語文文言文翻譯有妙法

          時間:2021-06-13 20:07:26 文言文 我要投稿

          語文文言文翻譯有妙法

            語文的學習需要大家每天的積累,這樣才能提高語文成績,小編在這里為大家整理了初中語文文言文翻譯有妙法,希望大家可以用心去看,去學習。

          語文文言文翻譯有妙法

            《語文課程標準》中,要求初中生能閱讀淺易文言文,能借助注釋和工具書理解基本內容。而在各類考試時,這理解基本內容常常以翻譯的題型出現,即將文言語句或小段用現代漢語翻譯出來。有些考生對此束手無策或不知如何入手,其實,文言文翻譯是有法可循的:

            翻譯的總原則是直譯為主,意譯為輔。

            翻譯的步驟是:解詞串意順意,通過這三步來完成的。即先解讀重點詞語,明確其含意和用法;再將一個一個、一組一組詞意,語意串連起來,形成句意;最后,把整個語句順暢起來,亦即各詞語間不連貫的使其連貫起來,不通順的使其通順起來。

            翻譯的具體方法是增、刪、留、變四法:

            1.增,即對省略部分要增補出來;

            2.刪,即對無實在意義(表語氣、停頓等)的文言虛詞刪去不譯;

            3.留,即對古今意義相同的詞(人名、時間、專用名詞等)保留不譯;

            4.變,即對與現代漢語習慣不同的句子采用意譯。

            例如,將下面《寇準傳》中的一段譯成現代漢語:

            寇準傳

            初,張詠在成都,聞準①入相,謂其僚屬曰:寇公奇材,惜學術不足爾。及準出陜,詠適自成都罷還,準嚴②供帳,大為具待③。詠將去,準送之郊,問曰:何以教準?詠徐曰:《霍光傳》④不可不讀也。準莫諭其意,歸,取其傳讀之,至不學無術笑曰:此張公謂我矣。

            (選自《宋史寇準傳》)

            注釋:

            ①準:寇準,北宋政治家,景德元年任宰相。

            ②嚴:敬重。

            ③具待:具,備辦;待,接待。

            ④《霍光傳》:載《漢書》,傳末有然光不學無術,暗于大理之語。

            對于這一段行文的翻譯,要先弄清一些詞語的含義。

            通過初讀,文中的主要人物:張詠,又稱張公詠寇準,又稱寇公準。

            文中的'地名:成都、陜(即:陜西)。這些詞語都按原文或原義寫出。

            其余各詞語的意思,依次如下:

            初,即當初,在原義不變;

            聞,聽說入相,即進入相府,譯為:當了宰相

            謂,對說

            其,他的

            僚屬,同僚們

            奇材,同今義奇材

            惜,可惜

            爾,嘆詞:及,到,等到;

            出陜,出京外任陜西地方官;

            適,恰,正趕上;

            自,從;

            罷還,罷官還鄉;

            供帳,供設帷帳;

            為,做;

            去,離去;

            送之郊,送他到市郊;

            何以,以何,用什么;

            教,教導;

            徐,慢慢地;

            莫諭其意,不明白他的用意;

            歸,回到府中;

            至,到;

            謂,說。

            進行第二步、第三步,就是把這些詞語連接起來,并加以通順。譯文如下:

            當初,張詠在成都(作官),聽說寇準被拜為宰相,(就)對他的同僚們說:寇準是個奇材,(只)可惜學術方面(有些)不足啊。等到寇準出任陜西地方官,張詠(也)正好被罷官從成都還鄉,寇準非常敬重地供設帷帳,并準備了盛大的接待儀式。張將要離去,寇準送他到市郊,問道:(先生)有什么話要教導寇準嗎?張詠慢慢地說:《霍光傳》,(您)不可不讀啊。寇準并不明白他的用意,回來以后,拿出那《霍光傳》讀它,到不學無術一句,笑著說:這是張公教導我啊。

            在這一段譯文中,對原文的詞語含義適當地現代語義選擇,句內、句間作了串連,有些省略成分作了補足。從而使語義暢達,更符合作者的原義。這就是省略句的問題。

            對于判斷句,要加是,如寇公奇材,可譯為寇準是個奇材。

            對于倒裝句,要按現代漢語的語序來翻譯,如何以教準句中何以就是以何,可譯為用什么。

            關于被動句,要按現代漢語習慣加被。如聞準入相,這是意義上的被動,可譯為寇準被任命為宰相。

            總之,文言語句、段的翻譯,需要理解語句間的邏輯關系、語氣關系,弄清實詞含義、虛詞作用,發現詞類活用和通假,正確處理一些凝固的結構和文言句式。

            但是,所有這些解題的技巧,都是建立在掌握文言知識,形成文言語感的基礎上的。因此,我們平時多讀多譯一些淺顯易懂的文言篇章是十分必要的,這既訓練了我們閱讀文言文的能力,又領略了祖國文化遺產的巨大魅力。

            以上就是小編為大家準備的初中語文文言文翻譯有妙法,希望能對大家有所幫助。同時也能把語文學好,學精。

          【語文文言文翻譯有妙法】相關文章:

          文言文翻譯有妙法04-11

          文言文翻譯妙法有哪些05-27

          文言文翻譯妙法05-26

          語文復習:文言文翻譯05-29

          愛蓮說語文的文言文翻譯04-11

          語文文言文翻譯06-01

          心理減壓妙法有哪些05-01

          歸有光文言文翻譯03-31

          有富室文言文翻譯04-11

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  亚洲欧美另类在线 | 亚洲bt欧美bt中文字幕 | 亚洲欧美国产老妇偷窥 | 亚洲精品aⅴ在线观看 | 日本素人黑人视频 | 在线看黄a免费网站 |