀,畫面感甚強,沒有特別出彩,但仍能看出以稼軒深厚的筆力為底,不加雕飾,反而直觀具體。

            稼軒青年戎馬,沙場舊事總要時時浮上心頭,一發收地復國之慨,可惜平生塞北江南,只換得歸來華發蒼顏,透過此二句,仿佛見到一個須發灰白的老人,終究被打壓沒能帶兵與金人一搏,眼看時光易老,壯志難酬。以至于方從夢中醒來,眼前恍惚竟然還是萬里江山,可見一顆赤誠為國之心。怎不令人長嘆英雄失路,淚滿雙襟!

            寫作背景

          辛棄疾在淳熙十二年(公元1185年)前后,約為45歲,貶官為民。閑居帶湖期間,常到信州(今江西上饒)附近的名勝之處鵝湖、博山(今江西廣豐縣西南)等地游覽。一個清秋的夜晚,作者來到博山腳下一戶姓王的人家投宿。這兒只有幾間破舊的小草庵(茅房),屋后是一片竹林、環境十分荒涼冷落。詞人即景生情,百感交集,在夜深人靜的時候,寫成了這首寄寓很深的小令。

          【辛棄疾清平樂·獨宿博山王氏庵全文、注釋、翻譯和賞析_宋代】相關文章:

          辛棄疾《清平樂·獨宿博山王氏庵》譯文及賞析03-26

          辛棄疾《清平樂·獨宿博山王氏庵》鑒賞及譯文08-18

          辛棄疾《清平樂·獨宿博山王氏庵》閱讀練習及答案01-11

          辛棄疾《清平樂·獨宿博山王氏庵》閱讀練習及答案(必備)03-12

          黃庭堅清平樂·春歸何處全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17

          辛棄疾全文注釋翻譯及原著賞析11-01

          王勃山中全文、注釋、翻譯和賞析03-08

          《清平樂·村居》辛棄疾宋詞注釋翻譯賞析12-26

          晏殊破陣子·春景全文、注釋、翻譯和賞析_宋代04-17

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲国产午夜福利在线视频 | 伊人久久大香线蕉AV五月天宝贝 | 又紧又爽又深精品视频一区二区 | 亚洲成AV人在线观看福利 | 日本女v片一区二区 | 色狠狠久久Av五月综合 |