世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

          時間:2021-04-11 13:18:26 文言文 我要投稿

          世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

            《世說新語》是南朝宋出版的圖書,由劉義慶組織一批文人編寫,又名《世說》。以下是小編整理的`關于世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯,歡迎閱讀。

          世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯

            世說新語

            原文

            華歆、王朗俱乘船避難,有一人欲依附,歆輒難之。朗曰:“幸尚寬,何為不可?”后賊追至,王欲舍所攜人。歆曰:“本所以疑,正為此耳。既以納其自托,寧可以急相棄邪!”遂攜拯如初。世以此定華、王之優(yōu)劣。

            譯文

            華歆和王朗一同乘船避難,有一個人想搭乘他們的船,華歆表示為難。王朗卻說:“好在船還比較寬敞,為什么不可以呢?”后來強盜來了,王朗就想丟下那人不管了。華歆說:“開始我之所以猶豫不決,正是為了這一點。既然允許他搭我們的船,怎么可以因為情況危急便把他扔下呢?”于是仍像當初那樣攜帶關照那個人,世人憑這件事來判定華歆、王朗的優(yōu)劣。

            注釋

            1.俱:一起

            2.避難(nàn):這里指躲避漢魏之交的動亂。

            3.疑:遲疑;猶豫不決。

            4.納其自托:接受了他的托身的請求,指同意他搭船。

            5.賊:敵人

            6.拯:救助。

            7.本所以疑:原本感到為難的。

            8.依附:跟從。

            9.寧:難道。

            10.輒:就

            11.難之:對此事感到為難。

            12.棄:拋棄。

            13.尚:還

            14.欲:想要

            15.遂:于是就

            16以:通“已”

          【世說新語之《華歆、王朗俱乘船避難》文言文翻譯】相關文章:

          《乘船》文言文原文注釋翻譯04-12

          《晉書·王彪之傳》文言文原文及翻譯10-05

          文言文擴寫:乘船12-15

          王昭素文言文翻譯12-21

          王勃故事文言文翻譯10-16

          王勃滕王閣序文言文翻譯10-26

          王勃擬腹稿的文言文翻譯翻譯10-27

          王戎識李文言文翻譯06-05

          滕王閣序文言文翻譯10-27

          《滕王閣序》文言文翻譯10-27

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲精品在线播放视频 | 欧美高清免费A√在线 | 亚洲综合精品香蕉久久网 | 日韩精品久久久免费观看 | 亚洲无线观看国产高 | 日韩精品国产一区国产二区 |