高考文言文翻譯口訣

          時間:2021-06-13 17:47:11 文言文 我要投稿

          高考文言文翻譯口訣

            一、基本方法:直譯和意譯。

          高考文言文翻譯口訣

            文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。 所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。 所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的`好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。其不足之處是有時原文不能字字落實。 這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

            二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

            “留”,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

            “刪”,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如“沛公之參乘樊噲者也”--沛公的侍衛樊噲。“者也”是語尾助詞,不譯。

            “補”,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

            “換”,就是替換。用現代詞匯替換古代詞匯。如把“吾、余、予”等換成“我”,把“爾、汝”等換成“你”。

            “調”就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓后置句、定語后置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

            “變”,就是變通。在忠實于原文的基礎上,活譯有關文字。如“波瀾不驚”,可活譯成“(湖面)風平浪靜”。

            古文翻譯口訣

            古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

            先明主題,搜集信息,由段到句,從句到詞,

            全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,

            照顧前文,聯系后句,仔細斟酌,揣摩語氣,

            力求做到,合情合理,詞句之間,聯系緊密。

            若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

            人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,

            "吾""余"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

            實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

            譯完之后,還須仔細,逐句對照,體會語氣,

            句子流暢,再行擱筆。

          【高考文言文翻譯口訣】相關文章:

          文言文高考語文翻譯口訣02-25

          高考語文的文言文翻譯實用口訣04-10

          文言文翻譯口訣06-14

          文言文翻譯的方法及口訣09-28

          備考語文文言文翻譯口訣06-01

          語文文言文翻譯方法和口訣06-14

          高考文言文的翻譯教案04-12

          高考文言文翻譯法則06-13

          高考文言文翻譯的方法06-13

          国产精品好爽好紧好大_亚洲男人综合久久综合_欧美福利电影a在线播放www_国产精品99久久精品无码

                  欧洲亚洲国产精品 | 日韩精品熟女一区二区 | 日本一区二区三区精品道不卡 | 日本韩国野花视频爽在线 | 欧美国产一级毛卡片免费 | 亚洲第一影院中文字幕 |