徐志摩的再別康橋

          時間:2024-10-09 07:44:37 再別康橋 我要投稿

          徐志摩的再別康橋

            徐志的再別康橋寫于1928年11月6日,初載1928年12月10日《新月》月刊第1卷第10號,署名徐志。康橋,即英國著名的劍橋大學所在地。1920年10月—1922年8月,詩人曾游學于此。康橋時期是徐志一生的轉折點。詩人在《猛虎集·序文》中曾經自陳道:在24歲以前,他對于詩的興味遠不如對于相對論或民約論的興味。正是康河的水,開啟了詩人的心靈,喚醒了久蟄在他心中的詩人的天命。因此他后來曾滿懷深情地說:“我的眼是康橋教我睜的,我的求知欲是康橋給我撥動的,我的自我意識是康橋給我胚胎的。”(《吸煙與文化》)

          徐志摩的再別康橋

            1928年詩人故地重游。11月6日在歸途的中國南海上,他吟成了這首傳世之作。這首詩最初刊登在1928年12月10日《新月》月刊第1卷10號上,后收入《猛虎集》。可以說“康橋情節”貫穿在徐志一生的詩文中,而《再別康橋》無疑是其中最有名的一篇。

            此詩作于徐志第三次歐游的歸國途中。時間是1928年11月6日,地點是中國上海。7月底的一個夏天,他在英國哲學家羅素家中逗留一夜之后,事先誰也沒有通知,一個人悄悄來到康橋找他的英國朋友。遺憾的是他的英國朋友一個也不在,只有他熟悉的康橋在默默等待他,一幕幕過去的生活圖景,又重新在他的眼前展現……由于他當時時間比較緊急,又趕著要去會見另一個英國朋友,故未把這次感情活動記錄下來。直到他乘船離開馬賽的歸國途中,面對洶涌的大海和遼闊的天空,才展紙執筆,記下了這次重返康橋的切身感受。

            不過當時的徐志留下的是英文版的《再別康橋》,當時是一位不知名的中國人譯過來的。

            英語原文

            Very quietly I take my leave

            As quietly as I came here;

            Quietly I wave good-bye

            To the rosy clouds in the western sky.

            The golden willows by the riverside

            Are young brides in the setting sun;

            Their reflections on the shimmering waves

            Always linger in the depth of my heart.

            The floating heart growing the sludge

            Sways leisurely under the water;

            In the gentle waves of Cambridge

            I would be a water plant!

            That pool under the shade of elm trees

            Holds not water but the rainbow from the sky;

            Shattered to pieces among the duck weeds

            Is the sediment of a rainbow-like dream?

            To seek a dream?

            Just to pole a boat upstream

            To where the green grass is more verdant

            Or to have the boat fully loaded with starlight

            And sing aloud in the splendor of starlight.

            But I can’t sing aloud

            Quietness is my farewell music;

            Even summer insects heap silence for me

            Silent is Cambridge tonight!

            Very quietly I left

            As quietly as I came here;

            Gently I flick my sleeves

            Not even a wisp of cloud will I bring away

            中文譯文:

            再別康橋

            輕輕的我走了,

            正如我輕輕的來;

            我輕輕的招手,

            作別西天的云彩。

            ----

            那河畔的金柳,

            是夕陽中的新娘;

            波光里的艷影,

            在我的心頭蕩漾。

            ----

            軟泥上的青⑴,

            油油的在水底招搖⑵;

            在康河的柔波里,

            甘心做一條水草!

            ----

            那蔭下的一潭,

            不是清泉,是天上虹;

            揉碎在浮藻間,

            沉淀著彩虹似的夢。

            ----

            尋夢?撐一支長篙⑶,

            向青草更青處漫溯⑷;

            滿載一船星輝,

            在星輝斑里放歌。

            ----

            但我不能放歌,

            悄悄是別離的笙簫;

            夏蟲也為我沉默,

            沉默是今晚的康橋!

            ----

            悄悄的我走了,

            正如我悄悄的來;

            我揮一揮衣袖,

            不帶走一片云彩。

            字詞注釋

            ⑴青(xìng):多年生草本植物,葉子略呈圓形,浮在水面,根生在水底,花黃色。

            ⑵招搖:這里有“逍遙”之意。

            ⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撐船工具。

            ⑷溯(sù):逆著水流的方向走。

          【徐志摩的再別康橋】相關文章:

          徐志摩的《再別康橋》09-05

          徐志摩《再別康橋》05-20

          徐志摩《再別康橋》賞析07-23

          再別康橋徐志摩的詩歌10-16

          徐志摩的再別康橋全文09-14

          徐志摩《再別康橋》的“美”07-10

          徐志摩再別康橋朗誦06-02

          徐志摩-《再別康橋》賞析05-20

          徐志摩的《再別康橋》賞析06-04

          徐志摩詩集再別康橋02-20

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  尹人香蕉久久99天天拍国产 | 亚洲中文字幕视频在线 | 一级A一片在线播放高 | 亚洲综合激情国产一区 | 亚洲欧美日韩精品久久 | 亚洲欧美日韩在线综合第一页 |